Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She seemed to sink into a fit of abstraction. The two men on either side of her were momentarily at a loss. Она погрузилась в задумчивость, и сидевшие по обе стороны мужчины сразу увяли.
Poirot had strolled across to the edge of the terrace, but his attention was immediately solicited. Пуаро был уже у края веранды, когда вдруг затребовали его внимания.
"Sit down, Monsieur Poirot. - Присядьте, месье Пуаро.
What a lovely night." Какой прекрасный вечер.
He obeyed. Он послушно сел.
"Mais oui, Madame, it is indeed beautiful." - Mais oui, madame, действительно красиво.
He smiled politely at Mrs Otterbourne. Он любезно улыбнулся миссис Оттерборн.
What draperies of black ninon and that ridiculous turban effect! Зрелище было впечатляющее: черная шелковая хламида и дурацкий тюрбан на голове.
Mrs Otterbourne went on in her high complaining voice: Миссис Оттерборн брюзгливо продолжала:
"Quite a lot of notabilities here now, aren't there? - Сколько знаменитостей подобралось!
I expect we shall see a paragraph about it in the papers soon. По нас скучает газетная хроника.
Society beauties, famous novelists -" She paused with a slight mock-modest laugh. Светские красавицы, известные романистки... Она хохотнула с деланой скромностью.
Poirot felt, rather than saw, the sulky frowning girl opposite him flinch and set her mouth in a sulkier line than before. Пуаро даже не увидел, а почувствовал, как передернулась сидевшая напротив сумрачная девица, еще больше покрасневшая.
"You have a novel on the way at present, Madame?" he inquired. - У вас сейчас есть в работе роман, мадам? -поинтересовался он.
Mrs Otterbourne gave her little self-conscious laugh again. Тот же стеснительный хохоток:
"I'm being dreadfully lazy. - Я дьявольски ленива.
I really must set to. А пора, пора приниматься.
My public is getting terribly impatient - and my publisher, poor man! Мои читатели проявляют страшное нетерпение, не говоря уже о бедняге издателе.
Appeals by every post! Этот плачется в каждом письме.
Even cables!" И даже по телефону.
Again he felt the girl shift in the darkness. Снова Пуаро почувствовал, как в тени шевельнулась девушка.
"I don't mind telling you, Monsieur Poirot, I am partly here for local colour. - Не стану скрывать от вас, месье Пуаро, что здесь я отчасти ради местного колорита.
Snow on the Desert's Face - that is the title of my new book. "Снежный лик пустыни" - так называется моя новая книга.
Powerful - suggestive. Это сразу захватывает, будоражит мысль.
Snow - on the desert - melted in the first flaming breath of passion." Выпавший в пустыне снег тает под жарким дыханием страсти.
Rosalie got up, muttering something, and moved away down into the dark garden. Что-то пробормотав, Розали поднялась и ушла в темный парк.
"One must be strong," went on Mrs Otterbourne, wagging the turban emphatically. "Strong meat - that is what my books are - all important. - Нужно быть сильным, - продолжала миссис Оттерборн, мотая тюрбаном. - На силе держатся все мои книги, важнее ее ничего нет.
Libraries banned - no matter! Библиотеки отказываются брать? Пусть!
I speak the truth. Я выкладываю правду.
Sex - ah! Monsieur Poirot - why is everyone so afraid of sex? Секс - почему, месье Пуаро, все так страшатся секса?
The pivot of the universe! Это же основа основ.
You have read my books?" Вы читали мои книги?
"Alas, Madame! - Увы, нет, мадам.
You comprehend, I do not read many novels. Изволите знать, я не много читаю романов.
My work -" Mrs Otterbourne said firmly: Моя работа... Миссис Оттерборн твердо объявила:
"I must give you a copy of Under the Fig Tree. - Я должна дать вам экземпляр "Под фиговым деревом".
I think you will find it significant. Полагаю, вы воздадите ей должное.
It is outspoken - but it is real!" Это откровенная, правдивая книга.
"That is most kind of you, Madame. - Вы чрезвычайно любезны, мадам.
I will read it with pleasure." Я прочту ее с удовольствием.
Mrs Otterbourne was silent a minute or two. Минуту-другую миссис Оттерборн молчала.
She fidgeted with a long chain of beads that was wound twice round her neck. She looked swiftly from side to side. Теребя на шее ожерелье в два ряда, она живо огляделась:
"Perhaps - I'll just slip up and get it for you now." - Может... схожу-ка я за ней прямо сейчас.
"Oh, Madame, pray do not trouble yourself. - Умоляю, мадам, не затрудняйте себя.
Later -" Потом...
"No, no. It's no trouble." She rose. "I'd like to show you -" - Нет-нет, ничего затруднительного. -Она поднялась. - Мне хочется показать вам, как...
"What is it, Mother?" - Что случилось, мама?
Rosalie was suddenly at her side. Рядом возникла Розали.
"Nothing, dear. - Ничего, дорогая.
I was just going up to get a book for Monsieur Poirot." Просто хотела подняться за книгой для месье Пуаро.
"The Fig Tree? - "Под фиговым деревом"?
I'll get it." Я принесу.
"You don't know where it is, dear. -Тыне знаешь, где она лежит.
I'll go." Я схожу сама.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x