The young man in the flannel trousers strolled listlessly round the Museum, yawning from time to time, and then escaped to the outer air. |
Молодой человек во фланелевых брюках, позевывая, незаинтересованно обошел музей и поспешил наружу. |
Poirot and Signor Richetti at last followed him. |
В конце концов его примеру последовали и Пуаро с синьором Рикетти. |
The Italian was energetic in examining the ruins, but presently Poirot, espying a green-lined sunshade which he recognized on the rocks down by the river, escaped in that direction. |
Итальянец сразу зарылся в руины, а Пуаро, высмотрев на скалах у реки знакомый солнечный зонтик в зеленую полоску, улизнул в ту сторону. |
Mrs Allerton was sitting on a large rock, a sketch-book by her side and a book on her lap. |
С книгой на коленях и блокнотом под рукой миссис Аллертон сидела на большом валуне. |
Poirot removed his hat politely and Mrs Allerton at once entered into conversation. |
Пуаро учтиво снял шляпу, и миссис Аллертон тотчас взяла слово. |
"Good-morning," she said. "I suppose it would be quite impossible to get rid of some of these awful children." |
- Доброе утро, - сказала она. - Боюсь, от этих жутких детей совершенно невозможно отвязаться. |
A group of small black figures surrounded her, all grinning and posturing and holding out imploring hands as they lisped "Bakshish" at intervals, hopefully. |
Темнокожая мелюзга лезла к ней, скаля зубы и кривляясь, и канючила "бакшиш". |
"I thought they'd get tired of me," said Mrs Allerton sadly. "They've been watching me for over two hours now - and they close in on me little by little; and then I yell 'In shi' and brandish my sunshade at them and they scatter for a minute or two. And then they come back and stare and stare, and their eyes are simply disgusting, and so are their noses, and I don't believe I really like children - not unless they're more or less washed and have the rudiments of manners." |
- Я надеялась, что надоем им, -пожаловалась она. - Они уже часа два, если не больше, глазеют на меня и помаленьку окружают; крикну им "имши", погрожу зонтиком - они разбегутся, а через минуту-другую возвращаются и снова пялят на меня свои противные глазищи, и носы у них тоже противные, и приходится признать, что я не люблю детей - во всяком случае, неумытых и элементарно невоспитанных. |
She laughed ruefully. |
Она виновато рассмеялась. |
Poirot gallantly attempted to disperse the mob for her, but without avail. |
Пуаро предпринял безуспешную попытку разогнать ватагу. |
They scattered and then reappeared, closing in once more. |
Рассеявшись, ребятня снова собралась и взяла их в кольцо. |
"If there were only any peace in Egypt, I should like it better," said Mrs Allerton. "But you can never be alone anywhere. |
- Будь в Египте поспокойнее, цены бы ему не было, - сказала миссис Аллертон. -Тут человеку не дают проходу. |
Someone is always pestering you for money, or offering you donkeys, or beads, or expeditions to native villages, or duck shooting." |
То клянчат деньги, то навязывают ослика или бусы, то тянут в туземную деревню или на утиную охоту. |
"It is the great disadvantage, that is true," agreed Poirot. |
- Огромный недостаток, это правда, - согласился Пуаро. |
He spread his handkerchief cautiously on the rock and sat somewhat gingerly upon it. |
Он разложил на камне носовой платок и осторожненько опустился на него. |
"Your son is not with you this morning?" he went on. |
- Вашего сына сегодня нет с вами? -продолжал он. |
"No, Tim had some letters to get off before we leave. |
- Да, Тиму надо отправить письма до отъезда. |
We're doing the trip to the Second Cataract, you know." |
Мы поднимаемся до Второго порога. |
"I, too." |
- Я тоже. |
"I'm so glad. |
- Очень рада. |
I want to tell you that I'm quite thrilled to meet you. |
Признаться, я совершенно потрясена нашим знакомством. |
When we were in Majorca, there was a Mrs Leech there, and she was telling us the most wonderful things about you. |
Когда мы были на Майорке, некая миссис Лич рассказывала о вас удивительные вещи. |
She'd lost a ruby ring bathing, and she was just lamenting that you weren't there to find it for her." |
Она потеряла кольцо во время купания и все переживала, что без вас его некому найти. |
"Ah, parbleu, but I am not the diving seal!" |
- Ah, parbleu, но я не тюлень, я не ныряю. |
They both laughed. |
Оба рассмеялись. |
Mrs Allerton went on: |
Миссис Аллертон продолжала: |
"I saw you from my window walking down the drive with Simon Doyle this morning. |
- Утром я видела из окна, как вы уходили с Саймоном Дойлом. |
Do tell me what you make of him? |
Скажите, как вы его находите? |
We're all so excited about him." |
Мы все совершенно заинтригованы. |
"Ah? Truly?" |
- Правда? |
"Yes. |
- Да- |
You know his marriage to Linnet Ridgeway was the greatest surprise. |
Понимаете, его женитьба на Линит Риджуэй была полнейшей неожиданностью. |
She was supposed to be going to marry Lord Windlesham and then suddenly she gets engaged to this man no one had ever heard of!" |
Предполагалось, что она выходит за лорда Уиндлизема, и вдруг она обручается с мужчиной, о котором никто слыхом не слыхал. |
"You know her well, Madame?" |
- Вы хорошо знаете ее, мадам? |
"No, but a cousin of mine, Joanna Southwood, is one of her best friends." |
- Нет, но моя родственница, Джоанна Саутвуд, ходит у нее в лучших подругах. |
"Ah, yes, I have read that name in the papers." He was silent a moment and then went on, "She is a young lady very much in the news, Mademoiselle Joanna Southwood." |
- А, да, я встречал эту фамилию в газетах. -Он продолжал после паузы: - Хроника не обходится без молодой леди, вашей мадемуазель Джоанны Саутвуд. |
"Oh, she knows how to advertise herself all right," snapped Mrs Allerton. |
- О да, она умеет себя подать, - отрезала миссис Аллертон. |
"You do not like her, Madame?" |
- Вы ее не любите, мадам? |
"That was a nasty remark of mine." Mrs Allerton looked penitent. "You see I'm old-fashioned. |
- Невыдержанная на язык. - Миссис Аллертон была само раскаяние. - Я человек старой закваски. |
I don't like her much. |
Не очень я люблю Джоанну. |
Tim and she are the greatest friends, though." |
Зато с Тимом их водой не разлить. |
"I see," said Poirot. |
- Понимаю, - сказал Пуаро. |