Just for a moment the sulky mask of her face was transformed as she shot him a swift questioning glance. |
На секунду ее лицо оживилось, когда она вопросительно стрельнула в его сторону глазами. |
Poirot did not seem to notice it as he went on: |
Словно не заметив этого, Пуаро продолжал: |
"Madame, your mother, was not at lunch today. |
- А что, ваша матушка не выходила к ленчу? |
She is not indisposed, I trust?" |
Не потому, что нездоровится, надеюсь? |
"This place doesn't suit her," said Rosalie briefly. "I shall be glad when we leave." |
- Не нравится ей тут, - коротко ответила Розали. -Я не дождусь, когда мы уедем. |
"We are fellow passengers, are we not? |
- Мы ведь вместе плывем, не так ли? |
We both make the excursion up to Wвdi Halfa and the Second Cataract?" |
Вместе поднимемся до Вади-Хальфа и Второго порога? |
"Yes." |
-Да. |
They came out from the shade of the gardens onto a dusty stretch of road bordered by the river. |
Из тенистого парка они вышли на пыльное полотно прибрежной дороги. |
Five watchful bead sellers, two vendors of postcards, three sellers of plaster scarabs, a couple of donkey boys and some detached but hopeful infantile riff-raff closed in upon them. |
Их тут же облепили глазастые продавцы бус, почтовых открыток, гипсовых скарабеев, пара мальчишек с осликами и ватага просто назойливых юных бездельников. |
"You want beads, sir? |
- Хотите бусы, сэр? |
Very good, sir. |
Очень хорошие, сэр. |
Very cheap." |
Очень дешево... |
"Lady, you want scarab? |
- Хотите скарабея, леди? |
Look - great queen - very lucky." |
Смотрите: великая царица приносит счастье... |
"You look, sir - real lapis. |
- Смотрите, сэр: настоящий лазурит. |
Very good, very cheap..." |
Очень хороший, очень дешево... |
"You want ride donkey, sir? |
- Хотите ослика для поездки, сэр? |
This very good donkey. |
Это очень хороший ослик. |
This donkey Whisky and Soda, sir..." |
Этого ослика зовут Виски-сода, сэр... |
"You want to go granite quarries, sir? |
- Хотите поехать в гранитный карьер, сэр? |
This very good donkey. |
Вот очень хороший ослик. |
Other donkey very bad, sir, that donkey fall down..." |
Тот ослик очень плохой, сэр, он падает... |
"You want postcard - very cheap - very nice..." |
- Хотите открытки, очень дешево, очень красиво... |
"Look, lady... Only ten piastres - very ivory..." |
- Смотрите, леди... Всего десять пиастров... очень дешево... лазурит... вот слоновая кость... |
"This very good fly whisk - this - all amber." |
- Вот очень хорошая мухобойка - это все из янтаря... |
"You go out in boat, sir? |
- Вам требуется лодка, сэр? |
I got very good boat, sir." |
У меня очень хорошая лодка, сэр... |
"You ride back to hotel, lady? |
- Хотите вернуться верхом в отель, леди? |
This first class donkey." |
Вот первоклассный ослик... |
Hercule Poirot made vague gestures to rid himself of this human cluster of flies. |
Помахивая рукой, Эркюль Пуаро отбивался от липнущего человеческого роя. |
Rosalie stalked through them like a sleep walker. |
Розали шла сквозь толпу людей как сомнамбула. |
"It's best to pretend to be deaf and blind," she remarked. |
- Лучше всего притвориться слепой и глухой, -заметила она. |
The infantile riff-raff ran alongside murmuring plaintively: |
Юные бездельники трусили сбоку, канюча: |
"Bakshish? |
- Бакшиш! |
Bakshish? |
Бакшиш! |
Hip hip hurrah - very good, very nice..." |
Гип-гип-ура! Очень хорошие, очень красивые... |
Their gaily coloured rags trailed picturesquely, and the flies lay in clusters on their eyelids. |
Они живописно трясли своими пестрыми лохмотьями, на ресницах гроздьями сидели мухи. |
They were the most persistent. |
Эти были самые назойливые. |
The others fell back and launched a fresh attack on the next comer. |
Другие отстали и уже взяли в оборот очередного путника. |
Now Poirot and Rosalie only ran the gauntlet of the shops - suave, persuasive accents here... |
Теперь, под вкрадчивые уговоры, Пуаро и Розали выдерживали магазинный искус. |
"You visit my shop today, sir?" |
- Не зайдете в мою лавку, сэр? |
"You want that ivory crocodile, sir?" |
- Не хотите крокодила из слоновой кости, сэр? |
"You not been in my shop yet, sir? |
- Вы не были у меня в лавке, сэр? |
I show you very beautiful things." |
Я покажу вам очень красивые вещи. |
They turned into the fifth shop and Rosalie handed over several rolls of films - the object of the walk. |
Зашли они только в пятую лавку, где Розали взяла несколько фотопленок, ради чего и была затеяна эта прогулка. |
Then they came out again and walked toward the river's edge. |
Выйдя, они направились к берегу реки. |
One of the Nile steamers was just mooring. |
Как раз швартовался нильский пароход. |
Poirot and Rosalie looked interestedly at the passengers. |
Пуаро и Розали с интересом глазели на пассажиров. |
"Quite a lot, aren't there?" commented Rosalie. |
- Порядочно их, правда? - заметила Розали. |
She turned her head as Tim Allerton came up and joined them. |
Она обернулась к подошедшему Тиму Аллертону. |
He was a little out of breath as though he had been walking fast. |
Тот запыхался от спешки. |
They stood there for a moment or two and then Tim spoke. |
Постояв минуту-другую, Тим заговорил. |
"An awful crowd as usual, I suppose," he remarked disparagingly, indicating the disembarking passengers. |
- Видимо, такая же жуткая публика, как всегда, -пренебрежительно обронил он, кивнув в сторону высаживавшихся пассажиров. |