You are willing, I know, my dear, but you must try to be a little cleverer and quicker. |
Я понимаю - ты не нарочно, но надо же хоть немного соображать и не копаться. |
It only needs concentration." |
А для этого надо сосредоточиться. |
"I'm so sorry, Cousin Marie. I'm afraid I am very stupid." |
- Извините меня, кузина Мари, наверное, я просто глупая. |
"Nobody need be stupid if they try, my dear. |
- Глупость - это когда не стараешься, моя дорогая. |
I have brought you on this trip, and I expect a little attention in return." |
Я взяла тебя в эту поездку и рассчитываю на твою отзывчивость. |
Cornelia flushed. |
Корнелия залилась краской: |
"I'm very sorry, Cousin Marie." |
- Извините меня, кузина Мари. |
"And where is Miss Bowers? |
- И где, наконец, мисс Бауэрз? |
It was time for my drops ten minutes ago. |
Уже десять минут, как я должна была принять капли. |
Please go and find her at once. |
Будь любезна отыскать ее. |
The doctor said it was most important -" But at this stage Miss Bowers entered, carrying a small medicine glass. |
Доктор особенно настаивал, чтобы... В эту самую минуту в салоне появилась мисс Бауэрз с мензуркой в руке. |
"Your drops, Miss Van Schuyler." |
- Капли, мисс Ван Шуйлер. |
"I should have had them at eleven," snapped the old lady. "If there's one thing I detest it's unpunctuality." |
- Я должна принимать их ровно в одиннадцать, -заскрипела старуха. - Больше всего на свете ненавижу неточность. |
"Quite," said Miss Bowers. She glanced at her wristwatch. "It's exactly half a minute to eleven." |
- И правильно делаете, - заметила мисс Бауэрз, взглянув на ручные часики. - Сейчас как раз без одной минуты одиннадцать. |
"By my watch it's ten past." |
- По моим часам уже десять минут двенадцатого. |
"I think you'll find my watch is right. |
- Я полагаю, вам придется поверить моим часам. |
It's a perfect time-keeper. |
Они безупречно ходят. |
It never loses or gains." Miss Bowers was quite imperturbable. |
Никогда не отстают и не спешат. - Мисс Бауэрз держалась совершенно невозмутимо. |
Miss Van Schuyler swallowed the contents of the medicine glass. |
Мисс Ван Шуйлер залпом выпила содержимое мензурки. |
"I feel definitely worse," she snapped. |
- Я определенно чувствую себя хуже, - сказала она раздраженно. |
"I'm sorry to hear that, Miss Van Schuyler." |
- Грустно это слышать, мисс Ван Шуйлер. |
Miss Bowers did not sound sorry. |
Никакой грусти, однако, в ее голосе не слышалось. |
She sounded completely uninterested. |
В нем было полное безразличие. |
She was obviously making the correct reply mechanically. |
Она не задумываясь произносила полагающиеся фразы. |
"It's too hot in here," snapped Miss Van Schuyler. "Find me a chair on the deck, Miss Bowers. |
- Здесь очень жарко, - продолжала накручивать себя мисс Ван Шуйлер. - Найдите мне кресло на палубе, мисс Бауэрз. |
Cornelia, bring my knitting. |
Корнелия, возьми вязанье. |
Don't be clumsy or drop it. |
Осторожнее, уронишь! |
And then I shall want you to wind some wool." |
Потом смотаешь мне клубок. |
The procession passed out. |
И вся эта компания удалилась. |
Mr Ferguson sighed, stirred his legs and remarked to the world at large, |
Мистер Фергюсон вздохнул, пошевелил ногами и оповестил человечество: |
"Gosh, I'd like to scrag that dame." |
- Придушить мало эту особу. |
Poirot asked interestedly, |
Пуаро заинтересованно спросил: |
"She is a type you dislike, eh?" |
- Вам такие не нравятся, да? |
"Dislike? I should say so. |
- Еще как не нравятся. |
What good has that woman ever been to anyone or anything? |
Кому и какой прок от этой женщины? |
She's never worked or lifted a finger. |
Весь век не работала, палец о палец не ударила. |
She's just battened on other people. |
Жила за чужой счет. |
She's a parasite - and a damned unpleasant parasite. |
Она - паразит, причем самого мерзкого разбора. |
There are a lot of people on this boat I'd say the world could do without." |
На этом пароходе болтается много народу, без которого можно обойтись. |
"Really?" |
- В самом деле? |
"Yes. |
- Конечно. |
That girl in here just now, signing share transfers and throwing her weight about. |
Взять хоть эту девицу, что подписывала тут бумаги и воображала себя главнее всех. |
Hundreds and thousands of wretched workers slaving for a mere pittance to keep her in silk stockings and useless luxuries. |
Сотни тысяч бедолаг за гроши ломают спину, чтобы она разгуливала в шелковых чулках и вообще купалась в роскоши. |
One of the richest women in England, so someone told me, and never done a hand's turn in her life." |
Мне один говорил: чуть ли не самая богатая женщина в Европе; а ведь она для этого пальцем не пошевелила. |
"Who told you she was one of the richest women in England?" |
- Это кто же вам сказал, что она чуть ли не самая богатая женщина в Европе? |
Mr Ferguson cast a belligerent eye at him. |
Мистер Фергюсон колюче взглянул на него: |
"A man you wouldn't be seen speaking to! |
- Мой собеседник не из вашей компании. |
A man who works with his hands and isn't ashamed of it! |
Мой собеседник собственными руками зарабатывает себе на жизнь - ине стыдится этого. |
Not one of your dressed-up, foppish good-for-nothings." |
Не то что ваши разодетые в пух и прах бездельники. |
His eye rested unfavourably on the bow tie and pink shirt. |
Его взгляд неодобрительно задержался на пышной бабочке Пуаро, на его розовой сорочке. |
"Me, I work with my brains and am not ashamed of it," said Poirot, answering the glance. |
- Что касается меня, то я зарабатываю на жизнь собственной головой - и не стыжусь этого, -ответил на его взгляд Пуаро. |