Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, possibly." Linnet spoke impatiently. "But what on earth can she hope to gain by all this?" - Возможно, - нетерпеливо перебила Линит. -Но какая ей от этого польза?
"It is not always a question of gain, Madame." - Не все сводится только к пользе, мадам.
Something in his tone struck Linnet disagreeably. Что-то в его голосе не понравилось Линит.
She flushed and said quickly: Покраснев, она сказала:
"You are right. - Вы правы.
A discussion of motives is beside the point. Мотивы ее поступков - дело десятое.
The crux of the matter is that this has got to be stopped." Проблема в том, чтобы прекратить все это.
"And how do you propose that that should be accomplished, Madame?" Poirot asked. - Как вы предполагаете осуществить это, мадам? -спросил Пуаро.
"Well - naturally - my husband and I cannot continue being subjected to this annoyance. - Мы с мужем не желаем дольше терпеть это неудобство.
There must be some kind of legal address against such a thing." Должны же быть какие-то законные меры.
She spoke impatiently. Она говорила уже с раздражением.
Poirot looked at her thoughtfully as he asked: Не спуская с нее задумчивых глаз, Пуаро спросил:
"Has she threatened you in actual words in public? - Она произносила при посторонних какие-нибудь угрожающие слова?
Used insulting language? Вела оскорбительные речи?
Attempted any bodily harm?" Делала попытки оскорбить действием?
"No." - Нет.
"Then, frankly, Madame, I do not see what you can do. - Тогда, откровенно говоря, я не вижу, мадам, что бы вы могли сделать.
If it is a young lady's pleasure to travel in certain places, and those places are the same where you and your husband find yourselves - eh bien - what of it? Если молодой даме желательно куда-то поехать и там оказываетесь вы с мужем - eh bien, - что из того?
The air is free to all! У воздуха нет хозяина.
There is no question of her forcing herself upon your privacy? Ведь речь не о том, что она нарушает ваш семейный покой?
It is always in public that these encounters take place?" Эти встречи - они всегда бывают при посторонних?
"You mean there is nothing that I can do about it?" Linnet sounded incredulous. - Вы хотите сказать, что я бессильна что-нибудь сделать? - Вее голосе прозвучало недоверие.
Poirot said placidly: "Nothing at all as far as I can see. Mademoiselle de Bellefort is within her rights." - Совершенно бессильны, насколько я могу судить, - спокойно объявил Пуаро. - Мадемуазель де Бельфор в своем праве.
"But - but it is maddening! - Но... это безумие!
It is intolerable that I should have to put up with this!" Мне непереносима мысль, что я должна буду мириться со всем этим!
Poirot said drily, Пуаро сухо сказал в ответ:
"I sympathize with you, Madame - especially as I imagine that you have not often had to put up with things." - Я вам сочувствую, мадам, тем более что вы, как я представляю себе, нечасто миритесь с чем бы то ни было.
Linnet was frowning. Линит нахмурилась.
"There must be some way of stopping it," she murmured. - Должно быть какое-то средство прекратить это, -пробормотала она.
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
"You can always leave - move on somewhere else," he suggested. - Вы всегда можете уехать - переехать куда-нибудь еще, - предложил он.
"Then she will follow!" - Она поедет за нами!
"Very possibly - yes." - Скорее всего - да.
"It's absurd!" - Чушь какая-то!
"Precisely." - Именно так.
"Anyway, why should I - we - run away? - А главное, почему я... почему мы должны убегать?
As though - as though -" She stopped. Словномы... Онаосеклась.
"Exactly, Madame. As though -! It is all there, is it not?" - Вот именно, мадам: словно вы... В этом все дело, не так ли?
Linnet lifted her head and stared at him. Линит вскинула голову и глянула ему прямо в глаза:
"What do you mean?" - Что вы хотите сказать?
Poirot altered his tone. Пуаро переменил тон.
He leant forward; his voice was confidential, appealing. He said very gently, Чуть подавшись к ней, он заговорил доверительно, с заклинающей интонацией, бережно. Он спросил:
"Why do you mind so much, Madame?" - Почему это вам так неприятно, мадам?
"Why? - Неприятно?!
But it's maddening! От этого можно сойти с ума!
Irritating to the last degree! Это раздражает до крайней степени!
I've told you why!" А почему - я вам сказала.
Poirot shook his head. Пуаро помотал головой:
"Not altogether." - Не вполне.
"What do you mean?" Linnet asked again. - Что вы хотите сказать? - снова спросила Линит.
Poirot leant back, folded his arms and spoke in a detached impersonal manner. Пуаро откинулся на спинку стула, сложил руки на груди и с бесстрастным видом заговорил:
"Ecoutez, Madame. - Ecoutez, madame.
I will recount to you a little history. Я поведаю вам маленькую историю.
It is that one day, a month or two ago, I am dining in a restaurant in London. Однажды - это уже месяц-два назад - я обедаю в лондонском ресторане.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x