Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Windlesham stood a little aside, watching sympathetically as this fiery little creature flung herself open-armed upon Linnet. | Стоявший поодаль Уиндлизем благосклонно взирал на темпераментную крошку, заключившую Линит в свои объятия. |
"Lord Windlesham - Miss de Bellefort - my best friend." | -Лорд Уиндлизем- мисс де Бельфор, моя ближайшая подруга. |
A pretty child, he thought - not really pretty but decidedly attractive, with her dark curly hair and her enormous eyes. | "Милашка, - думал тот, - не красавица, но определенно привлекательная - эти темные кудри, огромные глаза". |
He murmured a few tactful nothings and then managed unobtrusively to leave the two friends together. | Промычав что-то из приличия, он предупредительно вышел, оставив подруг вдвоем. |
Jacqueline pounced - in a fashion that Linnet remembered as being characteristic of her. | Жаклин, как это водилось за ней, не преминула посудачить: |
"Windlesham? Windlesham? | - Уиндлизем? |
That's the man the papers always say you're going to marry! | Да ведь это его все газеты прочат тебе в мужья! |
Are you, Linnet? Are you?" | А ты правда выходишь за него, Линит? |
Linnet murmured, "Perhaps." | - Может быть, - обронила Линит. |
"Darling - I'm so glad! | - Дорогая, как я рада! |
He looks nice." | Он такой милый. |
"Oh, don't make up your mind about it - I haven't made up my own mind yet." | - Не настраивайся, я еще ничего не решила. |
"Of course not! | - Разумеется! |
Queens always proceed with due deliberation to the choosing of a consort!" | Королевам полагается быть осмотрительными в выборе супруга. |
"Don't be ridiculous, Jackie." | - Не смеши меня, Джеки. |
"But you are a queen, Linnet! You always were. | - Но ты в самом деле королева, Линит, и всегда была королевой! |
Sa Majest?, la reine Linette. | Sa Majestе, la reine Linitte. |
Linette la blonde! | Linitte la blonde! |
And I - I'm the Queen's confidante! | А я твоя наперсница. |
The trusted Maid of Honour." | Особо приближенная фрейлина. |
"What nonsense you talk, Jackie darling! | - Какую чушь ты несешь, Джеки! |
Where have you been all this time? | А где ты вообще пропадала? |
You just disappear. And you never write." | Как в воду канула, ни строчки не написала. |
"I hate writing letters. | - Я терпеть не могу писать письма. |
Where have I been? | Где пропадала? |
Oh, about three parts submerged, darling. | Пускала пузыри. |
In jobs, you know. | Работа! |
Grim jobs with grim women!" | Скучная работа, скучные товарки. |
"Darling, I wish you'd -" | - Дорогая, я хочу, чтобы ты... |
"Take the Queen's bounty? | - Приняла королевское пособие? |
Well, frankly, darling, that's what I'm here for. | Честно говоря, я за этим и приехала. |
No, not to borrow money. | Нет-нет, не за деньгами! |
It's not got to that yet! | До этого пока не дошло. |
But I've come to ask a great big important favour!" | Я приехала просить о важной-преважной услуге. |
"Go on." | - Выкладывай. |
"If you're going to marry the Windlesham man, you'll understand, perhaps." | - Если ты собираешься выходить за своего Уиндлизема, ты, может быть, поймешь меня. |
Linnet looked puzzled for a minute; then her face cleared. | Линит приняла озадаченный вид; потом лицо ее прояснилось. |
"Jackie, do you mean -" | -Ты хочешь сказать, что... |
"Yes, darling, I'm engaged!" | - Правильно, дорогая! Я помолвлена. |
"So that's it! | -Вот оно что! |
I thought you were looking particularly alive somehow. | То-то, я смотрю, тебя как подменили. |
You always do, of course, but even more than usual." | Ты всегда живчик, но сегодня - особенно. |
"That's just what I feel like." | - Такое у меня настроение. |
"Tell me all about him." | - Расскажи про него. |
"His name's Simon Doyle. | - Его зовут Саймон Дойл. |
He's big and square and incredibly simple and boyish and utterly adorable! | Он такой большой, плечистый и невероятно простой, совсем дитя малое, невозможная прелесть! |
He's poor - got no money. | Он бедный, совсем без денег. |
He's what you call 'county' all right - but very impoverished county - a younger son and all that. | Но, по-вашему, он еще тот дворянин -из обедневших, правда, да еще младший сын, и все такое. |
His people come from Devonshire. | Их корни в Девоншире. |
He loves country and country things. | Он любит провинцию и все деревенское. |
And for the last five years he's been in the city in a stuffy office. | А сам последние пять лет сидит в городе, в душной конторе. |
And now they're cutting down and he's out of a job. | Сейчас там сокращение, он без работы. |
Linnet, I shall die if I can't marry him! I shall die! | Линит, я умру, если не выйду за него замуж! |
I shall die! | Умру! |
I shall die." | Умру... |
"Don't be ridiculous, Jackie." | - Не говори глупостей, Джеки. |
"I shall die, I tell you! | -Говорю тебе: умру! |
I'm crazy about him. | Я без ума от него. |
He's crazy about me. | Аон- от меня. |
We can't live without each other." | Мы не можем друг без друга. |
"Darling, you have got it badly!" | - Дорогая, ты просто не в себе. |
"I know. | - Я знаю. |
It's awful, isn't it? | Страшно, правда? |
This love business gets hold of you and you can't do anything about it." | Когда тебя одолевает любовь, с ней уже не справиться. |
She paused for a minute. | Она смолкла. |
Her dark eyes dilated, looked suddenly tragic. | Ее широко раскрывшиеся темные глаза обрели трагическое выражение. |
She gave a little shiver. | Она передернула плечами. |
"It's - even frightening sometimes! | - Иногда просто страшно делается! |
Simon and I were made for each other. | Мы с Саймоном созданы друг для друга. |
I shall never care for anyone else. | Мне никто больше не нужен. |
And you've got to help us, Linnet. | Ты должна помочь нам, Линит. |
I heard you'd bought this place and it put an idea into my head. Listen, you'll have to have a land agent -perhaps two. | Я узнала, что ты купила это поместье, и вот что подумала: ведь тебе понадобится управляющий -и, может, даже не один. |
I want you to give the job to Simon." | Возьми на это место Саймона. |
"Oh!" Linnet was startled. | - Как? - поразилась Линит. |
Jacqueline rushed on: "He's got all that sort of thing at his fingertips. He knows all about estates -was brought up on one. | - Он собаку съел на этом деле, - зачастила Жаклин. - Все знает про поместья - сам вырос в таких условиях. |
And he's got his business training too. | Да еще специально учился. |
Oh, Linnet, you will give him a job, won't you, for love of me? | Ну, Линит, ну, из любви ко мне - дай ему работу, а? |
If he doesn't make good, sack him. | Если он не справится - уволишь. |
But he will. | А он справится! |
And we can live in a little house, and I shall see lots of you, and everything in the garden will be too, too divine." She got up. "Say you will, Linnet. Say you will. | Мы себе будем жить в какой-нибудь сторожке, я буду постоянно видеть тебя, а в твоем парке станет просто божественно красиво. -Она встала. - Скажи, что ты его берешь, Линит. |
Beautiful Linnet! Tall golden Linnet! | Красивая, золотая Линит! |
My own very special Linnet! | Бесценное мое сокровище! |
Say you will!" | Скажи, что ты его берешь! |
"Jackie -" | - Джеки... |
"You will?" | - Берешь?.. |
Linnet burst out laughing. | Линит рассмеялась: |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.