"Oh, it will be wonderful!" she gasped. |
- Сказочно, - выдохнула она. |
Old Miss Van Schuyler inclined her head in a satisfied fashion at this correct attitude on the part of poor relations. |
Одобряя правильное поведение бедных родственников, престарелая мисс Ван Шуйлер удовлетворенно кивнула. |
"I've always dreamed of a trip to Europe," sighed Cornelia, "but I just didn't feel I'd ever get there." |
- Я мечтала побывать в Европе, - вздохнула Корнелия, - но мне казалось, что это никогда не сбудется. |
"Miss Bowers will come with me as usual, of course," said Miss Van Schuyler, "but as a social companion I find her limited - very limited. |
- Разумеется, я, как обычно, беру с собой мисс Бауэрз, - сказала мисс Ван Шуйлер, -но в качестве компаньонки она не годится, совсем не годится. |
There are many little things that Cornelia can do for me." |
Корнелия поможет мне разбираться со всякими мелочами. |
"I'd just love to, Cousin Marie," said Cornelia eagerly. |
- С огромной радостью, кузина Мари, -с готовностью отозвалась Корнелия. |
"Well, well, then that's settled," said Miss Van Schuyler. "Just run and find Miss Bowers, my dear. |
- Отлично, значит, договорились, - сказала мисс Ван Шуйлер. - А теперь поищи мисс Бауэрз, дорогая. |
It's time for my eggnog." |
Мне пора пить эггног. |
Cornelia departed. |
Корнелия вышла. |
Her mother said: |
Ее мать сказала: |
"My dear Marie, I'm really most grateful to you! |
- Моя дорогая Мари, я бесконечно тебе благодарна! |
You know I think Cornelia suffers a lot from not being a social success. |
Мне кажется, Корнелия ужасно страдает, что она такая несветская. |
It makes her feel kind of mortified. |
Чувствует себя как бы ущербной. |
If I could afford to take her to places - but you know how it's been since Ned died." |
Мне бы ее повозить, показать мир, но ты знаешь наши дела после смерти Неда. |
"I'm very glad to take her," said Miss Van Schuyler. "Cornelia has always been a nice handy girl, willing to run errands, and not so selfish as some of these young people nowadays." |
- Я очень рада, что беру ее, - сказала мисс Ван Шуйлер. - Корнелия - девушка расторопная, поручения исполняет охотно и не эгоистка, как нынешняя молодежь. |
Mrs Robson rose and kissed her rich relative's wrinkled and slightly yellow face. |
Миссис Робсон поднялась и поцеловала богатую родственницу в морщинистую восковую щеку. |
"I'm just ever so grateful," she declared. |
- Вечно буду тебе благодарна, - с чувством сказала она. |
On the stairs she met a tall capable looking woman who was carrying a glass containing a yellow foamy liquid. |
На лестнице ей встретилась высокая, ответственного вида женщина со стаканом желтого пенистого напитка. |
"Well, Miss Bowers, so you're off to Europe?" |
- Итак, мисс Бауэрз, едете в Европу? |
"Why, yes, Mrs Robson." |
- Выходит, что да, миссис Робсон. |
"What a lovely trip!" |
- Прекрасное путешествие! |
"Why, yes, I should think it would be very enjoyable." |
- Да, похоже, приятная будет поездка. |
"But you've been abroad before?" |
- Вы ведь были прежде за границей? |
"Oh, yes, Mrs Robson. |
- О да, миссис Робсон. |
I went over to Paris with Miss Van Schuyler last Fall. But I've never been to Egypt before." |
Прошлой осенью я ездила с мисс Ван Шуйлер в Париж. |
Mrs Robson hesitated. "I do hope - there won't be any - trouble." |
- Надеюсь, - с запинкой выговорила миссис Робсон, - никаких неприятностей не случится. |
She had lowered her voice. Miss Bowers, however, replied in her usual tone: |
Она договорила, понизив голос; мисс Бауэрз, напротив, ответила обычным голосом: |
"Oh, no, Mrs Robson; I shall take good care of that. |
- Нет-нет, миссис Робсон, за этим прослежу. |
I keep a very sharp look-out always." |
Я всегда начеку. |
But there was still a faint shadow on Mrs Robson's face as she slowly continued down the stairs. |
Однако облачко, набежавшее на лицо миссис Робсон, так и оставалось на нем, пока она спускалась по лестнице. |
Chapter 10 |
Глава 10 |
In his office down town Mr Andrew Pennington was opening his personal mail. |
У себя в конторе в центре города мистер Эндрю Пеннингтон разбирал личную корреспонденцию. |
Suddenly his fist clenched itself and came down on his desk with a bang; his face crimsoned and two big veins stood out on his forehead. |
Вдруг его сжавшийся кулак с грохотом обрушился на стол; лицо налилось кровью, на лбу набухли жилы. |
He pressed a buzzer on his desk and a smart looking stenographer appeared with commendable promptitude. |
Он надавил кнопку звонка, и с похвальной быстротой явилась элегантная секретарша. |
"Tell Mr Rockford to step in here." |
- Скажите мистеру Рокфорду, чтобы пришел. |
"Yes, Mr Pennington." |
- Слушаюсь, мистер Пеннингтон. |
A few minutes later, Stemdale Rockford, Pennington's partner, entered the office. |
Через несколько минут в комнату вошел его компаньон, Стерндейл Рокфорд. |
The two men were not unlike - both tall, spare, with greying hair and clean-shaven, clever faces. |
Компаньоны были одной породы: оба высокие, плотные, седоголовые и чисто выбритые. |
"What's up, Pennington?" |
- В чем дело, Пеннингтон? |
Pennington looked up from the letter he was re-reading. |
Пеннингтон поднял глаза от письма. |
He said, "Linnet's married." |
- Линит вышла замуж, - сказал он. |
"What?" |
-Что?! |
"You heard what I said! Linnet Ridgeway's married!" |
-То, что слышишь: Линит Риджуэй вышла замуж. |
"How? |
- Каким образом? |
When? |
Когда? |
Why didn't we hear about it?" |
Почему мы не знали? |
Pennington glanced at the calendar on his desk. |
Пеннингтон взглянул на настольный календарь. |