• Пожаловаться

Агата Кристи: Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can assure you, it is not so gay as it sounds." He sighed. "How true is the saying that man was forced to invent work in order to escape the strain of having to think."Уверяю вас, это только звучит хорошо: праздность. - Он вздохнул. - Правду говорят, что человек вынужден занимать себя работой, чтобы не думать.
M. Blondin threw up his hands.Месье Блонден воздел руки:
"But there is so much!- Но есть же масса другого!
There is travel!"Есть путешествия!
"Yes, there is travel.- Да, есть путешествия.
Already I have done not so badly.Я уже отдал им немалую дань.
This winter I shall visit Egypt, I think.Этой зимой, вероятно, посещу Египет.
The climate, they say, is superb!Климат, говорят, восхитительный.
One will escape from the fogs, the greyness, the monotony of the constantly falling rain."Сбежать от туманов, пасмурного неба и однообразного бесконечного дождя.
"Ah! Egypt," breathed M. Blondin.- Египет... - вздохнул месье Блонден.
"One can even voyage there now, I believe, by train, escaping all sea travel except the Channel."- Туда, по-моему, теперь можно добраться поездом, а не морем, если не считать паром через Ла-Манш.
"Ah, the sea, it does not agree with you?"- Море - вы плохо переносите его?
Hercule Poirot shook his head and shuddered slightly.Эркюль Пуаро кивнул и чуть передернулся.
"I, too," said M. Blondin with sympathy. "Curious the effect it has upon the stomach."- Так же я, - сочувственно сказал месье Блонден. -Занятно, что это так действует на желудок.
"But only upon certain stomachs!- Но не на всякий желудок.
There are people on whom the motion makes no impression whatever.Есть люди, на которых движение совершенно не оказывает действия.
They actually enjoy it!"Оно им даже в удовольствие.
"An unfairness of the good God," said M. Blondin.- Не поровну милость божья, - сказал месье Блонден.
He shook his head sadly, and, brooding on the impious thought, withdrew.Он печально помотал головой и с этой греховной мыслью удалился.
Smooth-footed, deft-handed waiters ministered to the table.Неслышные расторопные официанты накрывали столик.
Toast Melba, butter, an ice pail, all the adjuncts to a meal of quality.Сухарики "мелба", масло, ведерко со льдом - все, что полагается для первоклассного обеда.
The Negro orchestra broke into an ecstasy of strange discordant noises.Оглушительно и вразнобой грянул негритянский оркестр.
London danced.Лондон танцевал.
Hercule Poirot looked on, registering impressions in his neat orderly mind.Эркюль Пуаро поднял глаза, размещая впечатления в своей ясной, упорядоченной голове.
How bored and weary most of the faces were!Сколько скучных усталых лиц!
Some of those stout men, however, were enjoying themselves... whereas a patient endurance seemed to be the sentiment exhibited on their partners' faces.Хотя вон те крепыши веселятся напропалую... при том что на лицах их спутниц застыло одно стоическое терпение.
The fat woman in purple was looking radiant... Undoubtedly the fat had certain compensations in life... a zest - a gusto - denied to those of more fashionable contours.Чему-то радуется толстая женщина в красном... Вообще у толстяков есть свои радости в жизни... смаковать, гурманствовать - кто позволит себе, следя за фигурой?
A good sprinkling of young people - some vacant looking - some bored - some definitely unhappy.И молодежи порядочно пришло - безразличной, скучающей, тоскующей.
How absurd to call youth the time of happiness -youth, the time of greatest vulnerability!Считать юность счастливой порой - какая чушь! -ведь юность более всего ранима.
His glance softened as it rested on one particular couple.Его взгляд размягченно остановился на одной паре.
A well-matched pair - tall broad-shouldered man, slender delicate girl.Прекрасно они смотрелись рядом - широкоплечий мужчина и стройная хрупкая девушка.
Two bodies that moved in a perfect rhythm of happiness.В идеальном ритме счастья двигались их тела.
Happiness in the place, the hour, and in each other.Счастьем было то, что они здесь в этот час -и вместе.
The dance stopped abruptly.Танец оборвался.
Hands clapped and it started again. After a second encore the couple returned to their table close by Poirot.После аплодисментов он возобновился, и еще раз оркестр играл на "бис", и только потом та пара вернулась к своему столику недалеко от Пуаро.
The girl was flushed, laughing.Раскрасневшаяся девушка смеялась.
As she sat, he could study her face, lifted laughing to her companion.Она так села против своего спутника, что Пуаро мог хорошо разглядеть ее лицо.
There was something else beside laughter in her eyes.Если бы только ее глаза смеялись!
Hercule Poirot shook his head doubtfully.Пуаро с сомнением покачал головой.
"She cares too much, that little one," he said to himself. "It is not safe."Что-то заботит малышку, - сказал он про себя. -Что-то не так.
No, it is not safe."Да-да, не так".
And then a word caught his ear, "Egypt."Тут его слуха коснулось слово: Египет.
Their voices came to him clearly - the girl's young, fresh, arrogant, with just a trace of soft-sounding foreign R's, and the man's pleasant, low-toned, well-bred English.Он ясно слышал их голоса - девушки, молодой и свежий, напористый, с чуть смягченным иностранным "р", и приятный, негромкий голос хорошо воспитанного англичанина.
"I'm not counting my chickens before they're hatched, Simon.- Я знаю, что цыплят по осени считают, Саймон.
I tell you Linnet won't let us down!"Но говорю тебе: Линит не подведет.
"I might let her down."- Зато я могу ее подвести.
"Nonsense - it's just the right job for you."- Чепуха, это прямо для тебя работа.
"As a matter of fact I think it is... I haven't really any doubts as to my capability.-Честно говоря, мне тоже так кажется... Насчет своей пригодности у меня нет сомнений.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.