I think a casual mention of your second cousin, once removed, the Duke of Glasgow, would probably do the trick." |
Я думаю, что, назвав как бы между прочим твоего троюродного племянника, герцога Глазго, я скорее всего добьюсь своего. |
"How unscrupulous you are, Mother!" |
- Мама, где твои принципы? |
Events after dinner were not without their amusing side to a student of human nature. |
В том, что произошло после обеда, исследователь человеческой природы нашел бы для себя кое-что забавное. |
The socialistic young man (who turned out to be Mr Ferguson as deduced) retired to the smoking-room, scorning the assemblage of passengers in the observation saloon on the top deck. |
Просоциалистически настроенный молодой человек (он действительно оказался мистером Фергюсоном), гнушаясь обществом, повалившим в обзорный салон на верхней палубе, удалился в курительную. |
Miss Van Schuyler duly secured the best and most undraughty position there by advancing firmly on a table at which Mrs Otterbourne was sitting and saying, |
Мисс Ван Шуйлер, как и полагается, обеспечила себе лучшее, подальше от сквозняков, местечко, прямо направившись к столику, за которым сидела миссис Оттерборн. |
"You'll excuse me, I am sure, but I think my knitting was left here!" |
- Прошу прощения, - сказала она ей, - мне кажется, я оставляла здесь свое вязанье. |
Fixed by a hypnotic eye, the turban rose and gave ground. |
Под ее сверлящим взглядом тюрбан встал и ретировался. |
Miss Van Schuyler established herself and her suite. |
Мисс Ван Шуйлер расположилась за столиком вместе со своей свитой. |
Mrs Otterbourne sat down near by and hazarded various remarks, which were met with such chilling politeness that she soon gave up. |
Миссис Оттерборн отсела недалеко и рискнула о чем-то завести речь, но ее выслушали с такой ледяной вежливостью, что она скоро замолкла. |
Miss Van Schuyler then sat in glorious isolation. |
И в дальнейшем мисс Ван Шуйлер пребывала в блистательном одиночестве. |
The Doyles sat with the Allertons. |
Супруги Дойл сидели с Аллертонами. |
Dr Bessner retained the quiet Mr Fanthorp as a companion. |
Доктор Бесснер не отлипал от тишайшего мистера Фанторпа. |
Jacqueline de Bellefort sat by herself with a book. |
Жаклин де Бельфор села в сторонке от всех с книгой. |
Rosalie Otterbourne was restless. |
Розали Оттерборн о чем-то тревожилась. |
Mrs Allerton spoke to her once or twice and tried to draw her into their group, but the girl responded ungraciously. |
Миссис Аллертон заговорила с ней раз-другой, пытаясь подключить ее к своей компании, но та повела себя невежливо. |
M. Hercule Poirot spent his evening listening to an account of Mrs Otterbourne's mission as a writer. |
Месье Эркюль Пуаро весь вечер слушал писательские байки миссис Оттерборн. |
On his way to his cabin that night he encountered Jacqueline de Bellefort. |
Поздно уже, возвращаясь к себе в каюту, он увидел облокотившуюся на перила Жаклин де Бельфор. |
She was leaning over the rail and, as she turned her head, he was struck by the look of acute misery on her face. |
Когда она повернулась в его сторону, его поразило страдальческое выражение ее лица. |
There was now no insouciance, no malicious defiance, no dark flaming triumph. |
Деланое безразличие, злой вызов, мрачное торжество - куда все девалось? |
"Good-night, Mademoiselle." |
- Добрый вечер, мадемуазель. |
"Good-night, Monsieur Poirot." She hesitated, then said, "You were surprised to find me here?" |
- Добрый вечер, месье Пуаро. - Она помедлила и спросила: - Вы удивились, что я оказалась здесь? |
"I was not so much surprised as sorry - very sorry." He spoke gravely. |
- Не столько удивился, сколько пожалел... очень пожалел... - Голос у него был печальный. |
"You mean sorry - for me?" |
- Обо мне пожалели? |
"That is what I meant. |
- Именно так. |
You have chosen, Mademoiselle, the dangerous course... As we here in this boat have embarked on a journey, so you too have embarked on your own private journey - a journey on a swift-moving river, between dangerous rocks, and heading for who knows what currents of disaster." |
Выступили на опасную дорожку, мадемуазель... Мы вот просто путешествуем на этом пароходе, а вы пустились в собственное плавание по стремительной порожистой реке навстречу гибельной пучине... |
"Why do you say all this?" |
- Почему вы так говорите? |
"Because it is true... |
- Потому что знаю. |
You have cut the bonds that moored you to safety. |
Вы порвали сдерживавшие вас спасительные узы. |
I doubt now if you could turn back if you would." |
Пожелай вы пойти на попятный, вам это уже едва ли удастся сделать. |
She said very slowly, "That is true. |
-Так оно и есть, - медленно выговорила Жаклин. |
Then she flung her head back. |
Она откинула голову назад. - Ну и пусть! |
"Ah, well - one must follow one's star, wherever it leads." |
Нужно идти за своей звездой, а уж она куда-нибудь выведет. |
"Beware, Mademoiselle, that it is not a false star..." |
- Смотрите, мадемуазель, как бы эта звезда не оказалась ложной... |
She laughed and mimicked the parrot cry of the donkey boys: |
Она захохотала и, дурачась, скрипуче выкрикнула голосом попугая, бессменного спутника мальчика с осликом: |
"That very bad star, Sir! |
-Та очень плохая звезда, сэр! |
That star fall down..." |
Та звезда упала... |
He was just dropping off to sleep when the murmur of voices awoke him. |
Он уже засыпал, когда его разбудили неясные голоса. |
It was Simon Doyle's voice he heard, repeating the same words he had used when the steamer left Shelbl. |
Он узнал голос Саймона Дойла, повторившего те самые слова, что он сказал, когда пароход уходил из Шелала: |
"We've got to go through with it now..." |
- Надо пройти через это... |
"Yes," thought Hercule Poirot to himself, "we have got to go through with it now." |
"Да, - думал про себя Эркюль Пуаро, - надо через это пройти". |
He was not happy. |
На душе у него было скверно. |
Chapter 8 |
Глава 8 |