"You see," Linnet's tone was apologetic, almost childish, "I'm enjoying myself so much - especially with all this." She waved a hand. "I wanted to make Wode Hall into my real ideal of a country house, and I do think I've got it nice, don't you?" |
- Понимаете, - виновато, с детской интонацией сказала Линит, - мне сейчас так хорошо - да еще все это в придачу. - Она повела рукой. -Мне хотелось сделать из Вуд-Холла идеальный загородный дом, и, по-моему, получилось славно, вам не кажется? |
"It's beautiful. |
- Здесь прекрасно. |
Beautifully planned. |
Прекрасная планировка. |
Everything perfect. |
Все безукоризненно. |
You're very clever, Linnet." He paused a minute and went on: "And you like Charltonbury, don't you? |
Вы умница, Линит. - Он помолчал минуту и продолжал: - А Чарлтонбери - ведь он вам нравится? |
Of course it wants modernizing and all that - but you're so clever at that sort of thing. |
Конечно, требуется кое-что подновить, но у вас все так замечательно выходит. |
You'd enjoy it." |
Вам это доставит удовольствие. |
"Why, of course, Charltonbury's divine." |
- Ну конечно, Чарлтонбери - это чудо. |
She spoke with ready enthusiasm, but inwardly she was conscious of a sudden chill. |
Она охотно поддакнула ему, но на сердце лег холодок. |
An alien note had sounded, disturbing her complete satisfaction with life. |
Какая-то посторонняя нота внесла диссонанс в ее полное приятие жизни. |
She did not analyse the feeling at the moment, but later, when Windlesham had gone into the house, she tried to probe into the recesses of her mind. |
Тогда она не стала углубляться в это чувство, но позже, когда Уиндлизем ушел в дом, решила покопаться в себе. |
Charltonbury - yes, that was it - she had resented the mention of Charltonbury. |
Вот оно: Чарлтонбери - ей было неприятно, что о нем зашла речь. |
But why? |
Но почему? |
Charltonbury was modestly famous. |
Весьма знаменитое место. |
Windlesham's ancestors had held it since the time of Elizabeth. |
Предки Уиндлизема владели поместьем со времен Елизаветы. |
To be mistress of Charltonbury was a position unsurpassed in society. |
Быть хозяйкой Чарлтонбери - высокая честь. |
Windlesham was one of the most desirable partis in England. |
Уиндлизем был из самых желанных партий в Англии. |
Naturally he couldn't take Wode seriously... It was not in any way to be compared with Charltonbury. |
Понятно, он не может всерьез воспринимать Вуд... Даже сравнивать смешно с Чарлтонбери. |
Ah, but Wode was hers! |
Зато Вуд - это только ее! |
She had seen it, acquired it, rebuilt and re-dressed it, lavished money on it. |
Она увидела поместье, купила его, перестроила и все переделала, вложила пропасть денег. |
It was her own possession - her kingdom. |
Это ее собственность, ее королевство. |
But in a sense it wouldn't count if she married Windlesham. |
И оно утратит всякий смысл, выйди она замуж за Уиндлизема. |
What would they want with two country places? |
Что им делать с двумя загородными домами? |
And of the two, naturally Wode Hall would be the one to be given up. |
И естественно, отказаться придется от Вуд-Холла. |
She, Linnet Ridgeway, wouldn't exist any longer. |
И от себя самой придется отказаться. |
She would be Countess of Windlesham, bringing a fine dowry to Charltonbury and its master. |
Линит Риджуэй станет графиней Уиндлизем, осчастливив своим приданым Чарлтонбери и его хозяина. |
She would be queen consort, not queen any longer. |
Она будет королевской супругой, но уже никак не королевой. |
"I'm being ridiculous," said Linnet to herself. |
"Я делаюсь смешной", - подумала она. |
But it was curious how she did hate the idea of abandoning Wode... |
Но странно, что ей так ненавистна мысль лишиться Вуда... |
And wasn't there something else nagging at her? Jackie's voice with that queer blurred note in it saying: |
И еще не давали покоя слова, что Джеки выговорила странным, зыбким голосом: |
"I shall die if I can't marry him! I shall die. |
"Я умру, если не выйду за него замуж. |
I shall die..." |
Просто умру..." |
So positive, so earnest. |
Какая решимость, сколько убежденности. |
Did she, Linnet, feel like that about Windlesham? |
А сама она, Линит, чувствовала что-нибудь похожее к Уиндлизему? |
Assuredly she didn't. |
Ни в малой степени. |
Perhaps she could never feel like that about anyone. |
Возможно, она вообще ни к кому не могла испытывать таких чувств. |
It must be - rather wonderful - to feel like that... |
А должно быть, это замечательно по-своему -переживать такие чувства... |
The sound of a car came through the open window. |
В открытое окно донесся звук автомобиля. |
Linnet shook herself impatiently. |
Линит нетерпеливо передернула плечами. |
That must be Jackie and her young man. |
Скорее всего, это Джеки со своим молодым человеком. |
She'd go out and meet them. |
Надо выйти и встретить их. |
She was standing in the open doorway as Jacqueline and Simon Doyle got out of the car. |
Она стояла на пороге, когда Жаклин и Саймон Дойл выходили из машины. |
"Linnet!" Jackie ran to her. "This is Simon. |
- Линит! - Джеки подбежала к ней. - Это Саймон. |
Simon, here's Linnet. |
Саймон, это Линит. |
She's just the most wonderful person in the world." |
Самый замечательный человек на свете. |
Linnet saw a tall, broad-shouldered young man, with very dark blue eyes, crisply curling brown hair, a square chin and a boyish, appealingly simple smile... |
Линит увидела высокого, широкоплечего молодого человека с темно-синими глазами, кудрявой каштановой головой, с прямоугольным подбородком и обезоруживающе мальчишеской улыбкой. |
She stretched out a hand. |
Она протянула ему руку. |
The hand that clasped hers was firm and warm... |
Его пожатие было крепким и теплым. |