Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The entire forward part of this deck was occupied by an observation saloon, all glass-enclosed, where the passengers could sit and watch the river unfold before them. Всю ее носовую часть занимал застекленный салон, дабы пассажиры могли из кресел любоваться меняющимся речным пейзажем.
On the deck below were a smoking-room and a small drawing-room and on the deck below that, the dining-saloon. Ниже, на средней палубе, были курительная и малая гостиная, а на нижней палубе -кают-компания.
Having seen his possessions disposed in his cabin, Poirot came out on the deck again to watch the process of departure. Проследив, как разместили в купе его вещи, Пуаро снова вышел на палубу, чтобы не пропустить отплытие.
He joined Rosalie Otterbourne, who was leaning over the side. Он стал рядом с Розали Оттерборн, облокотившейся на поручень.
"So now we journey into Nubia. - Итак, мы теперь направляемся в Нубию.
You are pleased, Mademoiselle?" Вы довольны, мадемуазель?
The girl drew a deep breath. Девушка глубоко вздохнула:
"Yes. - Да.
I feel that one's really getting away from things at last." She made a gesture with her hand. Наконец от всего этого освобождаешься. -Она повела рукой.
There was a savage aspect about the sheet of water in front of them, the masses of rock without vegetation that came down to the water's edge - here and there a trace of houses abandoned and ruined as a result of the damming up of the waters. Жутковатый вид являли полоска воды, отделявшая их от берега, подступившие к самой ее кромке голые громады скал, кое-где видные развалины затопленных домов.
The whole scene had a melancholy, almost sinister charm. "Away from people," said Rosalie Otterbourne. Печальной, дикой красотой веяло от этой картины. - Освобождаешься от людей.
"Except those of our own number, Mademoiselle?" - Только не от близких, мадемуазель?
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами.
Then she said: После паузы продолжала:
"There's something about this country that makes me feel - wicked. - Есть в этой стране что-то такое, отчего я чувствую себя дрянью.
It brings to the surface all the things that are boiling inside one. Все, что накипело на душе, тут лезет наружу.
Everything's so unfair - so unjust." Несправедливо все, нечестно.
"I wonder. - Я сомневаюсь.
You cannot judge by material evidence." У вас нет вещественных доказательств, чтобы так судить.
Rosalie muttered: Та пробормотала:
"Look at - at some people's mothers - and look at mine. -Посмотрите, какие у других матери... и какая у меня.
There is no God but Sex, and Salome Otterbourne is its Prophet." She stopped. "I shouldn't have said that, I suppose." Нет бога, кроме секса, и Саломея Оттерборн - его пророк. - Она смолкла. - Зря я это сказала.
Poirot made a gesture with his hands. Пуаро протестующе воздел руки:
"Why not say it - to me? - Почему же не сказать - мне?
I am one of those who hear many things. Мне многое приходится слышать.
If, as you say, you boil inside - like the jam - eh bien, let the scum come to the surface, and then one can take it off with a spoon, so." He made the gesture of dropping something into the Nile. "There, it has gone." Если, как вы говорите, у вас накипело, то пусть пена и подымается кверху, мы ее снимем ложкой -вот так! - Он выбросил вперед руку. - Было - и нет ничего.
"What an extraordinary man you are!" Rosalie said. - Удивительный вы человек! - сказала Розали.
Her sulky mouth twisted into a smile. Ее надутые губы сложились в улыбку.
Then she suddenly stiffened as she exclaimed: "Why, here are Mrs Doyle and her husband! Потом она воскликнула, напрягшись: - Смотрите, здесь миссис Дойл с мужем!
I'd no idea they were coming on this trip!" Я не знала, что они тоже плывут с нами.
Linnet had just emerged from a cabin half way down the deck. У своей каюты, ближе к центру палубы, стояла Линит.
Simon was behind her. Следом вышел Саймон.
Poirot was almost startled by the look of her - so radiant, so assured. Пуаро поразился ее виду - сколько блеска, уверенности в себе!
She looked positively arrogant with happiness. Она буквально навязывала всем свое счастье.
Simon Doyle, too, was a transformed being. Преобразился и Саймон Дойл.
He was grinning from ear to ear and looking like a happy schoolboy. Он улыбался во весь рот и радовался всему, как школьник.
"This is grand," he said as he too leaned on the rail. "I'm really looking forward to this trip, aren't you, Linnet? -Грандиозно!- сказал он, ставя локти на поручень. - Я страшно надеюсь на эту поездку, а ты, Линит?
It feels somehow, so much less touristy - as though we were really going into the heart of Egypt." Такое чувство, словно мы с туристического маршрута ступили на нехоженую тропу.
His wife responded quickly: Его жена с готовностью отозвалась:
"I know. - Я тебя понимаю.
It's so much - wilder, somehow." Знаешь, у меня просто глаза разбегаются.
Her hand slipped through his arm. Она поймала его руку.
He pressed it close to his side. Он крепко прижал ее к себе.
"We're off, Lin," he murmured. - Мы избавились, Лин, - проронил он.
The steamer was drawing away from the jetty. Пароход отчаливал.
They had started on their seven-day journey to the Second Cataract and back. Началось их недельное плавание до Второго порога и обратно.
Behind them a light silvery laugh rang out. Сзади серебряным колокольчиком рассыпался смех.
Linnet whipped round. Линит быстро обернулась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x