Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, I do." - Нет, я знаю.
The girl went swiftly across the terrace and into the hotel. Через веранду девушка быстро ушла в отель.
"Let me congratulate you, Madame, on a very lovely daughter," said Poirot, with a bow. - Позвольте поздравить вас, мадам, с такой прекрасной дочерью.
"Rosalie? - Вы о Розали?
Yes, yes - she is good-looking. But she's very hard, Monsieur Poirot. Да, она прелесть, но какая же трудная, месье Пуаро!
And no sympathy with illness. Никакого сочувствия к немочи.
She always thinks she knows best. Думает, что знает лучше всех.
She imagines she knows more about my health than I do myself -" Poirot signalled to a passing waiter. Вообразила, что знает о моем здоровье лучше меня самой... Пуаро остановил проходившего официанта:
"A liqueur, Madame? - Ликер, мадам?
A chartreuse? Шартрез?
A cr?me de menthe?" Creme de menthe?
Mrs Otterbourne shook her head vigorously. Миссис Оттерборн энергично замотала головой:
"No, no. - Ни-ни!
I am practically a tee-totaller. В сущности, я трезвенница.
You may have noticed I never drink anything but water - or perhaps lemonade. Вы могли заметить, что я пью только воду - ну, может, еще лимонад.
I cannot bear the taste of spirits." Я не выношу спиртного.
"Then may I order you a lemon squash, Madame?" -Тогда, может, я закажу для вас лимонный сок с содовой водой?
He gave the order - one lemon squash and one Benedictine. Он заказал один лимонный сок и один бенедиктин.
The swing door revolved. Открылась дверь.
Rosalie passed through and came toward them, a book in her hand. С книгой в руке к ним подошла Розали.
"Here you are," she said. - Пожалуйста, - сказала она.
Her voice was quite expressionless - almost remarkably so. Даже удивительно, какой у нее был тусклый голос.
"Monsieur Poirot has just ordered me a lemon squash," said her mother. - Месье Пуаро заказал для меня лимонный сок с содовой, - сказала мать.
"And you, Mademoiselle, what will you take?" - А вам, мадемуазель, что желательно?
"Nothing." She added, suddenly conscious of the curtness, "Nothing, thank you." - Ничего. - И, спохватившись, она добавила: -Благодарю вас.
Poirot took the volume which Mrs Otterbourne held out to him. Пуаро взял протянутую миссис Оттерборн книгу.
It still bore its original jacket, a gaily coloured affair representing a lady, with smartly shingled hair and scarlet fingernails, sitting on a tiger skin, in the traditional costume of Eve. Еще уцелела суперобложка - яркое творение, на коем стриженная "под фокстрот" дива с кроваво-красным маникюром в традиционном костюме Евы сидела на тигровой шкуре.
Above her was a tree with the leaves of an oak, bearing large and improbably coloured apples. Тут же возвышалось дерево с дубовыми листьями и громадными, неправдоподобного цвета яблоками на ветвях.
It was entitled Under the Fig Tree, by Salome Otterbourne. Называлось все это: "Под фиговым деревом" Саломеи Оттерборн".
On the inside was a publisher's blurb. It spoke enthusiastically of the superb courage and realism of this study of a modern woman's love life. На клапане шла издательская реклама, в которой этот очерк амуров современной женщины горячо превозносился за редкую смелость и реализм.
"Fearless, unconventional, realistic," were the adjectives used. "Бесстрашная, неповторимая, правдивая" - такие они нашли определения.
Poirot bowed and murmured, Склонив голову, Пуаро пробормотал:
"I am honoured, Madame." - Я польщен, мадам.
As he raised his head, his eyes met those of the authoress's daughter. Almost involuntarily he made a little movement. Выпрямившись, он встретил взгляд писательской дочки и почти непроизвольно подался в ее сторону.
He was astonished and grieved at the eloquent pain they revealed. Его поразило и опечалило, сколько боли стыло в этих глазах.
It was at that moment that the drinks arrived and created a welcome diversion. Поданные напитки доставили желанную разрядку.
Poirot lifted his glass gallantly. Пуаро галантно поднял бокал:
"A votre sant?, Madame - Mademoiselle." - A votre santе, madame, mademoiselle.
Mrs Otterbourne, sipping her lemonade, murmured, Потягивая лимонад, миссис Оттерборн пробормотала:
"So refreshing - delicious!" - Восхитительно - как освежает!
Silence fell on the three of them. They looked down to the shining black rocks in the Nile. Все трое молча созерцали нильские антрацитно сверкающие утесы.
There was something fantastic about them in the moonlight. They were like vast prehistoric monsters lying half out of the water. Под лунным светом они являли фантастическую картину: словно над водой горбились спины гигантских доисторических чудищ.
A little breeze came up suddenly and as suddenly died away. Потянул и тут же ослаб бриз.
There was a feeling in the air of hush - of expectancy. В повисшей тишине зрело как бы ожидание чего-то.
Hercule Poirot brought his gaze back to the terrace and its occupants. Эркюль Пуаро перевел взгляд в глубь веранды на обедавших.
Was he wrong, or was there the same hush of expectancy there? Ошибался он или там тоже пребывали в некоем ожидании?
It was like a moment on the stage when one is waiting for the entrance of the leading lady. С таким чувством зритель смотрит на сцену, когда вот-вот должна появиться премьерша.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x