"By the way," she added, "I asked little Hercule Poirot to sit at our table." |
- Кстати, - продолжала она, - я пригласила Эркюля Пуаро сесть за наш столик. |
"Mother, you didn't!" Tim sounded really taken aback and annoyed. |
- Перестань, мам! - Тим по-настоящему расстроился. |
His mother stared at him in surprise. |
Мать удивленно глядела на него. |
Tim was usually so easygoing. |
С Тимом всегда было легко. |
"My dear, do you mind?" |
-Ты возражаешь? |
"Yes, I do. |
- Да, возражаю. |
He's an unmitigated little bounder!" |
Проныра чертов! |
"Oh, no, Tim! I don't agree with you." |
- Нет, Тим, я с тобой не согласна. |
"Anyway, what do we want to get mixed up with an outsider for? |
- Все равно, чего ради связываться с посторонним человеком? |
Cooped up like this on a small boat, that sort of thing is always a bore. |
Когда мы все вынуждены толочься на этой посудине, близкое знакомство обременительно. |
He'll be with us morning, noon and night." |
Мы будем неразлучны с утра до вечера. |
"I'm sorry, dear." Mrs Allerton looked distressed. "I thought really it would amuse you. |
- Прости, милый. - Миссис Аллертон была расстроена. - Я думала, тебе будет интересно. |
After all, he must have had a varied experience. |
Он человек бывалый. |
And you love detective stories." |
И детективные романы ты любишь. |
Tim grunted. |
Тим досадливо крякнул: |
"I wish you wouldn't have these bright ideas, Mother. |
- В недобрый час тебя осенило, мама. |
We can't get out of it now, I suppose?" |
Теперь, боюсь, от него не освободиться. |
"Really, Tim, I don't see how we can." |
- Не представляю, как это можно сделать, Тим. |
"Oh, well, we shall have to put up with it, I suppose." |
- А-а, ладно, придется привыкать. |
The steward came to them at this minute and led them to a table. |
Подошел стюард и повел их к столику. |
Mrs Allerton's face wore rather a puzzled expression as she followed him. |
Миссис Аллертон шла за ним с озадаченным выражением на лице. |
Tim was usually so easy-going and good-tempered. |
Тим всегда такой легкий, открытый. |
This outburst was quite unlike him. |
Подобные вспышки не в его характере. |
It wasn't as though he had the ordinary Britisher's dislike - and mistrust - of foreigners. Tim was very cosmopolitan. |
И не то чтобы он, как истый британец, не любил иностранцев и не доверял им: Тим - космополит. |
Oh, well - she sighed. Men were incomprehensible! |
Ах, вздохнула она, мужчин не понять! |
Even one's nearest and dearest had unsuspected reactions and feelings. |
Самые близкие, самые родные - и те способны реагировать на что-нибудь неожиданным образом. |
As they took their places, Hercule Poirot came quickly and silently into the dining-saloon. |
Они уселись, когда в кают-компанию неслышно скользнул Эркюль Пуаро. |
He paused with his hand on the back of the third chair. |
Он стал около них, положив руку на спинку свободного стула. |
"You really permit, Madame, that I avail myself of your kind suggestion?" |
- Так вы позволите, мадам, воспользоваться вашим любезным предложением? |
"Of course. |
- Конечно. |
Sit down, Monsieur Poirot." |
Присаживайтесь, месье Пуаро. |
"You are most amiable." |
- Вы очень любезны. |
She was uneasily conscious that, as he seated himself, he shot a swift glance at Tim, and that Tim had not quite succeeded in masking a somewhat sullen expression. |
Она с чувством неловкости отметила, что, садясь, он быстро взглянул на Тима, а тот даже не удосужился согнать с лица угрюмость. |
Mrs Allerton set herself to produce a pleasant atmosphere. |
Миссис Аллертон решила разрядить атмосферу. |
As they drank their soup, she picked up the passenger list which had been placed beside her plate. |
После супа она взяла список пассажиров, лежавший рядом с ее прибором. |
"Let's try and identify everybody," she suggested cheerfully. "I always think that's rather fun."She began reading: "Mrs Allerton, Mr T. |
- Может, поотгадываем фамилии? - весело предложила она. - Обожаю это занятие. - И она стала читать: - Миссис Аллертон, мистер Т. |
Allerton. |
Аллертон. |
That's easy enough! |
Ну, это просто. |
Miss de Bellefort. |
Мисс де Бельфор. |
They've put her at the same table as the Otterbournes, I see. |
Я вижу, ее посадили за один столик с Оттерборнами. |
I wonder what she and Rosalie will make of each other. |
Интересно, как она поладит с Розали. |
Who comes next? |
Кто тут дальше? |
Dr Bessner. |
Доктор Бесснер. |
Dr Bessner? Who can identify Dr Bessner?"She bent her glance on a table at which four men sat together. "I think he must be the fat one with the closely shaved head and the moustache. |
Есть желающие опознать доктора Бесснера? -Она скосила глаза на столик с четырьмя мужчинами. - Мне кажется, это тот толстяк с гладко выбритой головой и усами. |
A German, I should imagine. |
Немец, должно быть. |
He seems to be enjoying his soup very much." Certain succulent noises floated across to them. |
Как же он уплетает свой суп! - Аппетитное чавканье доносилось оттуда. |
Mrs Allerton continued: |
Миссис Аллертон продолжала: |
"Miss Bowers? |
- Мисс Бауэрз. |
Can we make a guess at Miss Bowers? |
Можем мы определить, кто это? |
There are three or four women - No, we'll leave her for the present. |
Женщины у нас наперечет. Ладно, пока отложим мисс Бауэрз. |
Mr and Mrs Doyle. |
Мистер и миссис Дойл. |
Yes, indeed, the lions of this trip. |
Ну, это наши герои дня. |
She really is very beautiful, and what a perfectly lovely frock she is wearing." |
Какая она все-таки красавица, и платье какое чудесное! |