Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Jacqueline de Bellefort was standing there. She seemed amused. | За ними стояла приятно озадаченная Жаклин де Бельфор. |
"Hullo, Linnet! | - Привет, Линит! |
I didn't expect to find you here. | Вот уж кого не ожидала увидеть! |
I thought you said you were staying at Assuan another ten days. | Вы же вроде собирались задержаться в Асуане еще на десять дней. |
This is a surprise!" | Приятный сюрприз! |
"You - you didn't -" Linnet's tongue stammered. | -Ты... а как же... - Язык не слушался Линит. |
She forced a ghastly conventional smile. "I - I didn't expect to see you either." | Она выдавила страдальчески-вежливую улыбку. -Я... тоже не ожидала увидеть тебя здесь. |
"No?" | -Вот как? |
Jacqueline moved away to the other side of the boat. | Жаклин отошла к другому борту. |
Linnet's grasp on her husband's arm tightened. | Линит стиснула руку мужа: |
"Simon - Simon -" All Doyle's good-natured pleasure had gone. | -Саймон... Саймон... Дойл сразу утратил благостное умиление. |
He looked furious. | Его затопил гнев. |
His hands clenched themselves in spite of his effort at self-control. | Не в силах сдержать себя, он сжал кулаки. |
The two of them moved a little away. | Они отошли чуть дальше. |
Without turning his head Poirot caught scraps of disjointed words: "... turn back... impossible... we could..." and then, slightly louder, Doyle's voice, despairing but grim: "We can't run away for ever, Lin. | Оцепенелый Пуаро слышал обрывки фраз: - ...вернуться, а как?.. а может... - И чуть громче -отчаявшийся, мрачный голос Дойла: -Мы не можем все время убегать, Лин. |
We've got to go through with it now..." | Надо пройти через это... |
It was some hours later. | Прошло несколько часов. |
Daylight was just fading. | День угасал. |
Poirot stood in the glass-enclosed saloon looking straight ahead. | Пуаро стоял в застекленном салоне и смотрел вперед. |
The Karnak was going through a narrow gorge. | "Карнак" шел узким ущельем. |
The rocks came down with a kind of sheer ferocity to the river flowing deep and swift between them. | Скалы свирепо караулили сильно и быстро текущую реку. |
They were in Nubia now. | Они были уже в Нубии. |
He heard a movement and Linnet Doyle stood by his side. | Послышались шаги, и рядом возникла Линит Дойл. |
Her fingers twisted and untwisted themselves; she looked as he had never yet seen her look. | У нее сами собой сжимались и разжимались пальцы; такой он ее еще ни разу не видел. |
There was about her the air of a bewildered child. | Перед ним был запуганный ребенок. |
She said: | Она сказала: |
"Monsieur Poirot, I'm afraid - I'm afraid of everything. | - Месье Пуаро, я боюсь - всего боюсь. |
I've never felt like this before. | Ничего подобного со мной не было прежде. |
All these wild rocks and the awful grimness and starkness. | Эти дикие скалы, все мрачное и голое. |
Where are we going? | Куда мы плывем? |
What's going to happen? | Что еще будет? |
I'm afraid, I tell you. | Мне страшно. |
Everyone hates me. | Меня все ненавидят. |
I've never felt like that before. | Такого со мной никогда не было. |
I've always been nice to people - I've done things for them - and they hate me - lots of people hate me. | Я всегда хорошо относилась к людям, выручала их, а тут меня ненавидят - просто все. |
Except for Simon, I'm surrounded by enemies... It's terrible to feel - that there are people who hate you..." | Кроме Саймона, кругом одни враги... Ужасно знать, что есть люди, которые тебя ненавидят... |
"But what is all this, Madame?" | - Что с вами происходит, мадам? |
She shook her head. | Она пожала плечами: |
"I suppose - it's nerves... I just feel that - everything's unsafe all round me." She cast a quick nervous glance over her shoulder. Then she said abruptly: "How will all this end? | -Наверное, это нервы... У меня такое чувство, что мне отовсюду угрожает опасность. - Пугливо оглянувшись через плечо, она бурно продолжала: - Чем все это кончится? |
We're caught here. | Мы тут в западне. |
Trapped! | В ловушке. |
There's no way out. We've got to go on. | Отсюда некуда деться. |
I - I don't know where I am." | Куда я попала? |
She slipped down onto a seat. | Она соскользнула в кресло. |
Poirot looked down on her gravely; his glance was not untinged with compassion. | Пуаро строго, хотя не без сочувствия, глядел на нее. |
"How did she know we were coming on this boat?" she said. "How could she have known?" | - Как она узнала, что мы плывем на этом пароходе? - сказала она. - Откуда она могла узнать? |
Poirot shook his head as he answered, | Пуаро покачал головой в ответ: |
"She has brains, you know." | - Она умна. |
"I feel as though I shall never escape from her." | - Мне кажется, я уже никогда от нее не избавлюсь. |
Poirot said: | Пуаро сказал: |
"There is one plan you might have adopted. | - У вас было такое средство. |
In fact I am surprised that it did not occur to you. | Вообще говоря, я удивлен, как это не пришло вам в голову. |
After all, with you, Madame, money is no object. | Для вас, мадам, деньги не имеют значения. |
Why did you not engage your own private dahabiyeh?" | Почему вы не заказали себе частный маршрут? |
Linnet shook her head rather helplessly. | Линит потерянно покачала головой: |
"If we'd known about all this - but you see we didn't -then. | - Если бы знать... мы тогда не знали. |
And it was difficult...." She flashed out with sudden impatience: "Oh! you don't understand half my difficulties. | А потом, это трудно... - Вдруг она вспылила:-Ах, вы не знаете и половины моих трудностей. |
I've got to be careful with Simon... He's - he's absurdly sensitive - about money. | Мне надо беречь Саймона... Он, знаете, такой щепетильный насчет денег. |
About my having so much! | Переживает, что у меня их много! |
He wanted me to go to some little place in Spain with him - he - he wanted to pay all our honeymoon expenses himself. | Он хотел, чтобы я поехала с ним в какую-то испанскую деревушку и чтобы он сам оплатил наше свадебное путешествие. |
As if it mattered! | Как будто это имеет значение! |
Men are stupid! | Какие мужчины глупые. |
He's got to get used to - to - living comfortably. | Ему надо привыкнуть жить легко. |
The mere idea of a dahabiyeh upset him - the - the needless expense. | О частном маршруте он и слышать не хотел -лишние траты. |
I've got to educate him - gradually." | Я должна постепенно воспитывать его. |
She looked up, bit her lip vexedly, as though feeling that she had been led into discussing her difficulties rather too unguardedly. | Она подняла голову и досадливо прикусила губу, словно раскаиваясь в неосмотрительности, с какой пустилась обсуждать свои затруднения. |
She got up. | Она встала. |
"I must change. | - Мне надо переодеться. |
I'm sorry, Monsieur Poirot. | Извините меня, месье Пуаро. |
I'm afraid I've been talking a lot of foolish nonsense." | Боюсь, я наговорила много глупостей. |
Chapter 7 | Глава 7 |
Mrs Allerton, looking quiet and distinguished in her simple black lace evening gown, descended two decks to the dining-room. | В простом вечернем платье, отделанном черными кружевами, сама выдержанность и благородство, миссис Аллертон спустилась на нижнюю палубу в кают-компанию. |
At the door of it her son caught her up. | У дверей ее нагнал сын. |
"Sorry, darling. | - Извини, дорогая. |
I thought I was going to be late." | Я уже думал: опоздал. |
"I wonder where we sit." | - Интересно, где мы сидим. |
The saloon was dotted with little tables. | Помещение было заставлено столиками. |
Mrs Allerton paused till the steward, who was busy seating a party of people, could attend to them. | Миссис Аллертон медлила на пороге, ожидая, когда стюард рассадит людей и займется ими. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.