Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She wasn't married when she wrote this letter, but she's married now. - Когда она писала письмо, она не была замужем. Но теперь она замужем.
Morning of the fourth. С четвертого числа.
That's today." А это - сегодня.
Rockford dropped into a chair. "Whew! Рокфорд присвистнул и упал в кресло.
No warning? - Не предупредив?
Nothing? Так сразу?
Who's the man?" Кто он хоть такой?
Pennington referred again to the letter. Пеннингтон заглянул в письмо:
"Doyle. - Дойл.
Simon Doyle." Саймон Дойл.
"What sort of a fellow is he? - Что он собой представляет?
Ever heard of him?" Ты когда-нибудь слышал о нем?
"No. - Никогда.
She doesn't say much..." He scanned the lines of clear, upright handwriting. "Got an idea there's something hole-and-corner about the business.... That doesn't matter. И она не особо пишет. - Он пробежал страницу, исписанную четким, прямым почерком. -Сдается мне, тут нечисто... Только это уже неважно.
The whole point is, she's married." Главное, она замужем.
The eyes of the two men met. Они обменялись взглядами.
Rockford nodded. Рокфорд кивнул.
"This needs a bit of thinking out," he said quietly. - Надо кое-что обдумать, - ровным голосом сказал он.
"What are we going to do about it?" - Что мы собираемся предпринять?
"I'm asking you." - Об этом я тебя и спрашиваю.
The two men sat silent. Помолчали.
Then Rockford asked, Потом Рокфорд спросил:
"Got any plan?" - Не придумал?
Pennington said slowly: Пеннингтон врастяжку сказал:
"The Normandie sails today. - Сегодня отплывает "Нормандия".
One of us could just make it." Ты или я можем успеть.
"You're crazy! - С ума сошел?
What's the big idea?" Что ты задумал?
Pennington began, "Those British lawyers -" and stopped. - Эти британские стряпчие... - начал Пеннингтон и осекся.
"What about 'em? - Бог с ними!
Surely you're not going over to tackle 'em? Неужели ты поедешь разбираться?
You're mad!" Безумец.
"I'm not suggesting that you - or I - should go to England." - Я вовсе не думаю, чтобы кому-то из нас ехать в Англию.
"What's the big idea, then?" - А что ты задумал?
Pennington smoothed out the letter on the table. Пеннингтон разгладил письмо рукой.
"Linnet's going to Egypt for her honeymoon. - На медовый месяц Линит едет в Египет.
Expects to be there a month or more." Думает пробыть там месяц, если не больше.
"Egypt - eh?" Rockford considered. - Хм... Египет?.. - Рокфорд задумался.
Then he looked up and met the other's glance. "Egypt," he said, "that's your idea!" Потом поднял глаза на собеседника. - Так у тебя Египет на уме? - сказал он.
"Yes - a chance meeting. - Вот-вот: случайная встреча.
Over on a trip. Где-нибудь в пути.
Linnet and her husband - honeymoon atmosphere. Молодожены... витают в эмпиреях.
It might be done." Дело может выгореть.
Rockford said doubtfully, Рокфорд усомнился:
"She's sharp, Linnet is... but -" Pennington went on softly, "I think there might be ways of managing it." - Она смекалистая, Линит, хотя... - Я думаю, -мягко продолжал Пеннингтон, - можно будет справиться - так или иначе.
Again their eyes met. Они снова обменялись взглядами.
Rockford nodded. Рокфорд кивнул:
"All right, big boy." - Быть по сему, старина.
Pennington looked at the clock. Пеннингтон взглянул на часы:
"We'll have to hustle - whichever of us is going." - Тогда кому-то из нас надо пошевеливаться.
"You go," said Rockford promptly. "You always made a hit with Linnet. - Тебе, - откликнулся Рокфорд. - Тыее любимчик.
'Uncle Andrew.' "Дядя Эндрю".
That's the ticket!" Чего лучше?
Pennington's face had hardened. Пеннингтон посуровел лицом.
He said, "I hope I can pull it off." - Надеюсь, - сказал он, - что-нибудь получится.
"You've got to pull it off," his partner said. "The situation's critical..." - Должно получиться, - сказал компаньон. -Положение критическое...
Chapter 11 Глава 11
William Carmichael said to the thin, weedy youth who opened the door inquiringly, Вопросительно смотревшему долговязому юноше, открывшему дверь, Уильям Кармайкл сказал:
"Send Mr Jim to me, please." - Будьте любезны, пришлите ко мне мистера Джима.
Jim Fanthorp entered the room and looked inquiringly at his uncle. Так же вопросительно взглянул на дядю и вошедший потом в комнату Джим Фанторп.
The older man looked up with a nod and a grunt. Старший, кивнув, крякнул и поднял на него глаза:
"Humph, there you are." - Явился.
"You asked for me?" - Звали?
"Just cast an eye over this." - Взгляни-ка.
The young man sat down and drew the sheaf of papers toward him. Молодой человек сел и взял протянутые ему бумаги.
The elder man watched him. Старший не отрываясь смотрел на него.
"Well?" - Что скажешь?
The answer came promptly, Ответ последовал незамедлительно:
"Looks fishy to me, sir." - Подозрительная история, сэр.
Again the senior partner of Carmichael, Grant & Carmichael uttered his characteristic grunt. И опять старший компаньон фирмы "Кармайкл, Грант и Кармайкл" характерным образом крякнул.
Jim Fanthorp re-read the letter which had just arrived by air mail from Egypt: ... А Джим Фанторп перечел письмо, пришедшее авиапочтой из Египта.
It seems wicked to be writing business letters on such a day. "...Большой грех- писать в такой день деловые письма.
We have spent a week at Mena House and made an expedition to the Fayum. Мы жили неделю в "Мена-Хаус", ездили в Эль-Файюм.
The day after tomorrow we are going up the Nile to Luxor and Assuan by steamer, and perhaps on to Khartoum. Послезавтра мы собираемся пароходом подняться по Нилу до Луксора и Асуана, а может, и до Хартума.
When we went into Cook's this morning to see about our tickets who do you think was the first person I saw? - my American trustee, Andrew Pennington. Когда мы сегодня утром зашли в Бюро Кука насчет билетов, кого, Вы думаете, мы там увидели? Моего американского опекуна, Эндрю Пеннингтона!
I think you met him two years ago when he was over. Мне кажется, Вы его видели два года назад, когда он приезжал в Англию.
I had no idea he was in Egypt and he had no idea that I was! Я не знала, что он в Египте, и он не знал, что я тут!
Nor that I was married! Еще он не знал, что я замужем!
My letter, telling him of my marriage, must just have missed him. Должно быть, он разминулся с моим письмом, где я писала ему о своем замужестве.
He is actually going up the Nile on the same trip that we are. Оказывается, он отправляется в то же самое плавание по Нилу, что и мы.
Isn't it a coincidence? Бывают же такие совпадения!
Thank you so much for all you have done in this busy time. Большое спасибо за то, что при Вашей загруженности Вы находите время и для меня.
I... Я..."
As the young man was about to turn the page, Mr Carmichael took the letter from him. Молодой человек перевернул страницу, но тут мистер Кармайкл забрал письмо.
"That's all," he said. "The rest doesn't matter. - Достаточно, - сказал он. - Остальное не суть важно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x