"We loved each other. |
- Мы любили друг друга. |
And I loved Linnet... I trusted her. |
И еще я любила Линит... Я верила ей. |
She was my best friend. |
Она была моим лучшим другом. |
All her life Linnet has been able to buy everything she wanted. |
Она всегда могла купить себе все, что пожелает. |
She's never denied herself anything. |
Ни в чем себе не отказывала. |
When she saw Simon she wanted him - and she just took him." |
Когда она увидела Саймона, ей захотелось и его прибрать к рукам - и она отняла его у меня. |
"And he allowed himself to be - bought?" |
-Ион позволил, чтобы его купили? |
Jacqueline shook her dark head slowly. |
Она так же медленно покачала головой: |
"No, it's not quite like that. |
- Нет, не совсем так. |
If it were, I shouldn't be here now... You're suggesting that Simon isn't worth caring for...! |
Если бы так, меня бы тут не было... Высчитаете Саймона нестоящим человеком. |
If he'd married Linnet for her money, that would be true. |
Да, он бы плевка не стоил, если бы женился на Линит из-за денег. |
But he didn't marry her for her money. |
А он не на деньгах ее женился. |
It's more complicated than that. |
Все гораздо сложнее. |
There's such a thing as glamour, Monsieur Poirot. |
Есть такая штука, месье Пуаро, как наваждение. |
And money helps that. |
Деньги ему только способствуют. |
Linnet had an 'atmosphere,' you see. She was the queen of a kingdom - the young princess - luxurious to her fingertips. |
Какой антураж имела Линит: до кончиков ногтей принцесса. |
It was like a stage setting. |
Не жизнь, а прямо театр. |
She had the world at her feet, one of the richest and most sought after peers in England wanting to marry her. |
Мир был у ее ног, за нее сватался, на зависть многим, один из богатейших пэров Англии. |
And she stoops instead to the obscure Simon Doyle... |
А она снизошла до никому не известного Саймона Дойла. |
Do you wonder it went to his head?" She made a sudden gesture. "Look at the moon up there. |
Странно ли, что он совсем потерял голову? -Она вскинула руку. - Смотрите: луна. |
You see her very plainly, don't you? |
Как ясно вы ее видите, правда? |
She's very real. |
Какая она взаправдашняя. |
But if the sun were to shine you wouldn't be able to see her at all. |
Но засверкай сейчас солнце - и вы не увидите ее совсем. |
It was rather like that. |
Вот так оно и получилось. |
I was the moon... When the sun came out, Simon couldn't see me any more... |
Я была луной... Вышло солнце, и Саймон перестал меня видеть. |
He was dazzled. |
Он был ослеплен. |
He couldn't see anything but the sun - Linnet." |
Он видел только солнце - Линит... |
She paused and then went on: |
Помолчав, она продолжала: |
"So you see it was - glamour. |
- Что же это, как не наваждение? |
She went to his head. |
Она завладела всеми его мыслями. |
And then there's her complete assurance - her habit of command. |
Прибавьте ее самонадеянность, привычку распоряжаться. |
She's so sure of herself that she makes other people sure. |
Она до такой степени уверена в себе, что и другие начинают в нее верить. |
Simon was weak, perhaps; but then he's a very simple person. |
И Саймон не устоял - ведь он бесхитростная душа. |
He would have loved me and me only if Linnet hadn't come along and snatched him up in her golden chariot. |
Он бы так и любил меня одну, не подвернись Линит со своей золотой колесницей. |
And I know - I know perfectly - that he wouldn't ever have fallen in love with her if she hadn't made him." |
Он бы, я знаю, просто уверена, не влюбился в нее, если бы она его не вынудила. |
"That is what you think - yes." |
- Да, так вам это представляется. |
"I know it. |
- Я знаю. |
He loved me - he will always love me." |
Он любил меня - и всегда будет любить. |
Poirot said, "Even now?" |
- Даже теперь? - сказал Пуаро. |
A quick answer seemed to rise to her lips, then be stifled. |
С губ был готов сорваться ответ, но она его удержала. |
She looked at Poirot and a deep burning colour spread over her face. |
Она взглянула на Пуаро и залилась румянцем. |
She looked away; her head dropped down. She said in a low stifled voice: |
Отвернувшись, она потупила голову и задушенным голосом сказала: |
"Yes, I know. He hates me now. Yes, hates me... |
- Знаю... Теперь он меня ненавидит. |
He'd better be careful!" With a quick gesture she fumbled in a little silk bag that lay on the seat. Then she held out her hand. On the palm of it was a small pearl-handled pistol - a dainty toy it looked."Nice little thing, isn't it?" she said. "Looks too foolish to be real, but it is real! |
Лучше бы ему не играть с огнем. - Она пошарила в шелковой сумочке на коленях и извлекла крохотный, с перламутровой рукояткой револьвер- на вид совершенный "пугач".-Прелестная вещица, правда? - сказала она. -Выглядит несерьезно, зато в деле очень серьезная штука. |
One of those bullets would kill a man or a woman. |
Одной такой пулей можно убить мужчину или женщину. |
And I'm a good shot." She smiled a faraway, reminiscent smile. "When I went home as a child with my mother, to South Carolina, my grandfather taught me to shoot. |
А я - хороший стрелок. - Смутная, припоминающая улыбка тронула ее губы. - Когда я девочкой приехала с мамой в Южную Каролину, дедушка научил меня стрелять. |
He was the old-fashioned kind that believes in shooting - especially where honour is concerned. |
Он был старых убеждений и без ружья не ходил. |
My father, too, he fought several duels as a young man. |
А мой папа в молодости несколько раз дрался на дуэли. |
He was a good swordsman. |
Он был отличный фехтовальщик. |