Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Be heroically noble and marry a woman he does not care for - and thereby probably ruin three lives - for it is doubtful whether he could make Jackie happy under those circumstances? Благородно перебороть себя, жениться на безразличной ему женщине и, скорее всего, поломать все три жизни, потому что едва ли при таких обстоятельствах он смог бы сделать Джеки счастливой?
If he were actually married to her when he met me I agree that it might be his duty to stick to her - though I'm not really sure of that. Будь он женат на ней ко времени нашей встречи, тогда, согласна, он мог видеть свой долг в том, чтобы оставаться с ней, - хотя я так не думаю.
If one person is unhappy the other suffers too. Если один несчастлив, то и другой страдает.
But an engagement is not really binding. Помолвка еще ни к чему не обязывает.
If a mistake has been made, then surely it is better to face the fact before it is too late. Если совершается ошибка, то лучше признать это, пока не поздно.
I admit that it was very hard on Jackie, and I'm terribly sorry about it - but there it is. Я понимаю, что для Джеки это был удар, страшно жалко, что так вышло, но сделанного не воротишь.
It was inevitable." Чему быть, того не миновать.
"I wonder." - Удивительно.
She stared at him. Она воззрилась на него:
"What do you mean?" - Простите?
"It is very sensible, very logical -all that you say! - Очень разумно, очень логично все, что вы говорите.
But it does not explain one thing." Но одну вещь это все-таки не объясняет.
"What is that?" - Что именно?
"Your own attitude, Madame. - Ваше собственное отношение, мадам.
See you, this pursuit of you, you might take it in two ways. Вот это преследование вас - вы могли воспринимать его двояко.
It might cause you annoyance - yes, or it might stir your pity - that your friend should have been so deeply hurt as to throw all regards for the conventions aside. Оно могло досаждать вам - это понятно, а могло пробудить жалость к подруге, которая в своей глубокой обиде совершенно отбросила всякие условности.
But that is not the way you react. Однако ничего подобного вы не переживаете.
No, to you this persecution is intolerable - and why? Для вас ее преследование нетерпимо. А почему?
It can be for one reason only - that you feel a sense of guilt." Да только потому, что вы чувствуете себя виноватой.
Linnet sprang to her feet. Линит вскочила со стула:
"How dare you? - Как вы смеете?!
Really, Monsieur Poirot, this is going too far." Право, месье Пуаро, это уже слишком.
"But I do dare, Madame! - Смею, мадам, смею!
I am going to speak to you quite frankly. Я хочу говорить с вами совершенно откровенно.
I suggest to you that, although you may have endeavoured to gloss over the fact to yourself, you did deliberately set about taking your husband from your friend. Смею думать, что, как бы вы ни старались в собственных глазах приукрасить обстоятельства, вы сознательно отбили жениха у своей подруги.
I suggest that you felt strongly attracted to him at once. Смею думать, что вы с первого взгляда увлеклись им.
But I suggest that there was a moment when you hesitated, when you realized that there was a choice -that you could refrain or go on. Смею также предположить, что в какую-то минуту вы заколебались, вы поняли, что стоите перед выбором: удержаться либо сделать дальнейшие шаги.
I suggest that the initiative rested with you - not with Monsieur Doyle. Смею думать, что инициатива исходила от вас -не от месье Дойла.
You are beautiful, Madame; you are rich; you are clever, intelligent - and you have charm. Вы красивы, мадам, богаты, вы умны, проницательны, наконец, в вас есть обаяние.
You could have exercised that charm or you could have restrained it. Вы могли пустить в ход ваше обаяние, а могли умерить его.
You had everything, Madame, that life can offer. Жизнь одарила вас решительно всем, мадам.
Your friend's life was bound up in one person. А жизнь вашей подруги сошлась на одном-единственном человеке.
You knew that, but, though you hesitated, you did not hold your hand. Вы это знали, но, поколебавшись, не отдернули руки.
You stretched it out and, like the rich man in the Bible, you took the poor man's one ewe lamb." Как тот библейский богач, вы отобрали у бедняка его единственную овечку.
There was a silence. Повисло молчание.
Linnet controlled herself with an effort and said in a cold voice, С усилием сдерживая себя, Линит холодно сказала:
"All this is quite beside the point!" - Все это не имеет никакого отношения к делу.
"No, it is not beside the point. - Нет, имеет.
I am explaining to you just why the unexpected appearances of Mademoiselle de Bellefort have upset you so much. Я объясняю вам, почему неожиданные появления мадемуазель де Бельфор так угнетают вас.
It is because, though she may be unwomanly and undignified in what she is doing, you have the inner conviction that she has right on her side." Пусть она ведет себя не по-женски, недостойно, однако в душе вы убеждены, что она в своем праве.
"That's not true!" - Неправда!
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"You refuse to be honest with yourself." - Вы не хотите признаться себе в этом.
"Not at all." - Чего ради?
Poirot said gently, "I should say, Madame, that you have had a happy life, that you have been generous and kindly in your attitude toward others." - Вы жили счастливо, мадам, - мягко сказал Пуаро, - и наверняка были великодушны и добры к другим.
"I have tried to be," said Linnet. - Я старалась, как могла, - сказала Линит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x