Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anyway, I haven't helped myself to anyone's wife or fianc?e yet." Во всяком случае, я пока что не умыкал чужих жен или невест.
"I'm sure you'd never do such a thing," said Mrs Allerton. She added with spirit, "I've brought you up properly." - И впредь, уверена, не сделаешь этого, - сказала миссис Аллертон. - Я воспитывала тебя приличным человеком, - добавила она с чувством.
"So the credit is yours, not mine." -Так что заслуга в этом твоя, и я тут ни при чем.
He smiled teasingly at her as he folded the letter and put it away again. Ехидно улыбнувшись, он сложил письмо и вернул его в карман.
Mrs Allerton let the thought just flash across her mind: Миссис Аллертон не удержалась от мысли:
"Most letters he shows to me. "Почти все письма он мне показывает.
He only reads me snippets from Joanna's." А когда от Джоанны - только зачитывает куски".
But she put the unworthy thought away from her, and decided, as ever, to behave like a gentlewoman. Однако она прогнала эту недостойную мысль и привычно решила явить широту души.
"Is Joanna enjoying life?" she asked. - Не скучает Джоанна? - спросила она.
"So so. - Когда как.
Says she thinks of opening a delicatessen shop in Mayfair." Пишет, что хочет открыть магазин в Мэйфере.
"She always talks about being hard up," said Mrs Allerton with a tinge of spite, "but she goes about everywhere and her clothes must cost her a lot. - Она всегда жалуется на жизнь, - с легкой неприязнью сказала миссис Аллертон, - а между тем ходит по гостям, и гардероб должен ей стоить целое состояние.
She's always beautifully dressed." Она прекрасно одевается.
"Ah, well," said Tim, "she probably doesn't pay for them. No, Mother, I don't mean what your Edwardian mind suggests to you. - Так она, скорее всего, не платит за это, - сказал Тим. - Нет-нет, мам, я имею в виду совсем не то, что тебе подсказывает твое эдвардианское мировоззрение.
I just mean quite literally that she leaves her bills unpaid." Просто она не оплачивает счета, только и всего.
Mrs Allerton sighed. Миссис Аллертон вздохнула:
"I never know how people manage to do that." - Не представляю, как людям удается это делать.
"It's a kind of special gift," said Tim. "If only you have sufficiently extravagant tastes, and absolutely no sense of money values, people will give you any amount of credit." - Это в некотором роде особый талант, - сказал Тим. - Если иметь достаточно экстравагантные вкусы при полном непонимании, чего стоят деньги, - тебе откроют какой угодно кредит.
"Yes, but you come to the Bankruptcy Court in the end like poor Sir George Wode." - Пусть, но в конечном счете тебя отправят в суд -за неплатежеспособность, как сэра Джорджа Вуда, беднягу.
"You have a soft spot for that old horse coper -probably because he called you a rosebud in eighteen seventy-nine at a dance." - У тебя какая-то слабость к этому конскому барышнику - уж не оттого ли, что в тысяча восемьсот семьдесят девятом году, увидев тебя на балу, он назвал тебя розанчиком?
"I wasn't born in eighteen seventy-nine," Mrs Allerton retorted with spirit. "Sir George has charming manners, and I won't have you calling him a horse coper." - В тысяча восемьсот семьдесят девятом я еще не родилась! - с чувством возразила миссис Аллертон. - У сэра Джорджа обворожительные манеры, и не смей звать его барышником.
"I've heard funny stories about him from people that know." - Я слышал занятные истории про него от знающих людей.
"You and Joanna don't mind what you say about people; anything will do so long as it's sufficiently ill-natured." - Тебе и Джоанне все равно, что пересказывать о людях, - чем гаже, тем лучше.
Tim raised his eyebrows. Тим поднял брови:
"My dear, you're quite heated. - Дорогая, возьми себя в руки.
I didn't know old Wode was such a favourite of yours." Вот уж не представлял, что старина Вуд у тебя в таком фаворе.
"You don't realize how hard it is for him, having to sell Wode Hall. - Ты даже не можешь вообразить, чего ему стоило продать Вуд-Холл.
He cared terribly about that place." Он страшно дорожил поместьем.
Tim suppressed the easy retort. Можно было возразить, но Тим сдержался.
After all, who was he to judge? Кто он такой, в конце концов, чтобы судить других?
Instead he said thoughtfully: И он раздумчиво ответил:
"You know, I think you're not far wrong there. - Насчет этого ты, пожалуй, права.
Linnet asked him to come down and see what she'd done to the place, and he refused quite rudely." Линит звала его приехать и посмотреть, как она устроилась, - так он наотрез отказался.
"Of course. - Еще бы!
She ought to have known better than to ask him." Надо было все-таки подумать, прежде чем звать его.
"And I believe he's quite venomous about her -mutters things under his breath whenever he sees her. - Он, по-моему, затаил злобу на нее - всегда что-то бурчит под нос, когда завидит ее.
Can't forgive her for having given him an absolutely top price for the worm-eaten family estate." Не может простить, что за источенное червями родовое гнездо она выложила немыслимые деньги.
"And you can't understand that?" Mrs Allerton spoke sharply. -Ты и этого не можешь понять?- бросила ему миссис Аллертон.
"Frankly," said Tim calmly, "I can't. - Честно говоря, - невозмутимо ответил Тим, -не могу.
Why live in the past? Зачем жить прошлым?
Why cling on to things that have been?" Липнуть к тому, что было, да сплыло?
"What are you going to put in their place?" - А что ты предложишь взамен?
He shrugged his shoulders. Он пожал плечами:
"Excitement, perhaps. - Что-нибудь живое.
Novelty. Новое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x