Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Windlesham stood a little aside, watching sympathetically as this fiery little creature flung herself open-armed upon Linnet. Стоявший поодаль Уиндлизем благосклонно взирал на темпераментную крошку, заключившую Линит в свои объятия.
"Lord Windlesham - Miss de Bellefort - my best friend." -Лорд Уиндлизем- мисс де Бельфор, моя ближайшая подруга.
A pretty child, he thought - not really pretty but decidedly attractive, with her dark curly hair and her enormous eyes. "Милашка, - думал тот, - не красавица, но определенно привлекательная - эти темные кудри, огромные глаза".
He murmured a few tactful nothings and then managed unobtrusively to leave the two friends together. Промычав что-то из приличия, он предупредительно вышел, оставив подруг вдвоем.
Jacqueline pounced - in a fashion that Linnet remembered as being characteristic of her. Жаклин, как это водилось за ней, не преминула посудачить:
"Windlesham? Windlesham? - Уиндлизем?
That's the man the papers always say you're going to marry! Да ведь это его все газеты прочат тебе в мужья!
Are you, Linnet? Are you?" А ты правда выходишь за него, Линит?
Linnet murmured, "Perhaps." - Может быть, - обронила Линит.
"Darling - I'm so glad! - Дорогая, как я рада!
He looks nice." Он такой милый.
"Oh, don't make up your mind about it - I haven't made up my own mind yet." - Не настраивайся, я еще ничего не решила.
"Of course not! - Разумеется!
Queens always proceed with due deliberation to the choosing of a consort!" Королевам полагается быть осмотрительными в выборе супруга.
"Don't be ridiculous, Jackie." - Не смеши меня, Джеки.
"But you are a queen, Linnet! You always were. - Но ты в самом деле королева, Линит, и всегда была королевой!
Sa Majest?, la reine Linette. Sa Majestе, la reine Linitte.
Linette la blonde! Linitte la blonde!
And I - I'm the Queen's confidante! А я твоя наперсница.
The trusted Maid of Honour." Особо приближенная фрейлина.
"What nonsense you talk, Jackie darling! - Какую чушь ты несешь, Джеки!
Where have you been all this time? А где ты вообще пропадала?
You just disappear. And you never write." Как в воду канула, ни строчки не написала.
"I hate writing letters. - Я терпеть не могу писать письма.
Where have I been? Где пропадала?
Oh, about three parts submerged, darling. Пускала пузыри.
In jobs, you know. Работа!
Grim jobs with grim women!" Скучная работа, скучные товарки.
"Darling, I wish you'd -" - Дорогая, я хочу, чтобы ты...
"Take the Queen's bounty? - Приняла королевское пособие?
Well, frankly, darling, that's what I'm here for. Честно говоря, я за этим и приехала.
No, not to borrow money. Нет-нет, не за деньгами!
It's not got to that yet! До этого пока не дошло.
But I've come to ask a great big important favour!" Я приехала просить о важной-преважной услуге.
"Go on." - Выкладывай.
"If you're going to marry the Windlesham man, you'll understand, perhaps." - Если ты собираешься выходить за своего Уиндлизема, ты, может быть, поймешь меня.
Linnet looked puzzled for a minute; then her face cleared. Линит приняла озадаченный вид; потом лицо ее прояснилось.
"Jackie, do you mean -" -Ты хочешь сказать, что...
"Yes, darling, I'm engaged!" - Правильно, дорогая! Я помолвлена.
"So that's it! -Вот оно что!
I thought you were looking particularly alive somehow. То-то, я смотрю, тебя как подменили.
You always do, of course, but even more than usual." Ты всегда живчик, но сегодня - особенно.
"That's just what I feel like." - Такое у меня настроение.
"Tell me all about him." - Расскажи про него.
"His name's Simon Doyle. - Его зовут Саймон Дойл.
He's big and square and incredibly simple and boyish and utterly adorable! Он такой большой, плечистый и невероятно простой, совсем дитя малое, невозможная прелесть!
He's poor - got no money. Он бедный, совсем без денег.
He's what you call 'county' all right - but very impoverished county - a younger son and all that. Но, по-вашему, он еще тот дворянин -из обедневших, правда, да еще младший сын, и все такое.
His people come from Devonshire. Их корни в Девоншире.
He loves country and country things. Он любит провинцию и все деревенское.
And for the last five years he's been in the city in a stuffy office. А сам последние пять лет сидит в городе, в душной конторе.
And now they're cutting down and he's out of a job. Сейчас там сокращение, он без работы.
Linnet, I shall die if I can't marry him! I shall die! Линит, я умру, если не выйду за него замуж!
I shall die! Умру!
I shall die." Умру...
"Don't be ridiculous, Jackie." - Не говори глупостей, Джеки.
"I shall die, I tell you! -Говорю тебе: умру!
I'm crazy about him. Я без ума от него.
He's crazy about me. Аон- от меня.
We can't live without each other." Мы не можем друг без друга.
"Darling, you have got it badly!" - Дорогая, ты просто не в себе.
"I know. - Я знаю.
It's awful, isn't it? Страшно, правда?
This love business gets hold of you and you can't do anything about it." Когда тебя одолевает любовь, с ней уже не справиться.
She paused for a minute. Она смолкла.
Her dark eyes dilated, looked suddenly tragic. Ее широко раскрывшиеся темные глаза обрели трагическое выражение.
She gave a little shiver. Она передернула плечами.
"It's - even frightening sometimes! - Иногда просто страшно делается!
Simon and I were made for each other. Мы с Саймоном созданы друг для друга.
I shall never care for anyone else. Мне никто больше не нужен.
And you've got to help us, Linnet. Ты должна помочь нам, Линит.
I heard you'd bought this place and it put an idea into my head. Listen, you'll have to have a land agent -perhaps two. Я узнала, что ты купила это поместье, и вот что подумала: ведь тебе понадобится управляющий -и, может, даже не один.
I want you to give the job to Simon." Возьми на это место Саймона.
"Oh!" Linnet was startled. - Как? - поразилась Линит.
Jacqueline rushed on: "He's got all that sort of thing at his fingertips. He knows all about estates -was brought up on one. - Он собаку съел на этом деле, - зачастила Жаклин. - Все знает про поместья - сам вырос в таких условиях.
And he's got his business training too. Да еще специально учился.
Oh, Linnet, you will give him a job, won't you, for love of me? Ну, Линит, ну, из любви ко мне - дай ему работу, а?
If he doesn't make good, sack him. Если он не справится - уволишь.
But he will. А он справится!
And we can live in a little house, and I shall see lots of you, and everything in the garden will be too, too divine." She got up. "Say you will, Linnet. Say you will. Мы себе будем жить в какой-нибудь сторожке, я буду постоянно видеть тебя, а в твоем парке станет просто божественно красиво. -Она встала. - Скажи, что ты его берешь, Линит.
Beautiful Linnet! Tall golden Linnet! Красивая, золотая Линит!
My own very special Linnet! Бесценное мое сокровище!
Say you will!" Скажи, что ты его берешь!
"Jackie -" - Джеки...
"You will?" - Берешь?..
Linnet burst out laughing. Линит рассмеялась:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x