"Yes, possibly." Linnet spoke impatiently. "But what on earth can she hope to gain by all this?" |
- Возможно, - нетерпеливо перебила Линит. -Но какая ей от этого польза? |
"It is not always a question of gain, Madame." |
- Не все сводится только к пользе, мадам. |
Something in his tone struck Linnet disagreeably. |
Что-то в его голосе не понравилось Линит. |
She flushed and said quickly: |
Покраснев, она сказала: |
"You are right. |
- Вы правы. |
A discussion of motives is beside the point. |
Мотивы ее поступков - дело десятое. |
The crux of the matter is that this has got to be stopped." |
Проблема в том, чтобы прекратить все это. |
"And how do you propose that that should be accomplished, Madame?" Poirot asked. |
- Как вы предполагаете осуществить это, мадам? -спросил Пуаро. |
"Well - naturally - my husband and I cannot continue being subjected to this annoyance. |
- Мы с мужем не желаем дольше терпеть это неудобство. |
There must be some kind of legal address against such a thing." |
Должны же быть какие-то законные меры. |
She spoke impatiently. |
Она говорила уже с раздражением. |
Poirot looked at her thoughtfully as he asked: |
Не спуская с нее задумчивых глаз, Пуаро спросил: |
"Has she threatened you in actual words in public? |
- Она произносила при посторонних какие-нибудь угрожающие слова? |
Used insulting language? |
Вела оскорбительные речи? |
Attempted any bodily harm?" |
Делала попытки оскорбить действием? |
"No." |
- Нет. |
"Then, frankly, Madame, I do not see what you can do. |
- Тогда, откровенно говоря, я не вижу, мадам, что бы вы могли сделать. |
If it is a young lady's pleasure to travel in certain places, and those places are the same where you and your husband find yourselves - eh bien - what of it? |
Если молодой даме желательно куда-то поехать и там оказываетесь вы с мужем - eh bien, - что из того? |
The air is free to all! |
У воздуха нет хозяина. |
There is no question of her forcing herself upon your privacy? |
Ведь речь не о том, что она нарушает ваш семейный покой? |
It is always in public that these encounters take place?" |
Эти встречи - они всегда бывают при посторонних? |
"You mean there is nothing that I can do about it?" Linnet sounded incredulous. |
- Вы хотите сказать, что я бессильна что-нибудь сделать? - Вее голосе прозвучало недоверие. |
Poirot said placidly: "Nothing at all as far as I can see. Mademoiselle de Bellefort is within her rights." |
- Совершенно бессильны, насколько я могу судить, - спокойно объявил Пуаро. - Мадемуазель де Бельфор в своем праве. |
"But - but it is maddening! |
- Но... это безумие! |
It is intolerable that I should have to put up with this!" |
Мне непереносима мысль, что я должна буду мириться со всем этим! |
Poirot said drily, |
Пуаро сухо сказал в ответ: |
"I sympathize with you, Madame - especially as I imagine that you have not often had to put up with things." |
- Я вам сочувствую, мадам, тем более что вы, как я представляю себе, нечасто миритесь с чем бы то ни было. |
Linnet was frowning. |
Линит нахмурилась. |
"There must be some way of stopping it," she murmured. |
- Должно быть какое-то средство прекратить это, -пробормотала она. |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами. |
"You can always leave - move on somewhere else," he suggested. |
- Вы всегда можете уехать - переехать куда-нибудь еще, - предложил он. |
"Then she will follow!" |
- Она поедет за нами! |
"Very possibly - yes." |
- Скорее всего - да. |
"It's absurd!" |
- Чушь какая-то! |
"Precisely." |
- Именно так. |
"Anyway, why should I - we - run away? |
- А главное, почему я... почему мы должны убегать? |
As though - as though -" She stopped. |
Словномы... Онаосеклась. |
"Exactly, Madame. As though -! It is all there, is it not?" |
- Вот именно, мадам: словно вы... В этом все дело, не так ли? |
Linnet lifted her head and stared at him. |
Линит вскинула голову и глянула ему прямо в глаза: |
"What do you mean?" |
- Что вы хотите сказать? |
Poirot altered his tone. |
Пуаро переменил тон. |
He leant forward; his voice was confidential, appealing. He said very gently, |
Чуть подавшись к ней, он заговорил доверительно, с заклинающей интонацией, бережно. Он спросил: |
"Why do you mind so much, Madame?" |
- Почему это вам так неприятно, мадам? |
"Why? |
- Неприятно?! |
But it's maddening! |
От этого можно сойти с ума! |
Irritating to the last degree! |
Это раздражает до крайней степени! |
I've told you why!" |
А почему - я вам сказала. |
Poirot shook his head. |
Пуаро помотал головой: |
"Not altogether." |
- Не вполне. |
"What do you mean?" Linnet asked again. |
- Что вы хотите сказать? - снова спросила Линит. |
Poirot leant back, folded his arms and spoke in a detached impersonal manner. |
Пуаро откинулся на спинку стула, сложил руки на груди и с бесстрастным видом заговорил: |
"Ecoutez, Madame. |
- Ecoutez, madame. |
I will recount to you a little history. |
Я поведаю вам маленькую историю. |
It is that one day, a month or two ago, I am dining in a restaurant in London. |
Однажды - это уже месяц-два назад - я обедаю в лондонском ресторане. |