"She wasn't married when she wrote this letter, but she's married now. |
- Когда она писала письмо, она не была замужем. Но теперь она замужем. |
Morning of the fourth. |
С четвертого числа. |
That's today." |
А это - сегодня. |
Rockford dropped into a chair. "Whew! |
Рокфорд присвистнул и упал в кресло. |
No warning? |
- Не предупредив? |
Nothing? |
Так сразу? |
Who's the man?" |
Кто он хоть такой? |
Pennington referred again to the letter. |
Пеннингтон заглянул в письмо: |
"Doyle. |
- Дойл. |
Simon Doyle." |
Саймон Дойл. |
"What sort of a fellow is he? |
- Что он собой представляет? |
Ever heard of him?" |
Ты когда-нибудь слышал о нем? |
"No. |
- Никогда. |
She doesn't say much..." He scanned the lines of clear, upright handwriting. "Got an idea there's something hole-and-corner about the business.... That doesn't matter. |
И она не особо пишет. - Он пробежал страницу, исписанную четким, прямым почерком. -Сдается мне, тут нечисто... Только это уже неважно. |
The whole point is, she's married." |
Главное, она замужем. |
The eyes of the two men met. |
Они обменялись взглядами. |
Rockford nodded. |
Рокфорд кивнул. |
"This needs a bit of thinking out," he said quietly. |
- Надо кое-что обдумать, - ровным голосом сказал он. |
"What are we going to do about it?" |
- Что мы собираемся предпринять? |
"I'm asking you." |
- Об этом я тебя и спрашиваю. |
The two men sat silent. |
Помолчали. |
Then Rockford asked, |
Потом Рокфорд спросил: |
"Got any plan?" |
- Не придумал? |
Pennington said slowly: |
Пеннингтон врастяжку сказал: |
"The Normandie sails today. |
- Сегодня отплывает "Нормандия". |
One of us could just make it." |
Ты или я можем успеть. |
"You're crazy! |
- С ума сошел? |
What's the big idea?" |
Что ты задумал? |
Pennington began, "Those British lawyers -" and stopped. |
- Эти британские стряпчие... - начал Пеннингтон и осекся. |
"What about 'em? |
- Бог с ними! |
Surely you're not going over to tackle 'em? |
Неужели ты поедешь разбираться? |
You're mad!" |
Безумец. |
"I'm not suggesting that you - or I - should go to England." |
- Я вовсе не думаю, чтобы кому-то из нас ехать в Англию. |
"What's the big idea, then?" |
- А что ты задумал? |
Pennington smoothed out the letter on the table. |
Пеннингтон разгладил письмо рукой. |
"Linnet's going to Egypt for her honeymoon. |
- На медовый месяц Линит едет в Египет. |
Expects to be there a month or more." |
Думает пробыть там месяц, если не больше. |
"Egypt - eh?" Rockford considered. |
- Хм... Египет?.. - Рокфорд задумался. |
Then he looked up and met the other's glance. "Egypt," he said, "that's your idea!" |
Потом поднял глаза на собеседника. - Так у тебя Египет на уме? - сказал он. |
"Yes - a chance meeting. |
- Вот-вот: случайная встреча. |
Over on a trip. |
Где-нибудь в пути. |
Linnet and her husband - honeymoon atmosphere. |
Молодожены... витают в эмпиреях. |
It might be done." |
Дело может выгореть. |
Rockford said doubtfully, |
Рокфорд усомнился: |
"She's sharp, Linnet is... but -" Pennington went on softly, "I think there might be ways of managing it." |
- Она смекалистая, Линит, хотя... - Я думаю, -мягко продолжал Пеннингтон, - можно будет справиться - так или иначе. |
Again their eyes met. |
Они снова обменялись взглядами. |
Rockford nodded. |
Рокфорд кивнул: |
"All right, big boy." |
- Быть по сему, старина. |
Pennington looked at the clock. |
Пеннингтон взглянул на часы: |
"We'll have to hustle - whichever of us is going." |
- Тогда кому-то из нас надо пошевеливаться. |
"You go," said Rockford promptly. "You always made a hit with Linnet. |
- Тебе, - откликнулся Рокфорд. - Тыее любимчик. |
'Uncle Andrew.' |
"Дядя Эндрю". |
That's the ticket!" |
Чего лучше? |
Pennington's face had hardened. |
Пеннингтон посуровел лицом. |
He said, "I hope I can pull it off." |
- Надеюсь, - сказал он, - что-нибудь получится. |
"You've got to pull it off," his partner said. "The situation's critical..." |
- Должно получиться, - сказал компаньон. -Положение критическое... |
Chapter 11 |
Глава 11 |
William Carmichael said to the thin, weedy youth who opened the door inquiringly, |
Вопросительно смотревшему долговязому юноше, открывшему дверь, Уильям Кармайкл сказал: |
"Send Mr Jim to me, please." |
- Будьте любезны, пришлите ко мне мистера Джима. |
Jim Fanthorp entered the room and looked inquiringly at his uncle. |
Так же вопросительно взглянул на дядю и вошедший потом в комнату Джим Фанторп. |
The older man looked up with a nod and a grunt. |
Старший, кивнув, крякнул и поднял на него глаза: |
"Humph, there you are." |
- Явился. |
"You asked for me?" |
- Звали? |
"Just cast an eye over this." |
- Взгляни-ка. |
The young man sat down and drew the sheaf of papers toward him. |
Молодой человек сел и взял протянутые ему бумаги. |
The elder man watched him. |
Старший не отрываясь смотрел на него. |
"Well?" |
- Что скажешь? |
The answer came promptly, |
Ответ последовал незамедлительно: |
"Looks fishy to me, sir." |
- Подозрительная история, сэр. |
Again the senior partner of Carmichael, Grant & Carmichael uttered his characteristic grunt. |
И опять старший компаньон фирмы "Кармайкл, Грант и Кармайкл" характерным образом крякнул. |
Jim Fanthorp re-read the letter which had just arrived by air mail from Egypt: ... |
А Джим Фанторп перечел письмо, пришедшее авиапочтой из Египта. |
It seems wicked to be writing business letters on such a day. |
"...Большой грех- писать в такой день деловые письма. |
We have spent a week at Mena House and made an expedition to the Fayum. |
Мы жили неделю в "Мена-Хаус", ездили в Эль-Файюм. |
The day after tomorrow we are going up the Nile to Luxor and Assuan by steamer, and perhaps on to Khartoum. |
Послезавтра мы собираемся пароходом подняться по Нилу до Луксора и Асуана, а может, и до Хартума. |
When we went into Cook's this morning to see about our tickets who do you think was the first person I saw? - my American trustee, Andrew Pennington. |
Когда мы сегодня утром зашли в Бюро Кука насчет билетов, кого, Вы думаете, мы там увидели? Моего американского опекуна, Эндрю Пеннингтона! |
I think you met him two years ago when he was over. |
Мне кажется, Вы его видели два года назад, когда он приезжал в Англию. |
I had no idea he was in Egypt and he had no idea that I was! |
Я не знала, что он в Египте, и он не знал, что я тут! |
Nor that I was married! |
Еще он не знал, что я замужем! |
My letter, telling him of my marriage, must just have missed him. |
Должно быть, он разминулся с моим письмом, где я писала ему о своем замужестве. |
He is actually going up the Nile on the same trip that we are. |
Оказывается, он отправляется в то же самое плавание по Нилу, что и мы. |
Isn't it a coincidence? |
Бывают же такие совпадения! |
Thank you so much for all you have done in this busy time. |
Большое спасибо за то, что при Вашей загруженности Вы находите время и для меня. |
I... |
Я..." |
As the young man was about to turn the page, Mr Carmichael took the letter from him. |
Молодой человек перевернул страницу, но тут мистер Кармайкл забрал письмо. |
"That's all," he said. "The rest doesn't matter. |
- Достаточно, - сказал он. - Остальное не суть важно. |