Be heroically noble and marry a woman he does not care for - and thereby probably ruin three lives - for it is doubtful whether he could make Jackie happy under those circumstances? |
Благородно перебороть себя, жениться на безразличной ему женщине и, скорее всего, поломать все три жизни, потому что едва ли при таких обстоятельствах он смог бы сделать Джеки счастливой? |
If he were actually married to her when he met me I agree that it might be his duty to stick to her - though I'm not really sure of that. |
Будь он женат на ней ко времени нашей встречи, тогда, согласна, он мог видеть свой долг в том, чтобы оставаться с ней, - хотя я так не думаю. |
If one person is unhappy the other suffers too. |
Если один несчастлив, то и другой страдает. |
But an engagement is not really binding. |
Помолвка еще ни к чему не обязывает. |
If a mistake has been made, then surely it is better to face the fact before it is too late. |
Если совершается ошибка, то лучше признать это, пока не поздно. |
I admit that it was very hard on Jackie, and I'm terribly sorry about it - but there it is. |
Я понимаю, что для Джеки это был удар, страшно жалко, что так вышло, но сделанного не воротишь. |
It was inevitable." |
Чему быть, того не миновать. |
"I wonder." |
- Удивительно. |
She stared at him. |
Она воззрилась на него: |
"What do you mean?" |
- Простите? |
"It is very sensible, very logical -all that you say! |
- Очень разумно, очень логично все, что вы говорите. |
But it does not explain one thing." |
Но одну вещь это все-таки не объясняет. |
"What is that?" |
- Что именно? |
"Your own attitude, Madame. |
- Ваше собственное отношение, мадам. |
See you, this pursuit of you, you might take it in two ways. |
Вот это преследование вас - вы могли воспринимать его двояко. |
It might cause you annoyance - yes, or it might stir your pity - that your friend should have been so deeply hurt as to throw all regards for the conventions aside. |
Оно могло досаждать вам - это понятно, а могло пробудить жалость к подруге, которая в своей глубокой обиде совершенно отбросила всякие условности. |
But that is not the way you react. |
Однако ничего подобного вы не переживаете. |
No, to you this persecution is intolerable - and why? |
Для вас ее преследование нетерпимо. А почему? |
It can be for one reason only - that you feel a sense of guilt." |
Да только потому, что вы чувствуете себя виноватой. |
Linnet sprang to her feet. |
Линит вскочила со стула: |
"How dare you? |
- Как вы смеете?! |
Really, Monsieur Poirot, this is going too far." |
Право, месье Пуаро, это уже слишком. |
"But I do dare, Madame! |
- Смею, мадам, смею! |
I am going to speak to you quite frankly. |
Я хочу говорить с вами совершенно откровенно. |
I suggest to you that, although you may have endeavoured to gloss over the fact to yourself, you did deliberately set about taking your husband from your friend. |
Смею думать, что, как бы вы ни старались в собственных глазах приукрасить обстоятельства, вы сознательно отбили жениха у своей подруги. |
I suggest that you felt strongly attracted to him at once. |
Смею думать, что вы с первого взгляда увлеклись им. |
But I suggest that there was a moment when you hesitated, when you realized that there was a choice -that you could refrain or go on. |
Смею также предположить, что в какую-то минуту вы заколебались, вы поняли, что стоите перед выбором: удержаться либо сделать дальнейшие шаги. |
I suggest that the initiative rested with you - not with Monsieur Doyle. |
Смею думать, что инициатива исходила от вас -не от месье Дойла. |
You are beautiful, Madame; you are rich; you are clever, intelligent - and you have charm. |
Вы красивы, мадам, богаты, вы умны, проницательны, наконец, в вас есть обаяние. |
You could have exercised that charm or you could have restrained it. |
Вы могли пустить в ход ваше обаяние, а могли умерить его. |
You had everything, Madame, that life can offer. |
Жизнь одарила вас решительно всем, мадам. |
Your friend's life was bound up in one person. |
А жизнь вашей подруги сошлась на одном-единственном человеке. |
You knew that, but, though you hesitated, you did not hold your hand. |
Вы это знали, но, поколебавшись, не отдернули руки. |
You stretched it out and, like the rich man in the Bible, you took the poor man's one ewe lamb." |
Как тот библейский богач, вы отобрали у бедняка его единственную овечку. |
There was a silence. |
Повисло молчание. |
Linnet controlled herself with an effort and said in a cold voice, |
С усилием сдерживая себя, Линит холодно сказала: |
"All this is quite beside the point!" |
- Все это не имеет никакого отношения к делу. |
"No, it is not beside the point. |
- Нет, имеет. |
I am explaining to you just why the unexpected appearances of Mademoiselle de Bellefort have upset you so much. |
Я объясняю вам, почему неожиданные появления мадемуазель де Бельфор так угнетают вас. |
It is because, though she may be unwomanly and undignified in what she is doing, you have the inner conviction that she has right on her side." |
Пусть она ведет себя не по-женски, недостойно, однако в душе вы убеждены, что она в своем праве. |
"That's not true!" |
- Неправда! |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами: |
"You refuse to be honest with yourself." |
- Вы не хотите признаться себе в этом. |
"Not at all." |
- Чего ради? |
Poirot said gently, "I should say, Madame, that you have had a happy life, that you have been generous and kindly in your attitude toward others." |
- Вы жили счастливо, мадам, - мягко сказал Пуаро, - и наверняка были великодушны и добры к другим. |
"I have tried to be," said Linnet. |
- Я старалась, как могла, - сказала Линит. |