"They're usually quite terrible," agreed Rosalie. |
- Они обычно все кошмарные, - согласилась Розали. |
All three wore the air of superiority assumed by people who are already in a place when studying new arrivals. |
Все трое взирали на вновь прибывших с превосходством уже обжившихся на месте людей. |
"Hullo!" exclaimed Tim, his voice suddenly excited. "I'm damned if that isn't Linnet Ridgeway." |
- Ба! - возбужденно воскликнул Тим. - Разрази меня гром, если это не Линит Риджуэй! |
If the information left Poirot unmoved, it stirred Rosalie's interest. |
Оставив равнодушным Пуаро, эта новость сильно заинтересовала Розали. |
She leaned forward and her sulkiness quite dropped from her as she asked: |
Брюзгливость разом сошла с ее лица, когда она спросила: |
"Where? |
-Где? |
That one in white?" |
Вон та в белом? |
"Yes, there with the tall man. |
- Ага, рядом с высоким мужчиной. |
They're coming ashore now. |
Это они сейчас сходят. |
He's the new husband, I suppose. |
Новоиспеченный муж, я полагаю. |
Can't remember her name now." |
Забыл, как ее теперь величают. |
"Doyle," said Rosalie. "Simon Doyle. |
- Дойл, - сказала Розали, - миссис Саймон Дойл. |
It was in all the newspapers. |
О них писали во всех газетах. |
She's simply rolling, isn't she?" |
Она в самом деле богачка? |
"Only about the richest girl in England," replied Tim cheerfully. |
- Да, пожалуй, из богатейших девиц в Англии, -весело отозвался Тим. |
The three lookers-on were silent watching the passengers come ashore. |
Все трое молча смотрели на сходивших пассажиров. |
Poirot gazed with interest at the subject of the remarks of his companions. |
Особа, о которой шла речь, обратила на себя внимание Пуаро. |
He murmured, "She is beautiful." |
- Красивая, - пробормотал он. |
"Some people have got everything," said Rosalie bitterly. |
- Некоторым все достается, - с горечью сказала Розали. |
There was a queer grudging expression on her face as she watched the other girl come up the gangplank. |
Ее лицо перекосила зависть, когда она смотрела, как та, другая, шла по сходням. |
Linnet Doyle was looking as perfectly turned out as if she were stepping onto the centre of the stage of a Revue. |
Линит Дойл выглядела так, что хоть сейчас в премьерши какого-нибудь ревю. |
She had something too of the assurance of a famous actress. |
Она и держалась с уверенностью обласканной славой артистки. |
She was used to being looked at, to being admired, to being the centre of the stage wherever she went. |
Она привыкла, что на нее смотрят, восхищаются ею, привыкла быть в центре внимания. |
She was aware of the keen glances bent upon her -and at the same time almost unaware of them; such tributes were part of her life. |
Она знала, что на нее устремлены жадные взоры, и как бы не замечала их: она принимала это как должное. |
She came ashore playing a role, even though she played it unconsciously. The rich beautiful society bride on her honeymoon. |
И сейчас, даже не отдавая себе в этом отчета, она играла роль: богатая светская красавица-новобрачная проводит свой медовый месяц. |
She turned, with a little smile and a light remark, to the tall man by her side. |
С легкой улыбкой она что-то вскользь сказала высокому спутнику. |
He answered, and the sound of his voice seemed to interest Hercule Poirot. |
Тот ответил, и при звуке его голоса Эркюль Пуаро насторожился. |
His eyes lit up and he drew his brows together. |
Под сведенными бровями сверкнули его глаза. |
The couple passed close to him. |
Пара прошла совсем близко. |
He heard Simon Doyle say: |
Он услышал, как Саймон Дойл говорил: |
"We'll try and make time for it, darling. |
- Если постараться, мы успеем, дорогая. |
We can easily stay a week or two if you like it here." |
Ничто не мешает задержаться на неделю-другую, раз тебе тут нравится. |
His face was turned toward her, eager, adoring, a little humble. |
Он глядел на нее жарко, любяще, преданно. |
Poirot's eyes ran over him thoughtfully - the square shoulders, the bronzed face, the dark blue eyes, the rather childlike simplicity of the smile. |
Пуаро задумчиво смерил его глазами: широкие плечи, бронзовое от загара лицо, темно-голубые глаза, детская открытость улыбки. |
"Lucky devil," said Tim after they had passed. "Fancy finding an heiress who hasn't got adenoids and flat feet!" |
- Счастливчик, - сказал им вслед Тим. - Подцепить наследницу без аденоидов и плоскостопия! |
"They look frightfully happy," said Rosalie with a note of envy in her voice. She added suddenly, but so low that Tim did not catch the words, "It isn't fair." |
- Смотрятся они страшно счастливыми, - с ноткой зависти сказала Розали и неслышно для Тима добавила: - Несправедливо. |
Poirot heard, however. |
А Пуаро услышал. |
He had been frowning somewhat perplexedly but now he flashed a quick glance toward her. |
Согнав с лица нахмуренную озабоченность, он мельком взглянул на нее. |
Tim said, "I must collect some stuff for my mother now." |
- Пойду представлю маме сводку, - сказал Тим. |
He raised his hat and moved off. |
Он приподнял шляпу и ушел. |
Poirot and Rosalie retraced their steps slowly in the direction of the hotel, waving aside fresh proffers of donkeys. |
Пуаро и Розали неспешно тронулись в обратный путь к отелю, отмахиваясь от новых предложений проехаться на осликах. |
"So it is not fair, Mademoiselle?" asked Poirot gently. |
- Несправедливо, значит, мадемуазель? - мягко спросил Пуаро. |
The girl flushed angrily. |
Девушка зло покраснела: |
"I don't know what you mean." |
- Не понимаю, что вы имеете в виду. |
"I am repeating what you said just now under your breath. |
- Я просто повторяю ваши слова. |
Oh, yes, you did." |
Не отпирайтесь. |
Rosalie Otterbourne shrugged her shoulders. |
Розали Оттерборн пожала плечами: |