"That funny little man!" |
- Да, этот смешной коротышка. |
"What on earth's he doing out here?" Tim asked. |
- А что он тут делает, интересно знать? - спросил Тим. |
His mother laughed. |
Мать рассмеялась: |
"Darling, you sound quite excited. |
- Смотри, как ты возбудился! |
Why do men enjoy crime so much? |
Почему мужчин так влечет к себе преступление? |
I hate detective stories and never read them. |
Я ненавижу детективные романы и никогда не беру их в руки. |
But I don't think Monsieur Poirot is here with any ulterior motive. |
Я не думаю, что месье Пуаро находится тут с какой-то тайной целью. |
He's made a good deal of money and he's seeing life, I fancy." |
Он составил себе немалое состояние и теперь просто живет в свое удовольствие, я полагаю. |
"Seems to have an eye for the best looking girl in the place." |
- Во всяком случае, он высмотрел тут самую привлекательную девушку. |
Mrs Allerton tilted her head a little on one side as she considered the retreating backs of M. Poirot and his companion. |
Чуть склонив голову набок, миссис Аллертон задумчиво провожала взглядом удалявшихся Пуаро и его спутницу. |
The girl by his side over-topped him by some three inches. |
Та была дюйма на три повыше его. |
She walked well, neither stiffly nor slouchingly. |
Она хорошо держится - не скованно и не горбясь. |
"I suppose she is quite good-looking," said Mrs Allerton. |
- Она таки весьма привлекательна, - сказала миссис Аллертон. |
She shot a little glance sideways at Tim. |
Она искоса глянула на Тима. |
Somewhat to her amusement the fish rose at once. |
Даже смешно, как он сразу клюнул. |
"She's more than quite. |
- Не то слово. |
Pity she looks so bad-tempered and sulky." |
Жаль только, вид у нее злой и надутый. |
"Perhaps that's just expression, dear." |
- Может, это напускное. |
"Unpleasant young devil, I think. |
- Да нет, она стервоза. |
But she's pretty enough." |
Хотя и привлекательная. |
The subject of these remarks was walking slowly by Poirot's side. Rosalie Otterbourne was twirling an unopened parasol, and her expression certainly bore out what Tim had just said. She looked both sulky and bad-tempered. |
Между тем героиня их беседы плелась рядом с Пуаро, крутя нераскрытый зонтик, и имела на лице то самое выражение, что отметил Тим: надутое и злое. |
Her eyebrows were drawn together in a frown and the scarlet line of her mouth was drawn downward. |
Брови нахмурены, опущены углы ярко-алых губ. |
They turned to the left out of the hotel gate and entered the cool shade of the public gardens. |
Выйдя из ворот, они повернули налево и углубились под сень прохладного парка. |
Hercule Poirot was prattling gently, his expression that of beatific good humour. |
Лицо Эркюля Пуаро излучало добродушие, неспешно журчала его речь. |
He wore a white silk suit, carefully pressed, and a panama hat and carried a highly ornamental fly whisk with a sham amber handle. "- it enchants me," he was saying. "The black rocks of Elephantine, and the sun, and the little boats on the river. |
Белый, отлично выглаженный чесучовый костюм, панама, в руке богато изукрашенная мухобойка с набалдашником из искусственного янтаря. - Я очарован, - говорил он. - Черные скалы Слонового острова, солнце, челны на реке. |
Yes, it is good to be alive." He paused and then added, "You do not find it so, Mademoiselle?" |
Нет, жить - это хорошо. - Помолчав, он добавил: -Вы не находите, мадемуазель? |
Rosalie Otterbourne said shortly: "It's all right, I suppose. I think Assuan's a gloomy sort of place. |
- Почему же нет? - кратко ответила Розали Оттерборн. - Только уныло здесь, в Асуане. |
The hotel's half empty, and everyone's about a hundred -" She stopped - biting her lip. |
Отель наполовину пуст, а те, кто есть, столетние... Она оборвала себя, прикусив губу. |
Hercule Poirot's eyes twinkled. |
В его глазах зажглись огоньки. |
"It is true, yes, I have one leg in the grave." |
- Совершенная правда, я сам одной ногой в могиле. |
"I - I wasn't thinking of you," said the girl. "I'm sorry. |
-Я... не вас имела ввиду,- сказала девушка.-Извините. |
That sounded rude." |
Некрасиво получилось. |
"Not at all. |
- Ничего страшного. |
It is natural you should wish for companions of your own age. |
Это нормально, что вам нужны ровесники для компании. |
Ah, well, there is one young man, at least." |
Постойте, по крайней мере один молодой человек имеется. |
"The one who sits with his mother all the time? |
- Это тот, что ни на шаг не отходит от своей матери? |
I like her - but I think he looks dreadful - so conceited!" |
Она мне нравится, а он, по-моему, ужасный -такой самодовольный! |
Poirot sniffed. |
Пуаро улыбнулся: |
"And I - am I conceited?" |
-Ая- самодовольный? |
"Oh, I don't think so." |
- Нет, я бы не сказала. |
She was obviously uninterested - but the fact did not seem to annoy Poirot. He merely remarked with placid satisfaction, |
Ясно, ей это безразлично, но Пуаро не стал обижаться, а со спокойным удовлетворением заметил: |
"My best friend says that I am very conceited." |
- Мой лучший друг говорит, что я очень самодоволен. |
"Oh, well," said Rosalie vaguely, "I suppose you have something to be conceited about. |
- Может быть, - рассеянно сказала Розали, -чем-то, наверное, вы можете быть довольны. |
Unfortunately crime doesn't interest me in the least." |
Меня, к сожалению, совсем не интересуют преступления. |
Poirot said solemnly, |
На это Пуаро с серьезным видом ответил: |
"I am delighted to learn that you have no guilty secret to hide." |
- Рад узнать, что вам нет нужды скрывать что бы то ни было. |