Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We loved each other. - Мы любили друг друга.
And I loved Linnet... I trusted her. И еще я любила Линит... Я верила ей.
She was my best friend. Она была моим лучшим другом.
All her life Linnet has been able to buy everything she wanted. Она всегда могла купить себе все, что пожелает.
She's never denied herself anything. Ни в чем себе не отказывала.
When she saw Simon she wanted him - and she just took him." Когда она увидела Саймона, ей захотелось и его прибрать к рукам - и она отняла его у меня.
"And he allowed himself to be - bought?" -Ион позволил, чтобы его купили?
Jacqueline shook her dark head slowly. Она так же медленно покачала головой:
"No, it's not quite like that. - Нет, не совсем так.
If it were, I shouldn't be here now... You're suggesting that Simon isn't worth caring for...! Если бы так, меня бы тут не было... Высчитаете Саймона нестоящим человеком.
If he'd married Linnet for her money, that would be true. Да, он бы плевка не стоил, если бы женился на Линит из-за денег.
But he didn't marry her for her money. А он не на деньгах ее женился.
It's more complicated than that. Все гораздо сложнее.
There's such a thing as glamour, Monsieur Poirot. Есть такая штука, месье Пуаро, как наваждение.
And money helps that. Деньги ему только способствуют.
Linnet had an 'atmosphere,' you see. She was the queen of a kingdom - the young princess - luxurious to her fingertips. Какой антураж имела Линит: до кончиков ногтей принцесса.
It was like a stage setting. Не жизнь, а прямо театр.
She had the world at her feet, one of the richest and most sought after peers in England wanting to marry her. Мир был у ее ног, за нее сватался, на зависть многим, один из богатейших пэров Англии.
And she stoops instead to the obscure Simon Doyle... А она снизошла до никому не известного Саймона Дойла.
Do you wonder it went to his head?" She made a sudden gesture. "Look at the moon up there. Странно ли, что он совсем потерял голову? -Она вскинула руку. - Смотрите: луна.
You see her very plainly, don't you? Как ясно вы ее видите, правда?
She's very real. Какая она взаправдашняя.
But if the sun were to shine you wouldn't be able to see her at all. Но засверкай сейчас солнце - и вы не увидите ее совсем.
It was rather like that. Вот так оно и получилось.
I was the moon... When the sun came out, Simon couldn't see me any more... Я была луной... Вышло солнце, и Саймон перестал меня видеть.
He was dazzled. Он был ослеплен.
He couldn't see anything but the sun - Linnet." Он видел только солнце - Линит...
She paused and then went on: Помолчав, она продолжала:
"So you see it was - glamour. - Что же это, как не наваждение?
She went to his head. Она завладела всеми его мыслями.
And then there's her complete assurance - her habit of command. Прибавьте ее самонадеянность, привычку распоряжаться.
She's so sure of herself that she makes other people sure. Она до такой степени уверена в себе, что и другие начинают в нее верить.
Simon was weak, perhaps; but then he's a very simple person. И Саймон не устоял - ведь он бесхитростная душа.
He would have loved me and me only if Linnet hadn't come along and snatched him up in her golden chariot. Он бы так и любил меня одну, не подвернись Линит со своей золотой колесницей.
And I know - I know perfectly - that he wouldn't ever have fallen in love with her if she hadn't made him." Он бы, я знаю, просто уверена, не влюбился в нее, если бы она его не вынудила.
"That is what you think - yes." - Да, так вам это представляется.
"I know it. - Я знаю.
He loved me - he will always love me." Он любил меня - и всегда будет любить.
Poirot said, "Even now?" - Даже теперь? - сказал Пуаро.
A quick answer seemed to rise to her lips, then be stifled. С губ был готов сорваться ответ, но она его удержала.
She looked at Poirot and a deep burning colour spread over her face. Она взглянула на Пуаро и залилась румянцем.
She looked away; her head dropped down. She said in a low stifled voice: Отвернувшись, она потупила голову и задушенным голосом сказала:
"Yes, I know. He hates me now. Yes, hates me... - Знаю... Теперь он меня ненавидит.
He'd better be careful!" With a quick gesture she fumbled in a little silk bag that lay on the seat. Then she held out her hand. On the palm of it was a small pearl-handled pistol - a dainty toy it looked."Nice little thing, isn't it?" she said. "Looks too foolish to be real, but it is real! Лучше бы ему не играть с огнем. - Она пошарила в шелковой сумочке на коленях и извлекла крохотный, с перламутровой рукояткой револьвер- на вид совершенный "пугач".-Прелестная вещица, правда? - сказала она. -Выглядит несерьезно, зато в деле очень серьезная штука.
One of those bullets would kill a man or a woman. Одной такой пулей можно убить мужчину или женщину.
And I'm a good shot." She smiled a faraway, reminiscent smile. "When I went home as a child with my mother, to South Carolina, my grandfather taught me to shoot. А я - хороший стрелок. - Смутная, припоминающая улыбка тронула ее губы. - Когда я девочкой приехала с мамой в Южную Каролину, дедушка научил меня стрелять.
He was the old-fashioned kind that believes in shooting - especially where honour is concerned. Он был старых убеждений и без ружья не ходил.
My father, too, he fought several duels as a young man. А мой папа в молодости несколько раз дрался на дуэли.
He was a good swordsman. Он был отличный фехтовальщик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x