Simon yawned again. |
Саймон снова зевнул: |
"My dear girl, you're not going to read the whole lot through, are you? |
- Дорогая, ты что, собираешься читать всю эту пачку? |
You'll be at it till lunch time and longer." |
Эдак ты провозишься до ленча, если не дольше. |
"I always read everything through," said Linnet. "Father taught me to do that. |
- Я всегда все читаю, - сказала Линит. - Меня так учил папа. |
He said there might be some clerical error." |
Он говорил: а вдруг там опечатка? |
Pennington laughed rather harshly. |
Пеннингтон неприятно рассмеялся: |
"You're a grand woman of business, Linnet." |
-Ты страх какая деловая женщина, Линит. |
"She's much more conscientious than I'd be," said Simon, laughing. "I've never read a legal document in my life. |
- Мне никогда не стать таким сознательным, -рассмеялся в ответ Саймон. - Я просто не могу читать деловые бумаги. |
I sign where they tell me to sign on the dotted line -and that's that." |
Мне говорят: подпиши где прочерк - и я подписываю. |
"That's frightfully slipshod," said Linnet disapprovingly. |
- Страшная безответственность, - неодобрительно заметила Линит. |
"I've no business head," declared Simon cheerfully. "Never had. |
- Непрактичный я человек, - беспечно объявил Саймон. - И всегда такой был. |
A fellow tells me to sign - I sign. |
Мне кто скажет: надо подписать - я и подписываю. |
It's much the simplest way." |
Чего проще! |
Andrew Pennington was looking at him thoughtfully. He said drily, stroking his upper lip, |
Задумчиво смотревший на него Пеннингтон помял верхнюю губу и суховато спросил: |
"A little risky sometimes, Doyle?" |
-Ане рискованно это, Дойл? |
"Nonsense," replied Simon. "I'm not one of those people who believe the whole world is out to do one down. |
- Чепуха, - отвечал Саймон. - Я не из тех, кто думает, что весь мир собирается обхитрить их. |
I'm a trusting kind of fellow - and it pays, you know. |
Я доверчивый человек - и это окупается. |
I've hardly ever been let down." |
Со мной еще никто не хитрил. |
Suddenly, to everyone's surprise, the silent Mr Fanthorp swung round and addressed Linnet. |
Тут, к всеобщему удивлению, к ним обернулся молчавший доселе мистер Фанторп и сказал Линит следующие слова: |
"I hope I'm not butting in, but you must let me say how much I admire your businesslike capacity. |
- Простите мою бесцеремонность, но я не могу не выразить восхищение вашими деловыми качествами. |
In my profession - er - I am a lawyer - I find ladies sadly unbusinesslike. |
По роду занятий я адвокат - мне приходится с грустью убеждаться, до какой степени непрактичны дамы. |
Never to sign a document before you read it through is admirable - altogether admirable." |
Не ставить подпись на незнакомом документе -это замечательно, просто замечательно! |
He gave a little bow. |
Он уважительно склонил голову. |
Then, rather red in the face, he turned once more to contemplate the banks of the Nile. |
Потом, зардевшись, отвернулся и снова устремил взгляд на нильский берег. |
Linnet said rather uncertainly, "Er - thank you." She bit her lip to repress a giggle. |
-М-м... благодарю вас, - растерянно проговорила Линит и прикусила губу, сдерживая смех. |
The young man had looked so preternaturally solemn. Andrew Pennington looked seriously annoyed. |
Молодой человек произвел необыкновенно глубокое впечатление: Эндрю Пеннингтон по-настоящему встревожился. |
Simon Doyle looked uncertain whether to be annoyed or amused. |
А Саймон Дойл - тот не знал, тревожиться ему или смеяться. |
The backs of Mr Fanthorp's ears were bright crimson. |
У молодого же человека огненно пылали уши. |
"Next, please," said Linnet, smiling up at Pennington. |
- Пошли дальше, - с улыбкой сказала Линит Пеннингтону. |
But Pennington was looking decidedly ruffled. |
А у того вдруг пропала охота продолжать. |
"I think perhaps some other time would be better," he said stiffly. "As - er - Doyle says, if you have to read through all these we shall be here till lunch time. |
- Отложим до другого раза, - решил он. - Дойл прав: если ты будешь читать все подряд, мы тут застрянем до ленча. |
We mustn't miss enjoying the scenery. |
И ничего не увидим вдобавок. |
Anyway those first two papers were the only urgent ones. |
Первые две бумаги - там действительно горящие дела. |
We'll settle down to business later." |
Так что поработаем как-нибудь потом. |
"It's frightfully hot in here," Linnet said. "Let's go outside." |
- Здесь страшно жарко, - сказала Линит. - Давайте выйдем. |
The three of them passed through the swing door. |
Все трое вышли на палубу. |
Hercule Poirot turned his head. His gaze rested thoughtfully on Mr Fanthorp's back; then it shifted to the lounging figure of Mr Ferguson who had his head thrown back and was still whistling softly to himself. |
Повернувшись, Эркюль Пуаро задумчиво оглядел со спины мистера Фанторпа, потом перевел взгляд на раскинувшегося в кресле мистера Фергюсона: тот, запрокинув голову, что-то тихо насвистывал. |
Finally Poirot looked over at the upright figure of Miss Van Schuyler in her corner. |
Последней он зацепил взглядом мисс Ван Шуйлер, старательно прямившую спину в своем углу. |
Miss Van Schuyler was glaring at Mr Ferguson. |
Сама же мисс Ван Шуйлер испепеляла взглядом мистера Фергюсона. |
The swing door on the port side opened and Cornelia Robson hurried in. |
С левого борта, толкнув дверь, стремительно вошла Корнелия Робсон. |
"You've been a long time," snapped the old lady. "Where've you been?" |
- Ты очень задержалась, - накинулась на нее старуха. - Где ты пропадала? |
"I'm so sorry, Cousin Marie. |
- Извините меня, кузина Мари. |
The wool wasn't where you said it was. |
Я не нашла шерсть, где вы сказали. |
It was in another case altogether -" |
Она была совсем в другой коробке... |
"My dear child, you are perfectly hopeless at finding anything! |
- Тебя ни за чем нельзя посылать, моя дорогая. |