Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot said drily: "Quite frequently they do. That is even more upsetting!" - Весьма часто они ведут себя именно так, - сухо ответил Пуаро. - Это приносит даже больше огорчений.
He added: "I, too, shall be on the Karnak. It is part of my itinerary." Я тоже буду на "Карнаке", - добавил он. -Нам по пути.
"Oh!" Simon hesitated, then said, choosing his words with some embarrassment: "That isn't - isn't - er - on our account in any way? - Да? - Саймон смешался и, путаясь в словах, продолжал: - Но это... но вы... не из-за нас?
I mean I wouldn't like to think -" Poirot disabused him quickly. Мне бы не хотелось думать, что... На этот счет Пуаро сразу успокоил его:
"Not at all. It was all arranged before I left London. - Нет-нет, все это было подготовлено еще в Лондоне.
I always make my plans well in advance." Я всегда строю свои планы заблаговременно.
"You don't just move on from place to place as the fancy takes you? - Вы не любите ездить куда глаза глядят?
Isn't the latter really pleasanter?" Так гораздо интереснее!
"Perhaps. - Может быть.
But to succeed in life every detail should be arranged well beforehand." Но чтобы преуспеть в жизни, нужно заранее все тщательно подготовить.
Simon laughed and said, "That is how the more skilful murderer behaves, I suppose." - Наверное, так поступают опытные убийцы, -рассмеялся Саймон.
"Yes - though I must admit that the most brilliant crime I remember and one of the most difficult to solve was committed on the spur of the moment." - Да, хотя, признаться, на моей памяти самое яркое и чуть ли не самое запутанное преступление было совершено без всякой подготовки.
Simon said boyishly, С ребячливой непосредственностью Саймон сказал:
"You must tell us something about your cases on board the Karnak." - На "Карнаке" вы должны что-нибудь рассказать нам из своей практики.
"No, no; that would be to talk - what do you call it -the shop." - Нет-нет, это значило бы, что называется, раскрыть перед вами кухню.
"Yes, but your kind of shop is rather thrilling. -Такв нее страх как хочется заглянуть!
Mrs Allerton thinks so. И миссис Аллертон так считает.
She's longing to get a chance to cross-question you." Ей не терпится устроить вам допрос.
"Mrs Allerton? - Миссис Аллертон?
That is the charming grey-haired woman who has such a devoted son?" Очаровательная седовласая дама с преданным сыном?
"Yes. - Она самая.
She'll be on the Karnak too." Они тоже будут на "Карнаке".
"Does she know that you - ?" - Она знает, что вы...
"Certainly not," said Simon with emphasis. "Nobody knows. - Разумеется, нет, - вскипел Саймон. - Никто не знает.
I've gone on the principle that it's better not to trust anybody." У меня такой принцип: по возможности никому не доверяться.
"An admirable sentiment - and one which I always adopt. - Замечательное убеждение, я сам его придерживаюсь.
By the way, the third member of your party, the tall grey-haired man -" Кстати, этот ваш попутчик, высокий седой мужчина...
"Pennington?" - Пеннингтон?
"Yes. -Да.
He is travelling with you?" Вы путешествуете втроем?
Simon said grimly: Саймон хмуро ответил:
"Not very usual on a honeymoon, you were thinking? - Довольно необычно, думаете вы, для медового месяца, да?
Pennington is Linnet's American trustee. Пеннингтон - американский опекун Линит.
We ran across him by chance in Cairo." Мы совершенно случайно встретились с ним в Каире.
"Ah vraiment! - Ah vraiment!
You permit a question? Вы позволите один вопрос?
She is of age, Madame your wife?" Мадам, ваша жена, - она совершеннолетняя?
Simon looked amused. Саймон озадаченно взглянул на него:
"She isn't actually twenty-one yet - but she hadn't got to ask anyone's consent before marrying me. - Вообще-то ей нет пока двадцати одного года, но и просить у кого бы то ни было согласия на брак со мной ей не требовалось.
It was the greatest surprise to Pennington. Для Пеннингтона это была полная неожиданность.
He left New York on the Carmanic two days before Linnet's letter got there telling him of our marriage, so he knew nothing about it." Он совершенно ничего не знал: за два дня до письма Линит с новостью о нашей свадьбе он отплыл из Нью-Йорка на "Карманике".
"The Carmanic -" murmured Poirot. - "Карманик"... - пробормотал Пуаро.
"It was the greatest surprise to him when we ran into him at Shepheard's in Cairo." - Для него было полной неожиданностью наткнуться на нас в каирском "Пастухе".
"That was indeed the coincidence!" - Надо же быть такому совпадению!
"Yes, and we found that he was coming on this Nile trip - so naturally we foregathered; couldn't have done anything else decently. - Выяснилось, что он тоже поднимается по Нилу, -мы и объединились, как-то неловко, знаете, обособляться.
Besides that, it's been - well, a relief in some ways." He looked embarrassed again. "You see, Linnet's been all strung up - expecting Jackie to turn up anywhere and everywhere. While we were alone together, the subject kept coming up. Да оно и к лучшему. - Он снова смешался. - Линит все время была в напряжении - того и гляди, объявится Джеки, и, пока мы были одни, эта тема возникала постоянно.
Andrew Pennington's a help that way; we have to talk of outside matters." А с Эндрю Пеннингтоном мы вздохнули свободнее, потому что приходится говорить о постороннем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x