The entire forward part of this deck was occupied by an observation saloon, all glass-enclosed, where the passengers could sit and watch the river unfold before them. |
Всю ее носовую часть занимал застекленный салон, дабы пассажиры могли из кресел любоваться меняющимся речным пейзажем. |
On the deck below were a smoking-room and a small drawing-room and on the deck below that, the dining-saloon. |
Ниже, на средней палубе, были курительная и малая гостиная, а на нижней палубе -кают-компания. |
Having seen his possessions disposed in his cabin, Poirot came out on the deck again to watch the process of departure. |
Проследив, как разместили в купе его вещи, Пуаро снова вышел на палубу, чтобы не пропустить отплытие. |
He joined Rosalie Otterbourne, who was leaning over the side. |
Он стал рядом с Розали Оттерборн, облокотившейся на поручень. |
"So now we journey into Nubia. |
- Итак, мы теперь направляемся в Нубию. |
You are pleased, Mademoiselle?" |
Вы довольны, мадемуазель? |
The girl drew a deep breath. |
Девушка глубоко вздохнула: |
"Yes. |
- Да. |
I feel that one's really getting away from things at last." She made a gesture with her hand. |
Наконец от всего этого освобождаешься. -Она повела рукой. |
There was a savage aspect about the sheet of water in front of them, the masses of rock without vegetation that came down to the water's edge - here and there a trace of houses abandoned and ruined as a result of the damming up of the waters. |
Жутковатый вид являли полоска воды, отделявшая их от берега, подступившие к самой ее кромке голые громады скал, кое-где видные развалины затопленных домов. |
The whole scene had a melancholy, almost sinister charm. "Away from people," said Rosalie Otterbourne. |
Печальной, дикой красотой веяло от этой картины. - Освобождаешься от людей. |
"Except those of our own number, Mademoiselle?" |
- Только не от близких, мадемуазель? |
She shrugged her shoulders. |
Она пожала плечами. |
Then she said: |
После паузы продолжала: |
"There's something about this country that makes me feel - wicked. |
- Есть в этой стране что-то такое, отчего я чувствую себя дрянью. |
It brings to the surface all the things that are boiling inside one. |
Все, что накипело на душе, тут лезет наружу. |
Everything's so unfair - so unjust." |
Несправедливо все, нечестно. |
"I wonder. |
- Я сомневаюсь. |
You cannot judge by material evidence." |
У вас нет вещественных доказательств, чтобы так судить. |
Rosalie muttered: |
Та пробормотала: |
"Look at - at some people's mothers - and look at mine. |
-Посмотрите, какие у других матери... и какая у меня. |
There is no God but Sex, and Salome Otterbourne is its Prophet." She stopped. "I shouldn't have said that, I suppose." |
Нет бога, кроме секса, и Саломея Оттерборн - его пророк. - Она смолкла. - Зря я это сказала. |
Poirot made a gesture with his hands. |
Пуаро протестующе воздел руки: |
"Why not say it - to me? |
- Почему же не сказать - мне? |
I am one of those who hear many things. |
Мне многое приходится слышать. |
If, as you say, you boil inside - like the jam - eh bien, let the scum come to the surface, and then one can take it off with a spoon, so." He made the gesture of dropping something into the Nile. "There, it has gone." |
Если, как вы говорите, у вас накипело, то пусть пена и подымается кверху, мы ее снимем ложкой -вот так! - Он выбросил вперед руку. - Было - и нет ничего. |
"What an extraordinary man you are!" Rosalie said. |
- Удивительный вы человек! - сказала Розали. |
Her sulky mouth twisted into a smile. |
Ее надутые губы сложились в улыбку. |
Then she suddenly stiffened as she exclaimed: "Why, here are Mrs Doyle and her husband! |
Потом она воскликнула, напрягшись: - Смотрите, здесь миссис Дойл с мужем! |
I'd no idea they were coming on this trip!" |
Я не знала, что они тоже плывут с нами. |
Linnet had just emerged from a cabin half way down the deck. |
У своей каюты, ближе к центру палубы, стояла Линит. |
Simon was behind her. |
Следом вышел Саймон. |
Poirot was almost startled by the look of her - so radiant, so assured. |
Пуаро поразился ее виду - сколько блеска, уверенности в себе! |
She looked positively arrogant with happiness. |
Она буквально навязывала всем свое счастье. |
Simon Doyle, too, was a transformed being. |
Преобразился и Саймон Дойл. |
He was grinning from ear to ear and looking like a happy schoolboy. |
Он улыбался во весь рот и радовался всему, как школьник. |
"This is grand," he said as he too leaned on the rail. "I'm really looking forward to this trip, aren't you, Linnet? |
-Грандиозно!- сказал он, ставя локти на поручень. - Я страшно надеюсь на эту поездку, а ты, Линит? |
It feels somehow, so much less touristy - as though we were really going into the heart of Egypt." |
Такое чувство, словно мы с туристического маршрута ступили на нехоженую тропу. |
His wife responded quickly: |
Его жена с готовностью отозвалась: |
"I know. |
- Я тебя понимаю. |
It's so much - wilder, somehow." |
Знаешь, у меня просто глаза разбегаются. |
Her hand slipped through his arm. |
Она поймала его руку. |
He pressed it close to his side. |
Он крепко прижал ее к себе. |
"We're off, Lin," he murmured. |
- Мы избавились, Лин, - проронил он. |
The steamer was drawing away from the jetty. |
Пароход отчаливал. |
They had started on their seven-day journey to the Second Cataract and back. |
Началось их недельное плавание до Второго порога и обратно. |
Behind them a light silvery laugh rang out. |
Сзади серебряным колокольчиком рассыпался смех. |
Linnet whipped round. |
Линит быстро обернулась. |