Anyway, I haven't helped myself to anyone's wife or fianc?e yet." |
Во всяком случае, я пока что не умыкал чужих жен или невест. |
"I'm sure you'd never do such a thing," said Mrs Allerton. She added with spirit, "I've brought you up properly." |
- И впредь, уверена, не сделаешь этого, - сказала миссис Аллертон. - Я воспитывала тебя приличным человеком, - добавила она с чувством. |
"So the credit is yours, not mine." |
-Так что заслуга в этом твоя, и я тут ни при чем. |
He smiled teasingly at her as he folded the letter and put it away again. |
Ехидно улыбнувшись, он сложил письмо и вернул его в карман. |
Mrs Allerton let the thought just flash across her mind: |
Миссис Аллертон не удержалась от мысли: |
"Most letters he shows to me. |
"Почти все письма он мне показывает. |
He only reads me snippets from Joanna's." |
А когда от Джоанны - только зачитывает куски". |
But she put the unworthy thought away from her, and decided, as ever, to behave like a gentlewoman. |
Однако она прогнала эту недостойную мысль и привычно решила явить широту души. |
"Is Joanna enjoying life?" she asked. |
- Не скучает Джоанна? - спросила она. |
"So so. |
- Когда как. |
Says she thinks of opening a delicatessen shop in Mayfair." |
Пишет, что хочет открыть магазин в Мэйфере. |
"She always talks about being hard up," said Mrs Allerton with a tinge of spite, "but she goes about everywhere and her clothes must cost her a lot. |
- Она всегда жалуется на жизнь, - с легкой неприязнью сказала миссис Аллертон, - а между тем ходит по гостям, и гардероб должен ей стоить целое состояние. |
She's always beautifully dressed." |
Она прекрасно одевается. |
"Ah, well," said Tim, "she probably doesn't pay for them. No, Mother, I don't mean what your Edwardian mind suggests to you. |
- Так она, скорее всего, не платит за это, - сказал Тим. - Нет-нет, мам, я имею в виду совсем не то, что тебе подсказывает твое эдвардианское мировоззрение. |
I just mean quite literally that she leaves her bills unpaid." |
Просто она не оплачивает счета, только и всего. |
Mrs Allerton sighed. |
Миссис Аллертон вздохнула: |
"I never know how people manage to do that." |
- Не представляю, как людям удается это делать. |
"It's a kind of special gift," said Tim. "If only you have sufficiently extravagant tastes, and absolutely no sense of money values, people will give you any amount of credit." |
- Это в некотором роде особый талант, - сказал Тим. - Если иметь достаточно экстравагантные вкусы при полном непонимании, чего стоят деньги, - тебе откроют какой угодно кредит. |
"Yes, but you come to the Bankruptcy Court in the end like poor Sir George Wode." |
- Пусть, но в конечном счете тебя отправят в суд -за неплатежеспособность, как сэра Джорджа Вуда, беднягу. |
"You have a soft spot for that old horse coper -probably because he called you a rosebud in eighteen seventy-nine at a dance." |
- У тебя какая-то слабость к этому конскому барышнику - уж не оттого ли, что в тысяча восемьсот семьдесят девятом году, увидев тебя на балу, он назвал тебя розанчиком? |
"I wasn't born in eighteen seventy-nine," Mrs Allerton retorted with spirit. "Sir George has charming manners, and I won't have you calling him a horse coper." |
- В тысяча восемьсот семьдесят девятом я еще не родилась! - с чувством возразила миссис Аллертон. - У сэра Джорджа обворожительные манеры, и не смей звать его барышником. |
"I've heard funny stories about him from people that know." |
- Я слышал занятные истории про него от знающих людей. |
"You and Joanna don't mind what you say about people; anything will do so long as it's sufficiently ill-natured." |
- Тебе и Джоанне все равно, что пересказывать о людях, - чем гаже, тем лучше. |
Tim raised his eyebrows. |
Тим поднял брови: |
"My dear, you're quite heated. |
- Дорогая, возьми себя в руки. |
I didn't know old Wode was such a favourite of yours." |
Вот уж не представлял, что старина Вуд у тебя в таком фаворе. |
"You don't realize how hard it is for him, having to sell Wode Hall. |
- Ты даже не можешь вообразить, чего ему стоило продать Вуд-Холл. |
He cared terribly about that place." |
Он страшно дорожил поместьем. |
Tim suppressed the easy retort. |
Можно было возразить, но Тим сдержался. |
After all, who was he to judge? |
Кто он такой, в конце концов, чтобы судить других? |
Instead he said thoughtfully: |
И он раздумчиво ответил: |
"You know, I think you're not far wrong there. |
- Насчет этого ты, пожалуй, права. |
Linnet asked him to come down and see what she'd done to the place, and he refused quite rudely." |
Линит звала его приехать и посмотреть, как она устроилась, - так он наотрез отказался. |
"Of course. |
- Еще бы! |
She ought to have known better than to ask him." |
Надо было все-таки подумать, прежде чем звать его. |
"And I believe he's quite venomous about her -mutters things under his breath whenever he sees her. |
- Он, по-моему, затаил злобу на нее - всегда что-то бурчит под нос, когда завидит ее. |
Can't forgive her for having given him an absolutely top price for the worm-eaten family estate." |
Не может простить, что за источенное червями родовое гнездо она выложила немыслимые деньги. |
"And you can't understand that?" Mrs Allerton spoke sharply. |
-Ты и этого не можешь понять?- бросила ему миссис Аллертон. |
"Frankly," said Tim calmly, "I can't. |
- Честно говоря, - невозмутимо ответил Тим, -не могу. |
Why live in the past? |
Зачем жить прошлым? |
Why cling on to things that have been?" |
Липнуть к тому, что было, да сплыло? |
"What are you going to put in their place?" |
- А что ты предложишь взамен? |
He shrugged his shoulders. |
Он пожал плечами: |
"Excitement, perhaps. |
- Что-нибудь живое. |
Novelty. |
Новое. |