Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"By the way," she added, "I asked little Hercule Poirot to sit at our table." - Кстати, - продолжала она, - я пригласила Эркюля Пуаро сесть за наш столик.
"Mother, you didn't!" Tim sounded really taken aback and annoyed. - Перестань, мам! - Тим по-настоящему расстроился.
His mother stared at him in surprise. Мать удивленно глядела на него.
Tim was usually so easygoing. С Тимом всегда было легко.
"My dear, do you mind?" -Ты возражаешь?
"Yes, I do. - Да, возражаю.
He's an unmitigated little bounder!" Проныра чертов!
"Oh, no, Tim! I don't agree with you." - Нет, Тим, я с тобой не согласна.
"Anyway, what do we want to get mixed up with an outsider for? - Все равно, чего ради связываться с посторонним человеком?
Cooped up like this on a small boat, that sort of thing is always a bore. Когда мы все вынуждены толочься на этой посудине, близкое знакомство обременительно.
He'll be with us morning, noon and night." Мы будем неразлучны с утра до вечера.
"I'm sorry, dear." Mrs Allerton looked distressed. "I thought really it would amuse you. - Прости, милый. - Миссис Аллертон была расстроена. - Я думала, тебе будет интересно.
After all, he must have had a varied experience. Он человек бывалый.
And you love detective stories." И детективные романы ты любишь.
Tim grunted. Тим досадливо крякнул:
"I wish you wouldn't have these bright ideas, Mother. - В недобрый час тебя осенило, мама.
We can't get out of it now, I suppose?" Теперь, боюсь, от него не освободиться.
"Really, Tim, I don't see how we can." - Не представляю, как это можно сделать, Тим.
"Oh, well, we shall have to put up with it, I suppose." - А-а, ладно, придется привыкать.
The steward came to them at this minute and led them to a table. Подошел стюард и повел их к столику.
Mrs Allerton's face wore rather a puzzled expression as she followed him. Миссис Аллертон шла за ним с озадаченным выражением на лице.
Tim was usually so easy-going and good-tempered. Тим всегда такой легкий, открытый.
This outburst was quite unlike him. Подобные вспышки не в его характере.
It wasn't as though he had the ordinary Britisher's dislike - and mistrust - of foreigners. Tim was very cosmopolitan. И не то чтобы он, как истый британец, не любил иностранцев и не доверял им: Тим - космополит.
Oh, well - she sighed. Men were incomprehensible! Ах, вздохнула она, мужчин не понять!
Even one's nearest and dearest had unsuspected reactions and feelings. Самые близкие, самые родные - и те способны реагировать на что-нибудь неожиданным образом.
As they took their places, Hercule Poirot came quickly and silently into the dining-saloon. Они уселись, когда в кают-компанию неслышно скользнул Эркюль Пуаро.
He paused with his hand on the back of the third chair. Он стал около них, положив руку на спинку свободного стула.
"You really permit, Madame, that I avail myself of your kind suggestion?" - Так вы позволите, мадам, воспользоваться вашим любезным предложением?
"Of course. - Конечно.
Sit down, Monsieur Poirot." Присаживайтесь, месье Пуаро.
"You are most amiable." - Вы очень любезны.
She was uneasily conscious that, as he seated himself, he shot a swift glance at Tim, and that Tim had not quite succeeded in masking a somewhat sullen expression. Она с чувством неловкости отметила, что, садясь, он быстро взглянул на Тима, а тот даже не удосужился согнать с лица угрюмость.
Mrs Allerton set herself to produce a pleasant atmosphere. Миссис Аллертон решила разрядить атмосферу.
As they drank their soup, she picked up the passenger list which had been placed beside her plate. После супа она взяла список пассажиров, лежавший рядом с ее прибором.
"Let's try and identify everybody," she suggested cheerfully. "I always think that's rather fun."She began reading: "Mrs Allerton, Mr T. - Может, поотгадываем фамилии? - весело предложила она. - Обожаю это занятие. - И она стала читать: - Миссис Аллертон, мистер Т.
Allerton. Аллертон.
That's easy enough! Ну, это просто.
Miss de Bellefort. Мисс де Бельфор.
They've put her at the same table as the Otterbournes, I see. Я вижу, ее посадили за один столик с Оттерборнами.
I wonder what she and Rosalie will make of each other. Интересно, как она поладит с Розали.
Who comes next? Кто тут дальше?
Dr Bessner. Доктор Бесснер.
Dr Bessner? Who can identify Dr Bessner?"She bent her glance on a table at which four men sat together. "I think he must be the fat one with the closely shaved head and the moustache. Есть желающие опознать доктора Бесснера? -Она скосила глаза на столик с четырьмя мужчинами. - Мне кажется, это тот толстяк с гладко выбритой головой и усами.
A German, I should imagine. Немец, должно быть.
He seems to be enjoying his soup very much." Certain succulent noises floated across to them. Как же он уплетает свой суп! - Аппетитное чавканье доносилось оттуда.
Mrs Allerton continued: Миссис Аллертон продолжала:
"Miss Bowers? - Мисс Бауэрз.
Can we make a guess at Miss Bowers? Можем мы определить, кто это?
There are three or four women - No, we'll leave her for the present. Женщины у нас наперечет. Ладно, пока отложим мисс Бауэрз.
Mr and Mrs Doyle. Мистер и миссис Дойл.
Yes, indeed, the lions of this trip. Ну, это наши герои дня.
She really is very beautiful, and what a perfectly lovely frock she is wearing." Какая она все-таки красавица, и платье какое чудесное!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x