Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They're usually quite terrible," agreed Rosalie. - Они обычно все кошмарные, - согласилась Розали.
All three wore the air of superiority assumed by people who are already in a place when studying new arrivals. Все трое взирали на вновь прибывших с превосходством уже обжившихся на месте людей.
"Hullo!" exclaimed Tim, his voice suddenly excited. "I'm damned if that isn't Linnet Ridgeway." - Ба! - возбужденно воскликнул Тим. - Разрази меня гром, если это не Линит Риджуэй!
If the information left Poirot unmoved, it stirred Rosalie's interest. Оставив равнодушным Пуаро, эта новость сильно заинтересовала Розали.
She leaned forward and her sulkiness quite dropped from her as she asked: Брюзгливость разом сошла с ее лица, когда она спросила:
"Where? -Где?
That one in white?" Вон та в белом?
"Yes, there with the tall man. - Ага, рядом с высоким мужчиной.
They're coming ashore now. Это они сейчас сходят.
He's the new husband, I suppose. Новоиспеченный муж, я полагаю.
Can't remember her name now." Забыл, как ее теперь величают.
"Doyle," said Rosalie. "Simon Doyle. - Дойл, - сказала Розали, - миссис Саймон Дойл.
It was in all the newspapers. О них писали во всех газетах.
She's simply rolling, isn't she?" Она в самом деле богачка?
"Only about the richest girl in England," replied Tim cheerfully. - Да, пожалуй, из богатейших девиц в Англии, -весело отозвался Тим.
The three lookers-on were silent watching the passengers come ashore. Все трое молча смотрели на сходивших пассажиров.
Poirot gazed with interest at the subject of the remarks of his companions. Особа, о которой шла речь, обратила на себя внимание Пуаро.
He murmured, "She is beautiful." - Красивая, - пробормотал он.
"Some people have got everything," said Rosalie bitterly. - Некоторым все достается, - с горечью сказала Розали.
There was a queer grudging expression on her face as she watched the other girl come up the gangplank. Ее лицо перекосила зависть, когда она смотрела, как та, другая, шла по сходням.
Linnet Doyle was looking as perfectly turned out as if she were stepping onto the centre of the stage of a Revue. Линит Дойл выглядела так, что хоть сейчас в премьерши какого-нибудь ревю.
She had something too of the assurance of a famous actress. Она и держалась с уверенностью обласканной славой артистки.
She was used to being looked at, to being admired, to being the centre of the stage wherever she went. Она привыкла, что на нее смотрят, восхищаются ею, привыкла быть в центре внимания.
She was aware of the keen glances bent upon her -and at the same time almost unaware of them; such tributes were part of her life. Она знала, что на нее устремлены жадные взоры, и как бы не замечала их: она принимала это как должное.
She came ashore playing a role, even though she played it unconsciously. The rich beautiful society bride on her honeymoon. И сейчас, даже не отдавая себе в этом отчета, она играла роль: богатая светская красавица-новобрачная проводит свой медовый месяц.
She turned, with a little smile and a light remark, to the tall man by her side. С легкой улыбкой она что-то вскользь сказала высокому спутнику.
He answered, and the sound of his voice seemed to interest Hercule Poirot. Тот ответил, и при звуке его голоса Эркюль Пуаро насторожился.
His eyes lit up and he drew his brows together. Под сведенными бровями сверкнули его глаза.
The couple passed close to him. Пара прошла совсем близко.
He heard Simon Doyle say: Он услышал, как Саймон Дойл говорил:
"We'll try and make time for it, darling. - Если постараться, мы успеем, дорогая.
We can easily stay a week or two if you like it here." Ничто не мешает задержаться на неделю-другую, раз тебе тут нравится.
His face was turned toward her, eager, adoring, a little humble. Он глядел на нее жарко, любяще, преданно.
Poirot's eyes ran over him thoughtfully - the square shoulders, the bronzed face, the dark blue eyes, the rather childlike simplicity of the smile. Пуаро задумчиво смерил его глазами: широкие плечи, бронзовое от загара лицо, темно-голубые глаза, детская открытость улыбки.
"Lucky devil," said Tim after they had passed. "Fancy finding an heiress who hasn't got adenoids and flat feet!" - Счастливчик, - сказал им вслед Тим. - Подцепить наследницу без аденоидов и плоскостопия!
"They look frightfully happy," said Rosalie with a note of envy in her voice. She added suddenly, but so low that Tim did not catch the words, "It isn't fair." - Смотрятся они страшно счастливыми, - с ноткой зависти сказала Розали и неслышно для Тима добавила: - Несправедливо.
Poirot heard, however. А Пуаро услышал.
He had been frowning somewhat perplexedly but now he flashed a quick glance toward her. Согнав с лица нахмуренную озабоченность, он мельком взглянул на нее.
Tim said, "I must collect some stuff for my mother now." - Пойду представлю маме сводку, - сказал Тим.
He raised his hat and moved off. Он приподнял шляпу и ушел.
Poirot and Rosalie retraced their steps slowly in the direction of the hotel, waving aside fresh proffers of donkeys. Пуаро и Розали неспешно тронулись в обратный путь к отелю, отмахиваясь от новых предложений проехаться на осликах.
"So it is not fair, Mademoiselle?" asked Poirot gently. - Несправедливо, значит, мадемуазель? - мягко спросил Пуаро.
The girl flushed angrily. Девушка зло покраснела:
"I don't know what you mean." - Не понимаю, что вы имеете в виду.
"I am repeating what you said just now under your breath. - Я просто повторяю ваши слова.
Oh, yes, you did." Не отпирайтесь.
Rosalie Otterbourne shrugged her shoulders. Розали Оттерборн пожала плечами:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x