| "Yes, I do." |
- Нет, я знаю. |
| The girl went swiftly across the terrace and into the hotel. |
Через веранду девушка быстро ушла в отель. |
| "Let me congratulate you, Madame, on a very lovely daughter," said Poirot, with a bow. |
- Позвольте поздравить вас, мадам, с такой прекрасной дочерью. |
| "Rosalie? |
- Вы о Розали? |
| Yes, yes - she is good-looking. But she's very hard, Monsieur Poirot. |
Да, она прелесть, но какая же трудная, месье Пуаро! |
| And no sympathy with illness. |
Никакого сочувствия к немочи. |
| She always thinks she knows best. |
Думает, что знает лучше всех. |
| She imagines she knows more about my health than I do myself -" Poirot signalled to a passing waiter. |
Вообразила, что знает о моем здоровье лучше меня самой... Пуаро остановил проходившего официанта: |
| "A liqueur, Madame? |
- Ликер, мадам? |
| A chartreuse? |
Шартрез? |
| A cr?me de menthe?" |
Creme de menthe? |
| Mrs Otterbourne shook her head vigorously. |
Миссис Оттерборн энергично замотала головой: |
| "No, no. |
- Ни-ни! |
| I am practically a tee-totaller. |
В сущности, я трезвенница. |
| You may have noticed I never drink anything but water - or perhaps lemonade. |
Вы могли заметить, что я пью только воду - ну, может, еще лимонад. |
| I cannot bear the taste of spirits." |
Я не выношу спиртного. |
| "Then may I order you a lemon squash, Madame?" |
-Тогда, может, я закажу для вас лимонный сок с содовой водой? |
| He gave the order - one lemon squash and one Benedictine. |
Он заказал один лимонный сок и один бенедиктин. |
| The swing door revolved. |
Открылась дверь. |
| Rosalie passed through and came toward them, a book in her hand. |
С книгой в руке к ним подошла Розали. |
| "Here you are," she said. |
- Пожалуйста, - сказала она. |
| Her voice was quite expressionless - almost remarkably so. |
Даже удивительно, какой у нее был тусклый голос. |
| "Monsieur Poirot has just ordered me a lemon squash," said her mother. |
- Месье Пуаро заказал для меня лимонный сок с содовой, - сказала мать. |
| "And you, Mademoiselle, what will you take?" |
- А вам, мадемуазель, что желательно? |
| "Nothing." She added, suddenly conscious of the curtness, "Nothing, thank you." |
- Ничего. - И, спохватившись, она добавила: -Благодарю вас. |
| Poirot took the volume which Mrs Otterbourne held out to him. |
Пуаро взял протянутую миссис Оттерборн книгу. |
| It still bore its original jacket, a gaily coloured affair representing a lady, with smartly shingled hair and scarlet fingernails, sitting on a tiger skin, in the traditional costume of Eve. |
Еще уцелела суперобложка - яркое творение, на коем стриженная "под фокстрот" дива с кроваво-красным маникюром в традиционном костюме Евы сидела на тигровой шкуре. |
| Above her was a tree with the leaves of an oak, bearing large and improbably coloured apples. |
Тут же возвышалось дерево с дубовыми листьями и громадными, неправдоподобного цвета яблоками на ветвях. |
| It was entitled Under the Fig Tree, by Salome Otterbourne. |
Называлось все это: "Под фиговым деревом" Саломеи Оттерборн". |
| On the inside was a publisher's blurb. It spoke enthusiastically of the superb courage and realism of this study of a modern woman's love life. |
На клапане шла издательская реклама, в которой этот очерк амуров современной женщины горячо превозносился за редкую смелость и реализм. |
| "Fearless, unconventional, realistic," were the adjectives used. |
"Бесстрашная, неповторимая, правдивая" - такие они нашли определения. |
| Poirot bowed and murmured, |
Склонив голову, Пуаро пробормотал: |
| "I am honoured, Madame." |
- Я польщен, мадам. |
| As he raised his head, his eyes met those of the authoress's daughter. Almost involuntarily he made a little movement. |
Выпрямившись, он встретил взгляд писательской дочки и почти непроизвольно подался в ее сторону. |
| He was astonished and grieved at the eloquent pain they revealed. |
Его поразило и опечалило, сколько боли стыло в этих глазах. |
| It was at that moment that the drinks arrived and created a welcome diversion. |
Поданные напитки доставили желанную разрядку. |
| Poirot lifted his glass gallantly. |
Пуаро галантно поднял бокал: |
| "A votre sant?, Madame - Mademoiselle." |
- A votre santе, madame, mademoiselle. |
| Mrs Otterbourne, sipping her lemonade, murmured, |
Потягивая лимонад, миссис Оттерборн пробормотала: |
| "So refreshing - delicious!" |
- Восхитительно - как освежает! |
| Silence fell on the three of them. They looked down to the shining black rocks in the Nile. |
Все трое молча созерцали нильские антрацитно сверкающие утесы. |
| There was something fantastic about them in the moonlight. They were like vast prehistoric monsters lying half out of the water. |
Под лунным светом они являли фантастическую картину: словно над водой горбились спины гигантских доисторических чудищ. |
| A little breeze came up suddenly and as suddenly died away. |
Потянул и тут же ослаб бриз. |
| There was a feeling in the air of hush - of expectancy. |
В повисшей тишине зрело как бы ожидание чего-то. |
| Hercule Poirot brought his gaze back to the terrace and its occupants. |
Эркюль Пуаро перевел взгляд в глубь веранды на обедавших. |
| Was he wrong, or was there the same hush of expectancy there? |
Ошибался он или там тоже пребывали в некоем ожидании? |
| It was like a moment on the stage when one is waiting for the entrance of the leading lady. |
С таким чувством зритель смотрит на сцену, когда вот-вот должна появиться премьерша. |