Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hercule Poirot looked round sharply. Эркюль Пуаро зорко огляделся.
The place seemed quite deserted. Место вроде бы безлюдное.
"There seems no one here but ourselves, Mademoiselle." He got up. "In any case I have said all I came to say. - Кроме нас, мадемуазель, никого, кажется, нет. -Он встал. - Во всяком случае, я сказал все, ради чего приходил.
I wish you good-night." Спокойной ночи.
Jacqueline got up too. Жаклин тоже поднялась.
She said almost pleadingly, Она почти заискивающе сказала:
"You do understand - that I can't do what you ask me to do?" - Вы сами видите: я не могу отказаться от того, что делаю.
Poirot shook his head. Пуаро замотал головой:
"No - for you could do it! - Вы могли отказаться.
There is always a moment! Всегда выпадает такая минута.
Your friend Linnet - there was a moment, too, in which she could have held her hand... She let it pass by. Она была и у вашей подруги Линит, когда та могла остановиться и не вмешиваться... Она упустила эту минуту.
And if one does that, then one is committed to the enterprise and there comes no second chance." Потом уже человек действует очертя голову, и одумываться поздно...
"No second chance..." said Jacqueline de Bellefort. - Поздно... - отозвалась Жаклин де Бельфор.
She stood brooding for a moment; then she lifted her head defiantly. Она еще постояла в раздумье, потом решительно тряхнула головой:
"Good-night, Monsieur Poirot." - Спокойной ночи, месье Пуаро.
He shook his head sadly and followed her up the path to the hotel. Он грустно покачал головой и тропинкой пошел за ней следом к отелю.
Chapter 5 Глава 5
On the following morning Simon Doyle joined Hercule Poirot as the latter was leaving the hotel to walk down to the town. На следующее утро, когда Эркюль Пуаро выходил из отеля, намереваясь устроить себе прогулку по городу, его нагнал Саймон Дойл.
"Good-morning, Monsieur Poirot." - Доброе утро, месье Пуаро.
"Good-morning, Monsieur Doyle." - Доброе утро, месье Дойл.
"You going to the town? - Вы в город?
Mind if I stroll along with you?" Не возражаете, если я поброжу вместе с вами?
"But certainly. - Ну конечно!
I shall be delighted." Вы меня осчастливите!
The two men walked side by side, passed out through the gateway and turned into the cool shade of the gardens. Выйдя за ворота, мужчины свернули в прохладную тень парка.
Then Simon removed his pipe from his mouth and said, Тут Саймон вынул изо рта трубку и сказал:
"I understand, Monsieur Poirot, that my wife had a talk with you last night?" - Насколько я знаю, месье Пуаро, моя жена беседовала с вами вчера вечером.
"That is so." - Совершенно верно.
Simon Doyle was frowning a little. Саймон Дойл сосредоточенно хмурился.
He belonged to that type of men of action who find it difficult to put thoughts into words and who have trouble in expressing themselves clearly. Человек действия, он трудно формулировал свои мысли, мучительно подбирал слова.
"I'm glad of one thing," he said. "You've made her realize that we're more or less powerless in the matter." - Хоть то хорошо, - сказал он, - что вы заставили ее понять наше бессилие в этом деле.
"There is clearly no legal redress," agreed Poirot. - Прекратить это законным образом невозможно, -согласился Пуаро.
"Exactly. -Вот именно.
Linnet didn't seem to understand that." He gave a faint smile. "Linnet's been brought up to believe that every annoyance can automatically be referred to the police." А Линит не могла этого понять. - По его губам скользнула улыбка. - Линит воспитали в убеждении, что со всякой неприятностью должна разбираться полиция.
"It would be pleasant if such were the case," said Poirot. There was a pause. - Чего бы лучше - свалить на нее ваше дело, -сказал Пуаро.
Then Simon said suddenly, his face going very red as he spoke: Саймон стал пунцоветь лицом, и после недолгого молчания его прорвало:
"It's - it's infamous that she should be victimized like this! - Это подло, что ей приходится страдать!
She's done nothing! Она ничего не сделала!
If anyone likes to say I behaved like a cad, they're welcome to say so! Если кому хочется назвать меня скотиной -пожалуйста!
I suppose I did. Я скотина, ладно.
But I won't have the whole thing visited on Linnet. Но я не позволю, чтобы отыгрывались на Линит.
She had nothing whatever to do with it." Она тут совершенно ни при чем.
Poirot bowed his head gravely but said nothing. Пуаро с серьезным видом кивнул, ничего не сказав в ответ.
"Did you - er - have you - talked to Jackie - Miss de Bellefort?" - А вы поговорили... переговорили с Джеки... с мисс де Бельфор?
"Yes, I have spoken with her." - Да, я разговаривал с ней.
"Did you get her to see sense?" - Вам удалось образумить ее?
"I'm afraid not." - Боюсь, что нет.
Simon broke out irritably: Саймон разразился гневной тирадой:
"Can't she see what an ass she's making of herself? - Неужели она не видит, в какое дурацкое положение себя поставила?
Doesn't she realize that no decent woman would behave as she is doing? Неужели не понимает, что приличные женщины не ведут себя так?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x