She's just spiteful now - trying to take it out of us both." |
Сейчас она вооружена только злобой - чтобы получше отыграться на нас. |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами. |
"It may be so," he said doubtfully. |
- Может быть, - с сомнением в голосе сказал он. |
"It's Linnet I'm worrying about," declared Simon, somewhat unnecessarily. |
- Я беспокоюсь за Линит, - без особой нужды напомнил Саймон. |
"I quite realize that," said Poirot. |
- Я понимаю, понимаю, - сказал Пуаро. |
"I'm not really afraid of Jackie doing any melodramatic shooting stuff, but this spying and following business has absolutely got Linnet on the raw. |
- Если серьезно, я не жду от Джеки мелодрамы с пальбой, но это шпионство и преследование уже сидят у Линит в печенках. |
I'll tell you the plan I've made, and perhaps you can suggest improvements on it. |
Я придумал один план - может, и вы что-нибудь посоветуете. |
To begin with, I've announced fairly openly that we're going to stay here ten days. |
С самого начала, надо вам знать, я во всеуслышание объявил, что мы пробудем здесь десять дней. |
But tomorrow the steamer Karnak starts from Shelbl to Wвdi Halfa. |
А завтра из Шелала в Вади-Хальф уходит пароход "Карнак". |
I propose to book passages on that under an assumed name. |
Я хочу взять на него билеты - под чужим именем. |
Tomorrow we'll go on an excursion to Philae. Linnet's maid can take the luggage. |
Завтра мы отправимся на экскурсию в Филы, а горничная распорядится багажом. |
We'll join the Karnak at Shelbl. |
ВШелале мы сядем на "Карнак". |
When Jackie finds we don't come back, it will be too late - we shall be well on our way. |
Когда Джеки выяснит, что мы не вернулись с экскурсии, мы уже будем далеко. |
She'll assume we have given her the slip and gone back to Cairo. |
Она решит, что мы улизнули от нее в Каир. |
In fact I might even bribe the porter to say so. |
Можно подкупить носильщика, чтобы он это говорил. |
Inquiry at the tourist offices won't help her, because our names won't appear. |
Туристические конторы ей не помогут, потому что нашей фамилии там не будет. |
How does that strike you?" |
Что вы думаете на этот счет? |
"It is well imagined, yes. |
- Да, все хорошо придумано. |
And suppose she waits here till you return?" |
А если она останется здесь до вашего возвращения? |
"We may not return. |
- А мы, может, не вернемся. |
We could go on to Kharthoum and then perhaps by air to Kenya. |
Поднимемся до Хартума и дальше самолетом -в Кению. |
She can't follow us all over the globe." |
Не станет же она гоняться за нами по всему земному шару. |
"No; there must come a time when financial reasons forbid. |
- Не станет, потому что в какой-то момент ее удержат финансовые соображения. |
She has very little money, I understand." |
Я полагаю, у нее совсем немного денег. |
Simon looked at him with admiration. |
Саймон наградил его восхищенным взглядом: |
"That's clever of you. |
- Вот что значит умный человек. |
Do you know, I hadn't thought of that. |
Я об этом даже не задумывался. |
Jackie's as poor as they make them." |
Какие у Джеки деньги! |
"And yet she has managed to follow you so far?" |
- При этом она добралась за вами сюда? |
Simon said doubtfully: |
Саймон стал гадать: |
"She's got a small income, of course. |
- Что-то ей, конечно, набегает с процентов. |
Something under two hundred a year, I imagine. |
Сотни две в год, я думаю. |
I suppose - yes, I suppose she must have sold out the capital to do what she's doing." |
Но скорее всего - даже наверняка - она продала капитал, чтобы обернуться с этой своей затеей. |
"So that the time will come when she has exhausted her resources and is quite penniless?" |
- Значит, настанет такой момент, когда она исчерпает свои возможности и останется без единого пенса? |
"Yes." |
-Да... |
Simon wriggled uneasily. The thought seemed to make him uncomfortable. |
Саймон поежился от этой перспективы. |
Poirot watched him attentively. |
Пуаро не сводил с него глаз. |
"No," he remarked. "No, it is not a pretty thought. |
- Да, - заметил он, - не очень приятная мысль... |
Simon said rather angrily, |
Не скрывая раздражения, Саймон сказал: |
"Well, I can't help it! " Then he added, "What do you think of my plan?" |
- В общем, я тут ничем не могу помочь. -И добавил: - Что вы думаете о моем плане? |
"I think it may work, yes. |
- Он может увенчаться успехом - вполне. |
But it is, of course, a retreat." |
Ценой отступления. |
Simon flushed. |
Саймон залился краской: |
"You mean, we're running away? |
- Мы сбегаем, вы хотите сказать? |
Yes, that's true... But Linnet -" Poirot watched him, then gave a short nod. |
Ну и пусть... Зато Линит... Все так же не сводя с него глаз, Пуаро сдержанно кивнул: |
"As you say, it may be the best way. |
- Возможно, вы правы, и это лучший выход из положения. |
But remember, Mademoiselle de Bellefort has brains." |
Не забывайте, однако, что мадемуазель де Бельфор имеет голову на плечах. |
Simon said sombrely: "Someday, I feel, we've got to make a stand and fight it out. Her attitude isn't reasonable." |
- Я чувствую, мы еще сойдемся с ней на одной дорожке, и тогда увидим, чья возьмет, - хмуро сказал Саймон. - Она ведет себя неразумно. |
"Reasonable, mon Dieu!" cried Poirot. |
- Неразумно! Mon Dieu! - воскликнул Пуаро. |
"There's no reason why women shouldn't behave like rational beings," Simon asserted stolidly. |
- А почему, собственно, женщинам не вести себя разумно? - настаивал Саймон. |