Hercule Poirot looked round sharply. |
Эркюль Пуаро зорко огляделся. |
The place seemed quite deserted. |
Место вроде бы безлюдное. |
"There seems no one here but ourselves, Mademoiselle." He got up. "In any case I have said all I came to say. |
- Кроме нас, мадемуазель, никого, кажется, нет. -Он встал. - Во всяком случае, я сказал все, ради чего приходил. |
I wish you good-night." |
Спокойной ночи. |
Jacqueline got up too. |
Жаклин тоже поднялась. |
She said almost pleadingly, |
Она почти заискивающе сказала: |
"You do understand - that I can't do what you ask me to do?" |
- Вы сами видите: я не могу отказаться от того, что делаю. |
Poirot shook his head. |
Пуаро замотал головой: |
"No - for you could do it! |
- Вы могли отказаться. |
There is always a moment! |
Всегда выпадает такая минута. |
Your friend Linnet - there was a moment, too, in which she could have held her hand... She let it pass by. |
Она была и у вашей подруги Линит, когда та могла остановиться и не вмешиваться... Она упустила эту минуту. |
And if one does that, then one is committed to the enterprise and there comes no second chance." |
Потом уже человек действует очертя голову, и одумываться поздно... |
"No second chance..." said Jacqueline de Bellefort. |
- Поздно... - отозвалась Жаклин де Бельфор. |
She stood brooding for a moment; then she lifted her head defiantly. |
Она еще постояла в раздумье, потом решительно тряхнула головой: |
"Good-night, Monsieur Poirot." |
- Спокойной ночи, месье Пуаро. |
He shook his head sadly and followed her up the path to the hotel. |
Он грустно покачал головой и тропинкой пошел за ней следом к отелю. |
Chapter 5 |
Глава 5 |
On the following morning Simon Doyle joined Hercule Poirot as the latter was leaving the hotel to walk down to the town. |
На следующее утро, когда Эркюль Пуаро выходил из отеля, намереваясь устроить себе прогулку по городу, его нагнал Саймон Дойл. |
"Good-morning, Monsieur Poirot." |
- Доброе утро, месье Пуаро. |
"Good-morning, Monsieur Doyle." |
- Доброе утро, месье Дойл. |
"You going to the town? |
- Вы в город? |
Mind if I stroll along with you?" |
Не возражаете, если я поброжу вместе с вами? |
"But certainly. |
- Ну конечно! |
I shall be delighted." |
Вы меня осчастливите! |
The two men walked side by side, passed out through the gateway and turned into the cool shade of the gardens. |
Выйдя за ворота, мужчины свернули в прохладную тень парка. |
Then Simon removed his pipe from his mouth and said, |
Тут Саймон вынул изо рта трубку и сказал: |
"I understand, Monsieur Poirot, that my wife had a talk with you last night?" |
- Насколько я знаю, месье Пуаро, моя жена беседовала с вами вчера вечером. |
"That is so." |
- Совершенно верно. |
Simon Doyle was frowning a little. |
Саймон Дойл сосредоточенно хмурился. |
He belonged to that type of men of action who find it difficult to put thoughts into words and who have trouble in expressing themselves clearly. |
Человек действия, он трудно формулировал свои мысли, мучительно подбирал слова. |
"I'm glad of one thing," he said. "You've made her realize that we're more or less powerless in the matter." |
- Хоть то хорошо, - сказал он, - что вы заставили ее понять наше бессилие в этом деле. |
"There is clearly no legal redress," agreed Poirot. |
- Прекратить это законным образом невозможно, -согласился Пуаро. |
"Exactly. |
-Вот именно. |
Linnet didn't seem to understand that." He gave a faint smile. "Linnet's been brought up to believe that every annoyance can automatically be referred to the police." |
А Линит не могла этого понять. - По его губам скользнула улыбка. - Линит воспитали в убеждении, что со всякой неприятностью должна разбираться полиция. |
"It would be pleasant if such were the case," said Poirot. There was a pause. |
- Чего бы лучше - свалить на нее ваше дело, -сказал Пуаро. |
Then Simon said suddenly, his face going very red as he spoke: |
Саймон стал пунцоветь лицом, и после недолгого молчания его прорвало: |
"It's - it's infamous that she should be victimized like this! |
- Это подло, что ей приходится страдать! |
She's done nothing! |
Она ничего не сделала! |
If anyone likes to say I behaved like a cad, they're welcome to say so! |
Если кому хочется назвать меня скотиной -пожалуйста! |
I suppose I did. |
Я скотина, ладно. |
But I won't have the whole thing visited on Linnet. |
Но я не позволю, чтобы отыгрывались на Линит. |
She had nothing whatever to do with it." |
Она тут совершенно ни при чем. |
Poirot bowed his head gravely but said nothing. |
Пуаро с серьезным видом кивнул, ничего не сказав в ответ. |
"Did you - er - have you - talked to Jackie - Miss de Bellefort?" |
- А вы поговорили... переговорили с Джеки... с мисс де Бельфор? |
"Yes, I have spoken with her." |
- Да, я разговаривал с ней. |
"Did you get her to see sense?" |
- Вам удалось образумить ее? |
"I'm afraid not." |
- Боюсь, что нет. |
Simon broke out irritably: |
Саймон разразился гневной тирадой: |
"Can't she see what an ass she's making of herself? |
- Неужели она не видит, в какое дурацкое положение себя поставила? |
Doesn't she realize that no decent woman would behave as she is doing? |
Неужели не понимает, что приличные женщины не ведут себя так? |