Poirot said drily: "Quite frequently they do. That is even more upsetting!" |
- Весьма часто они ведут себя именно так, - сухо ответил Пуаро. - Это приносит даже больше огорчений. |
He added: "I, too, shall be on the Karnak. It is part of my itinerary." |
Я тоже буду на "Карнаке", - добавил он. -Нам по пути. |
"Oh!" Simon hesitated, then said, choosing his words with some embarrassment: "That isn't - isn't - er - on our account in any way? |
- Да? - Саймон смешался и, путаясь в словах, продолжал: - Но это... но вы... не из-за нас? |
I mean I wouldn't like to think -" Poirot disabused him quickly. |
Мне бы не хотелось думать, что... На этот счет Пуаро сразу успокоил его: |
"Not at all. It was all arranged before I left London. |
- Нет-нет, все это было подготовлено еще в Лондоне. |
I always make my plans well in advance." |
Я всегда строю свои планы заблаговременно. |
"You don't just move on from place to place as the fancy takes you? |
- Вы не любите ездить куда глаза глядят? |
Isn't the latter really pleasanter?" |
Так гораздо интереснее! |
"Perhaps. |
- Может быть. |
But to succeed in life every detail should be arranged well beforehand." |
Но чтобы преуспеть в жизни, нужно заранее все тщательно подготовить. |
Simon laughed and said, "That is how the more skilful murderer behaves, I suppose." |
- Наверное, так поступают опытные убийцы, -рассмеялся Саймон. |
"Yes - though I must admit that the most brilliant crime I remember and one of the most difficult to solve was committed on the spur of the moment." |
- Да, хотя, признаться, на моей памяти самое яркое и чуть ли не самое запутанное преступление было совершено без всякой подготовки. |
Simon said boyishly, |
С ребячливой непосредственностью Саймон сказал: |
"You must tell us something about your cases on board the Karnak." |
- На "Карнаке" вы должны что-нибудь рассказать нам из своей практики. |
"No, no; that would be to talk - what do you call it -the shop." |
- Нет-нет, это значило бы, что называется, раскрыть перед вами кухню. |
"Yes, but your kind of shop is rather thrilling. |
-Такв нее страх как хочется заглянуть! |
Mrs Allerton thinks so. |
И миссис Аллертон так считает. |
She's longing to get a chance to cross-question you." |
Ей не терпится устроить вам допрос. |
"Mrs Allerton? |
- Миссис Аллертон? |
That is the charming grey-haired woman who has such a devoted son?" |
Очаровательная седовласая дама с преданным сыном? |
"Yes. |
- Она самая. |
She'll be on the Karnak too." |
Они тоже будут на "Карнаке". |
"Does she know that you - ?" |
- Она знает, что вы... |
"Certainly not," said Simon with emphasis. "Nobody knows. |
- Разумеется, нет, - вскипел Саймон. - Никто не знает. |
I've gone on the principle that it's better not to trust anybody." |
У меня такой принцип: по возможности никому не доверяться. |
"An admirable sentiment - and one which I always adopt. |
- Замечательное убеждение, я сам его придерживаюсь. |
By the way, the third member of your party, the tall grey-haired man -" |
Кстати, этот ваш попутчик, высокий седой мужчина... |
"Pennington?" |
- Пеннингтон? |
"Yes. |
-Да. |
He is travelling with you?" |
Вы путешествуете втроем? |
Simon said grimly: |
Саймон хмуро ответил: |
"Not very usual on a honeymoon, you were thinking? |
- Довольно необычно, думаете вы, для медового месяца, да? |
Pennington is Linnet's American trustee. |
Пеннингтон - американский опекун Линит. |
We ran across him by chance in Cairo." |
Мы совершенно случайно встретились с ним в Каире. |
"Ah vraiment! |
- Ah vraiment! |
You permit a question? |
Вы позволите один вопрос? |
She is of age, Madame your wife?" |
Мадам, ваша жена, - она совершеннолетняя? |
Simon looked amused. |
Саймон озадаченно взглянул на него: |
"She isn't actually twenty-one yet - but she hadn't got to ask anyone's consent before marrying me. |
- Вообще-то ей нет пока двадцати одного года, но и просить у кого бы то ни было согласия на брак со мной ей не требовалось. |
It was the greatest surprise to Pennington. |
Для Пеннингтона это была полная неожиданность. |
He left New York on the Carmanic two days before Linnet's letter got there telling him of our marriage, so he knew nothing about it." |
Он совершенно ничего не знал: за два дня до письма Линит с новостью о нашей свадьбе он отплыл из Нью-Йорка на "Карманике". |
"The Carmanic -" murmured Poirot. |
- "Карманик"... - пробормотал Пуаро. |
"It was the greatest surprise to him when we ran into him at Shepheard's in Cairo." |
- Для него было полной неожиданностью наткнуться на нас в каирском "Пастухе". |
"That was indeed the coincidence!" |
- Надо же быть такому совпадению! |
"Yes, and we found that he was coming on this Nile trip - so naturally we foregathered; couldn't have done anything else decently. |
- Выяснилось, что он тоже поднимается по Нилу, -мы и объединились, как-то неловко, знаете, обособляться. |
Besides that, it's been - well, a relief in some ways." He looked embarrassed again. "You see, Linnet's been all strung up - expecting Jackie to turn up anywhere and everywhere. While we were alone together, the subject kept coming up. |
Да оно и к лучшему. - Он снова смешался. - Линит все время была в напряжении - того и гляди, объявится Джеки, и, пока мы были одни, эта тема возникала постоянно. |
Andrew Pennington's a help that way; we have to talk of outside matters." |
А с Эндрю Пеннингтоном мы вздохнули свободнее, потому что приходится говорить о постороннем. |