His companion shot a quick look at him. She changed the subject. |
Собеседница стрельнула в его сторону взглядом и сменила тему: |
"How very few young people there are out here! |
- Как же мало с нами молодежи! |
That pretty girl with the chestnut hair and the appalling mother in the turban is almost the only young creature in the place. |
Прелестная девушка с каштановыми волосами, что состоит при чудовищной матери с тюрбаном, пожалуй, тут единственное юное существо. |
You have talked to her a good deal, I notice. |
Я обратила внимание, что у вас был долгий разговор с ней. |
She interests me, that child." |
Мне интересна эта девушка. |
"Why is that, Madame?" |
- Отчего так, мадам? |
"I feel sorry for her. |
- Мне ее жаль. |
You can suffer so much when you are young and sensitive. |
Сколько страданий принимаешь в молодости, имея чувствительное сердце! |
I think she is suffering." |
А она, мне кажется, страдает. |
"Yes, she is not happy, poor little one." |
- Да, она несчастлива, бедняжка. |
"Tim and I call her the 'sulky girl.' |
- Мы с Тимом зовем ее "букой". |
I've tried to talk to her once or twice, but she's snubbed me on each occasion. |
Пару раз я пыталась разговорить ее, но она меня осадила. |
However I believe she's going on this Nile trip too, and I expect we'll have to be more or less all matey together, shan't we?" |
Ничего, она, по-моему, тоже участвует в нашем нильском плавании, и уж в одной компании мы как-нибудь сойдемся, правда? |
"It is a possible contingency, Madame." |
- Вполне возможная вещь, мадам. |
"I'm very matey really - people interest me enormously. |
- Я очень легко схожусь с людьми - они мне чрезвычайно интересны. |
All the different types." She paused, then said: "Tim tells me that that dark girl - her name is de Bellefort -is the girl who was engaged to Simon Doyle. |
Все такие разные. - После паузы она продолжала: - Тим говорит, что смуглянка - ее зовут де Бельфор, - будто она та самая девушка, с которой был помолвлен Саймон Дойл. |
It's rather awkward for them - meeting like this." |
Очень некстати - вот так встретиться. |
"It is awkward - yes," agreed Poirot. |
- Да, некстати, - согласился Пуаро. |
Mrs Allerton shot a quick glance at him. |
Миссис Аллертон искоса глянула на него. |
"You know, it may sound foolish, but she almost frightened me. |
- Может, это глупо звучит, но она, знаете, почти напугала меня. |
She looked so - intense." |
Вся как сжатая пружина! |
Poirot nodded his head slowly. |
Пуаро медленно кивнул: |
"You were not far wrong, Madame. |
- Вы не очень заблуждаетесь, мадам. |
A great force of emotion is always frightening." |
Всегда пугает сильный накал чувства. |
"Do people interest you too, Monsieur Poirot? |
- Вам тоже интересны люди, месье Пуаро? |
Or do you reserve your interest for potential criminals?" |
Или вы приберегаете интерес для потенциальных преступников? |
"Madame - that category would not leave many people outside it." |
-Мадам... вне этой категории остается немного людей. |
Mrs Allerton looked a trifle startled. |
У миссис Аллертон был слегка озадаченный вид. |
"Do you really mean that?" |
-Выв самом деле так полагаете? |
"Given the particular incentive, that is to say," Poirot added. |
- Если к тому объявится особая побудительная причина, - добавил Пуаро. |
"Which would differ?" |
- Для всякого случая - своя? |
"Naturally." |
- Естественно. |
Mrs Allerton hesitated - a little smile on her lips. |
Миссис Аллертон помедлила, сдерживая улыбку. |
"Even I perhaps?" |
-Ия могла бы? |
"Mothers, Madame, are particularly ruthless when their children are in danger." |
- Матери, мадам, в особенности безжалостны, когда опасность грозит их детям. |
She said gravely, |
Та вдумчиво ответила: |
"I think that's true - yes, you're quite right." |
- Вероятно, да... да-да, вы совершенно правы. |
She was silent a minute or two, then she said, smiling: |
Минуту-другую она молчала, потом с улыбкой призналась: |
"I'm trying to imagine motives for crime suitable for everyone in the hotel. |
- Я сейчас примеряю к нашим постояльцам мотивы преступлений. |
It's quite entertaining. |
Очень забавно получается. |
Simon Doyle for instance?" |
Что вы, например, скажете о Саймоне Дойле? |
Poirot said, smiling: "A very simple crime - a direct shortcut to his objective. |
- Очень простое преступление, - улыбнулся Пуаро. - Кратчайший путь к цели. |
No subtlety about it." |
Без выдумки. |
"And therefore very easily detected?" |
- И так же легко его будет раскрыть? |
"Yes; he would not be ingenious." |
- Да, он не проявит изобретательности. |
"And Linnet?" |
- А Линит? |
"That would be like the Queen in your Alice in Wonderland, |
- Это будет в духе Королевы из вашей "Алисы в Стране чудес": |
' Off with her head.'" |
"Снять с нее голову!" |
"Of course. The divine right of monarchy! |
- Ну конечно: право помазанника Божьего! |
Just a little bit of the Naboth's vineyard touch. |
Что-то наподобие виноградника Навуфея. |
And the dangerous girl - Jacqueline de Bellefort -could she do a murder?" |
А эта опасная девушка, Жаклин де Бельфор, -могла бы она пойти на убийство? |
Poirot hesitated for a minute or two, then he said doubtfully, |
Подумав немного, Пуаро неуверенно сказал: |
"Yes, I think she could." |
- Могла бы, я думаю. |
"But you're not sure?" |
- Но вы не уверены в этом? |
"No. |
- Нет. |