She seemed to sink into a fit of abstraction. The two men on either side of her were momentarily at a loss. |
Она погрузилась в задумчивость, и сидевшие по обе стороны мужчины сразу увяли. |
Poirot had strolled across to the edge of the terrace, but his attention was immediately solicited. |
Пуаро был уже у края веранды, когда вдруг затребовали его внимания. |
"Sit down, Monsieur Poirot. |
- Присядьте, месье Пуаро. |
What a lovely night." |
Какой прекрасный вечер. |
He obeyed. |
Он послушно сел. |
"Mais oui, Madame, it is indeed beautiful." |
- Mais oui, madame, действительно красиво. |
He smiled politely at Mrs Otterbourne. |
Он любезно улыбнулся миссис Оттерборн. |
What draperies of black ninon and that ridiculous turban effect! |
Зрелище было впечатляющее: черная шелковая хламида и дурацкий тюрбан на голове. |
Mrs Otterbourne went on in her high complaining voice: |
Миссис Оттерборн брюзгливо продолжала: |
"Quite a lot of notabilities here now, aren't there? |
- Сколько знаменитостей подобралось! |
I expect we shall see a paragraph about it in the papers soon. |
По нас скучает газетная хроника. |
Society beauties, famous novelists -" She paused with a slight mock-modest laugh. |
Светские красавицы, известные романистки... Она хохотнула с деланой скромностью. |
Poirot felt, rather than saw, the sulky frowning girl opposite him flinch and set her mouth in a sulkier line than before. |
Пуаро даже не увидел, а почувствовал, как передернулась сидевшая напротив сумрачная девица, еще больше покрасневшая. |
"You have a novel on the way at present, Madame?" he inquired. |
- У вас сейчас есть в работе роман, мадам? -поинтересовался он. |
Mrs Otterbourne gave her little self-conscious laugh again. |
Тот же стеснительный хохоток: |
"I'm being dreadfully lazy. |
- Я дьявольски ленива. |
I really must set to. |
А пора, пора приниматься. |
My public is getting terribly impatient - and my publisher, poor man! |
Мои читатели проявляют страшное нетерпение, не говоря уже о бедняге издателе. |
Appeals by every post! |
Этот плачется в каждом письме. |
Even cables!" |
И даже по телефону. |
Again he felt the girl shift in the darkness. |
Снова Пуаро почувствовал, как в тени шевельнулась девушка. |
"I don't mind telling you, Monsieur Poirot, I am partly here for local colour. |
- Не стану скрывать от вас, месье Пуаро, что здесь я отчасти ради местного колорита. |
Snow on the Desert's Face - that is the title of my new book. |
"Снежный лик пустыни" - так называется моя новая книга. |
Powerful - suggestive. |
Это сразу захватывает, будоражит мысль. |
Snow - on the desert - melted in the first flaming breath of passion." |
Выпавший в пустыне снег тает под жарким дыханием страсти. |
Rosalie got up, muttering something, and moved away down into the dark garden. |
Что-то пробормотав, Розали поднялась и ушла в темный парк. |
"One must be strong," went on Mrs Otterbourne, wagging the turban emphatically. "Strong meat - that is what my books are - all important. |
- Нужно быть сильным, - продолжала миссис Оттерборн, мотая тюрбаном. - На силе держатся все мои книги, важнее ее ничего нет. |
Libraries banned - no matter! |
Библиотеки отказываются брать? Пусть! |
I speak the truth. |
Я выкладываю правду. |
Sex - ah! Monsieur Poirot - why is everyone so afraid of sex? |
Секс - почему, месье Пуаро, все так страшатся секса? |
The pivot of the universe! |
Это же основа основ. |
You have read my books?" |
Вы читали мои книги? |
"Alas, Madame! |
- Увы, нет, мадам. |
You comprehend, I do not read many novels. |
Изволите знать, я не много читаю романов. |
My work -" Mrs Otterbourne said firmly: |
Моя работа... Миссис Оттерборн твердо объявила: |
"I must give you a copy of Under the Fig Tree. |
- Я должна дать вам экземпляр "Под фиговым деревом". |
I think you will find it significant. |
Полагаю, вы воздадите ей должное. |
It is outspoken - but it is real!" |
Это откровенная, правдивая книга. |
"That is most kind of you, Madame. |
- Вы чрезвычайно любезны, мадам. |
I will read it with pleasure." |
Я прочту ее с удовольствием. |
Mrs Otterbourne was silent a minute or two. |
Минуту-другую миссис Оттерборн молчала. |
She fidgeted with a long chain of beads that was wound twice round her neck. She looked swiftly from side to side. |
Теребя на шее ожерелье в два ряда, она живо огляделась: |
"Perhaps - I'll just slip up and get it for you now." |
- Может... схожу-ка я за ней прямо сейчас. |
"Oh, Madame, pray do not trouble yourself. |
- Умоляю, мадам, не затрудняйте себя. |
Later -" |
Потом... |
"No, no. It's no trouble." She rose. "I'd like to show you -" |
- Нет-нет, ничего затруднительного. -Она поднялась. - Мне хочется показать вам, как... |
"What is it, Mother?" |
- Что случилось, мама? |
Rosalie was suddenly at her side. |
Рядом возникла Розали. |
"Nothing, dear. |
- Ничего, дорогая. |
I was just going up to get a book for Monsieur Poirot." |
Просто хотела подняться за книгой для месье Пуаро. |
"The Fig Tree? |
- "Под фиговым деревом"? |
I'll get it." |
Я принесу. |
"You don't know where it is, dear. |
-Тыне знаешь, где она лежит. |
I'll go." |
Я схожу сама. |