Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jacqueline de Bellefort was standing there. She seemed amused. За ними стояла приятно озадаченная Жаклин де Бельфор.
"Hullo, Linnet! - Привет, Линит!
I didn't expect to find you here. Вот уж кого не ожидала увидеть!
I thought you said you were staying at Assuan another ten days. Вы же вроде собирались задержаться в Асуане еще на десять дней.
This is a surprise!" Приятный сюрприз!
"You - you didn't -" Linnet's tongue stammered. -Ты... а как же... - Язык не слушался Линит.
She forced a ghastly conventional smile. "I - I didn't expect to see you either." Она выдавила страдальчески-вежливую улыбку. -Я... тоже не ожидала увидеть тебя здесь.
"No?" -Вот как?
Jacqueline moved away to the other side of the boat. Жаклин отошла к другому борту.
Linnet's grasp on her husband's arm tightened. Линит стиснула руку мужа:
"Simon - Simon -" All Doyle's good-natured pleasure had gone. -Саймон... Саймон... Дойл сразу утратил благостное умиление.
He looked furious. Его затопил гнев.
His hands clenched themselves in spite of his effort at self-control. Не в силах сдержать себя, он сжал кулаки.
The two of them moved a little away. Они отошли чуть дальше.
Without turning his head Poirot caught scraps of disjointed words: "... turn back... impossible... we could..." and then, slightly louder, Doyle's voice, despairing but grim: "We can't run away for ever, Lin. Оцепенелый Пуаро слышал обрывки фраз: - ...вернуться, а как?.. а может... - И чуть громче -отчаявшийся, мрачный голос Дойла: -Мы не можем все время убегать, Лин.
We've got to go through with it now..." Надо пройти через это...
It was some hours later. Прошло несколько часов.
Daylight was just fading. День угасал.
Poirot stood in the glass-enclosed saloon looking straight ahead. Пуаро стоял в застекленном салоне и смотрел вперед.
The Karnak was going through a narrow gorge. "Карнак" шел узким ущельем.
The rocks came down with a kind of sheer ferocity to the river flowing deep and swift between them. Скалы свирепо караулили сильно и быстро текущую реку.
They were in Nubia now. Они были уже в Нубии.
He heard a movement and Linnet Doyle stood by his side. Послышались шаги, и рядом возникла Линит Дойл.
Her fingers twisted and untwisted themselves; she looked as he had never yet seen her look. У нее сами собой сжимались и разжимались пальцы; такой он ее еще ни разу не видел.
There was about her the air of a bewildered child. Перед ним был запуганный ребенок.
She said: Она сказала:
"Monsieur Poirot, I'm afraid - I'm afraid of everything. - Месье Пуаро, я боюсь - всего боюсь.
I've never felt like this before. Ничего подобного со мной не было прежде.
All these wild rocks and the awful grimness and starkness. Эти дикие скалы, все мрачное и голое.
Where are we going? Куда мы плывем?
What's going to happen? Что еще будет?
I'm afraid, I tell you. Мне страшно.
Everyone hates me. Меня все ненавидят.
I've never felt like that before. Такого со мной никогда не было.
I've always been nice to people - I've done things for them - and they hate me - lots of people hate me. Я всегда хорошо относилась к людям, выручала их, а тут меня ненавидят - просто все.
Except for Simon, I'm surrounded by enemies... It's terrible to feel - that there are people who hate you..." Кроме Саймона, кругом одни враги... Ужасно знать, что есть люди, которые тебя ненавидят...
"But what is all this, Madame?" - Что с вами происходит, мадам?
She shook her head. Она пожала плечами:
"I suppose - it's nerves... I just feel that - everything's unsafe all round me." She cast a quick nervous glance over her shoulder. Then she said abruptly: "How will all this end? -Наверное, это нервы... У меня такое чувство, что мне отовсюду угрожает опасность. - Пугливо оглянувшись через плечо, она бурно продолжала: - Чем все это кончится?
We're caught here. Мы тут в западне.
Trapped! В ловушке.
There's no way out. We've got to go on. Отсюда некуда деться.
I - I don't know where I am." Куда я попала?
She slipped down onto a seat. Она соскользнула в кресло.
Poirot looked down on her gravely; his glance was not untinged with compassion. Пуаро строго, хотя не без сочувствия, глядел на нее.
"How did she know we were coming on this boat?" she said. "How could she have known?" - Как она узнала, что мы плывем на этом пароходе? - сказала она. - Откуда она могла узнать?
Poirot shook his head as he answered, Пуаро покачал головой в ответ:
"She has brains, you know." - Она умна.
"I feel as though I shall never escape from her." - Мне кажется, я уже никогда от нее не избавлюсь.
Poirot said: Пуаро сказал:
"There is one plan you might have adopted. - У вас было такое средство.
In fact I am surprised that it did not occur to you. Вообще говоря, я удивлен, как это не пришло вам в голову.
After all, with you, Madame, money is no object. Для вас, мадам, деньги не имеют значения.
Why did you not engage your own private dahabiyeh?" Почему вы не заказали себе частный маршрут?
Linnet shook her head rather helplessly. Линит потерянно покачала головой:
"If we'd known about all this - but you see we didn't -then. - Если бы знать... мы тогда не знали.
And it was difficult...." She flashed out with sudden impatience: "Oh! you don't understand half my difficulties. А потом, это трудно... - Вдруг она вспылила:-Ах, вы не знаете и половины моих трудностей.
I've got to be careful with Simon... He's - he's absurdly sensitive - about money. Мне надо беречь Саймона... Он, знаете, такой щепетильный насчет денег.
About my having so much! Переживает, что у меня их много!
He wanted me to go to some little place in Spain with him - he - he wanted to pay all our honeymoon expenses himself. Он хотел, чтобы я поехала с ним в какую-то испанскую деревушку и чтобы он сам оплатил наше свадебное путешествие.
As if it mattered! Как будто это имеет значение!
Men are stupid! Какие мужчины глупые.
He's got to get used to - to - living comfortably. Ему надо привыкнуть жить легко.
The mere idea of a dahabiyeh upset him - the - the needless expense. О частном маршруте он и слышать не хотел -лишние траты.
I've got to educate him - gradually." Я должна постепенно воспитывать его.
She looked up, bit her lip vexedly, as though feeling that she had been led into discussing her difficulties rather too unguardedly. Она подняла голову и досадливо прикусила губу, словно раскаиваясь в неосмотрительности, с какой пустилась обсуждать свои затруднения.
She got up. Она встала.
"I must change. - Мне надо переодеться.
I'm sorry, Monsieur Poirot. Извините меня, месье Пуаро.
I'm afraid I've been talking a lot of foolish nonsense." Боюсь, я наговорила много глупостей.
Chapter 7 Глава 7
Mrs Allerton, looking quiet and distinguished in her simple black lace evening gown, descended two decks to the dining-room. В простом вечернем платье, отделанном черными кружевами, сама выдержанность и благородство, миссис Аллертон спустилась на нижнюю палубу в кают-компанию.
At the door of it her son caught her up. У дверей ее нагнал сын.
"Sorry, darling. - Извини, дорогая.
I thought I was going to be late." Я уже думал: опоздал.
"I wonder where we sit." - Интересно, где мы сидим.
The saloon was dotted with little tables. Помещение было заставлено столиками.
Mrs Allerton paused till the steward, who was busy seating a party of people, could attend to them. Миссис Аллертон медлила на пороге, ожидая, когда стюард рассадит людей и займется ими.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x