Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just for a moment the sulky mask of her face was transformed as she shot him a swift questioning glance. На секунду ее лицо оживилось, когда она вопросительно стрельнула в его сторону глазами.
Poirot did not seem to notice it as he went on: Словно не заметив этого, Пуаро продолжал:
"Madame, your mother, was not at lunch today. - А что, ваша матушка не выходила к ленчу?
She is not indisposed, I trust?" Не потому, что нездоровится, надеюсь?
"This place doesn't suit her," said Rosalie briefly. "I shall be glad when we leave." - Не нравится ей тут, - коротко ответила Розали. -Я не дождусь, когда мы уедем.
"We are fellow passengers, are we not? - Мы ведь вместе плывем, не так ли?
We both make the excursion up to Wвdi Halfa and the Second Cataract?" Вместе поднимемся до Вади-Хальфа и Второго порога?
"Yes." -Да.
They came out from the shade of the gardens onto a dusty stretch of road bordered by the river. Из тенистого парка они вышли на пыльное полотно прибрежной дороги.
Five watchful bead sellers, two vendors of postcards, three sellers of plaster scarabs, a couple of donkey boys and some detached but hopeful infantile riff-raff closed in upon them. Их тут же облепили глазастые продавцы бус, почтовых открыток, гипсовых скарабеев, пара мальчишек с осликами и ватага просто назойливых юных бездельников.
"You want beads, sir? - Хотите бусы, сэр?
Very good, sir. Очень хорошие, сэр.
Very cheap." Очень дешево...
"Lady, you want scarab? - Хотите скарабея, леди?
Look - great queen - very lucky." Смотрите: великая царица приносит счастье...
"You look, sir - real lapis. - Смотрите, сэр: настоящий лазурит.
Very good, very cheap..." Очень хороший, очень дешево...
"You want ride donkey, sir? - Хотите ослика для поездки, сэр?
This very good donkey. Это очень хороший ослик.
This donkey Whisky and Soda, sir..." Этого ослика зовут Виски-сода, сэр...
"You want to go granite quarries, sir? - Хотите поехать в гранитный карьер, сэр?
This very good donkey. Вот очень хороший ослик.
Other donkey very bad, sir, that donkey fall down..." Тот ослик очень плохой, сэр, он падает...
"You want postcard - very cheap - very nice..." - Хотите открытки, очень дешево, очень красиво...
"Look, lady... Only ten piastres - very ivory..." - Смотрите, леди... Всего десять пиастров... очень дешево... лазурит... вот слоновая кость...
"This very good fly whisk - this - all amber." - Вот очень хорошая мухобойка - это все из янтаря...
"You go out in boat, sir? - Вам требуется лодка, сэр?
I got very good boat, sir." У меня очень хорошая лодка, сэр...
"You ride back to hotel, lady? - Хотите вернуться верхом в отель, леди?
This first class donkey." Вот первоклассный ослик...
Hercule Poirot made vague gestures to rid himself of this human cluster of flies. Помахивая рукой, Эркюль Пуаро отбивался от липнущего человеческого роя.
Rosalie stalked through them like a sleep walker. Розали шла сквозь толпу людей как сомнамбула.
"It's best to pretend to be deaf and blind," she remarked. - Лучше всего притвориться слепой и глухой, -заметила она.
The infantile riff-raff ran alongside murmuring plaintively: Юные бездельники трусили сбоку, канюча:
"Bakshish? - Бакшиш!
Bakshish? Бакшиш!
Hip hip hurrah - very good, very nice..." Гип-гип-ура! Очень хорошие, очень красивые...
Their gaily coloured rags trailed picturesquely, and the flies lay in clusters on their eyelids. Они живописно трясли своими пестрыми лохмотьями, на ресницах гроздьями сидели мухи.
They were the most persistent. Эти были самые назойливые.
The others fell back and launched a fresh attack on the next comer. Другие отстали и уже взяли в оборот очередного путника.
Now Poirot and Rosalie only ran the gauntlet of the shops - suave, persuasive accents here... Теперь, под вкрадчивые уговоры, Пуаро и Розали выдерживали магазинный искус.
"You visit my shop today, sir?" - Не зайдете в мою лавку, сэр?
"You want that ivory crocodile, sir?" - Не хотите крокодила из слоновой кости, сэр?
"You not been in my shop yet, sir? - Вы не были у меня в лавке, сэр?
I show you very beautiful things." Я покажу вам очень красивые вещи.
They turned into the fifth shop and Rosalie handed over several rolls of films - the object of the walk. Зашли они только в пятую лавку, где Розали взяла несколько фотопленок, ради чего и была затеяна эта прогулка.
Then they came out again and walked toward the river's edge. Выйдя, они направились к берегу реки.
One of the Nile steamers was just mooring. Как раз швартовался нильский пароход.
Poirot and Rosalie looked interestedly at the passengers. Пуаро и Розали с интересом глазели на пассажиров.
"Quite a lot, aren't there?" commented Rosalie. - Порядочно их, правда? - заметила Розали.
She turned her head as Tim Allerton came up and joined them. Она обернулась к подошедшему Тиму Аллертону.
He was a little out of breath as though he had been walking fast. Тот запыхался от спешки.
They stood there for a moment or two and then Tim spoke. Постояв минуту-другую, Тим заговорил.
"An awful crowd as usual, I suppose," he remarked disparagingly, indicating the disembarking passengers. - Видимо, такая же жуткая публика, как всегда, -пренебрежительно обронил он, кивнув в сторону высаживавшихся пассажиров.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x