Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His companion shot a quick look at him. She changed the subject. Собеседница стрельнула в его сторону взглядом и сменила тему:
"How very few young people there are out here! - Как же мало с нами молодежи!
That pretty girl with the chestnut hair and the appalling mother in the turban is almost the only young creature in the place. Прелестная девушка с каштановыми волосами, что состоит при чудовищной матери с тюрбаном, пожалуй, тут единственное юное существо.
You have talked to her a good deal, I notice. Я обратила внимание, что у вас был долгий разговор с ней.
She interests me, that child." Мне интересна эта девушка.
"Why is that, Madame?" - Отчего так, мадам?
"I feel sorry for her. - Мне ее жаль.
You can suffer so much when you are young and sensitive. Сколько страданий принимаешь в молодости, имея чувствительное сердце!
I think she is suffering." А она, мне кажется, страдает.
"Yes, she is not happy, poor little one." - Да, она несчастлива, бедняжка.
"Tim and I call her the 'sulky girl.' - Мы с Тимом зовем ее "букой".
I've tried to talk to her once or twice, but she's snubbed me on each occasion. Пару раз я пыталась разговорить ее, но она меня осадила.
However I believe she's going on this Nile trip too, and I expect we'll have to be more or less all matey together, shan't we?" Ничего, она, по-моему, тоже участвует в нашем нильском плавании, и уж в одной компании мы как-нибудь сойдемся, правда?
"It is a possible contingency, Madame." - Вполне возможная вещь, мадам.
"I'm very matey really - people interest me enormously. - Я очень легко схожусь с людьми - они мне чрезвычайно интересны.
All the different types." She paused, then said: "Tim tells me that that dark girl - her name is de Bellefort -is the girl who was engaged to Simon Doyle. Все такие разные. - После паузы она продолжала: - Тим говорит, что смуглянка - ее зовут де Бельфор, - будто она та самая девушка, с которой был помолвлен Саймон Дойл.
It's rather awkward for them - meeting like this." Очень некстати - вот так встретиться.
"It is awkward - yes," agreed Poirot. - Да, некстати, - согласился Пуаро.
Mrs Allerton shot a quick glance at him. Миссис Аллертон искоса глянула на него.
"You know, it may sound foolish, but she almost frightened me. - Может, это глупо звучит, но она, знаете, почти напугала меня.
She looked so - intense." Вся как сжатая пружина!
Poirot nodded his head slowly. Пуаро медленно кивнул:
"You were not far wrong, Madame. - Вы не очень заблуждаетесь, мадам.
A great force of emotion is always frightening." Всегда пугает сильный накал чувства.
"Do people interest you too, Monsieur Poirot? - Вам тоже интересны люди, месье Пуаро?
Or do you reserve your interest for potential criminals?" Или вы приберегаете интерес для потенциальных преступников?
"Madame - that category would not leave many people outside it." -Мадам... вне этой категории остается немного людей.
Mrs Allerton looked a trifle startled. У миссис Аллертон был слегка озадаченный вид.
"Do you really mean that?" -Выв самом деле так полагаете?
"Given the particular incentive, that is to say," Poirot added. - Если к тому объявится особая побудительная причина, - добавил Пуаро.
"Which would differ?" - Для всякого случая - своя?
"Naturally." - Естественно.
Mrs Allerton hesitated - a little smile on her lips. Миссис Аллертон помедлила, сдерживая улыбку.
"Even I perhaps?" -Ия могла бы?
"Mothers, Madame, are particularly ruthless when their children are in danger." - Матери, мадам, в особенности безжалостны, когда опасность грозит их детям.
She said gravely, Та вдумчиво ответила:
"I think that's true - yes, you're quite right." - Вероятно, да... да-да, вы совершенно правы.
She was silent a minute or two, then she said, smiling: Минуту-другую она молчала, потом с улыбкой призналась:
"I'm trying to imagine motives for crime suitable for everyone in the hotel. - Я сейчас примеряю к нашим постояльцам мотивы преступлений.
It's quite entertaining. Очень забавно получается.
Simon Doyle for instance?" Что вы, например, скажете о Саймоне Дойле?
Poirot said, smiling: "A very simple crime - a direct shortcut to his objective. - Очень простое преступление, - улыбнулся Пуаро. - Кратчайший путь к цели.
No subtlety about it." Без выдумки.
"And therefore very easily detected?" - И так же легко его будет раскрыть?
"Yes; he would not be ingenious." - Да, он не проявит изобретательности.
"And Linnet?" - А Линит?
"That would be like the Queen in your Alice in Wonderland, - Это будет в духе Королевы из вашей "Алисы в Стране чудес":
' Off with her head.'" "Снять с нее голову!"
"Of course. The divine right of monarchy! - Ну конечно: право помазанника Божьего!
Just a little bit of the Naboth's vineyard touch. Что-то наподобие виноградника Навуфея.
And the dangerous girl - Jacqueline de Bellefort -could she do a murder?" А эта опасная девушка, Жаклин де Бельфор, -могла бы она пойти на убийство?
Poirot hesitated for a minute or two, then he said doubtfully, Подумав немного, Пуаро неуверенно сказал:
"Yes, I think she could." - Могла бы, я думаю.
"But you're not sure?" - Но вы не уверены в этом?
"No. - Нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x