Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You might be swept overboard." Вас может смыть за борт.
Mrs Otterbourne looked at him doubtfully. Миссис Оттерборн недоверчиво смотрела на него:
"You think so. - Вы так думаете?
You really think so?" Вы так думаете?
"I do." -Да.
He was successful. Это решило дело.
Mrs Otterbourne wavered, faltered and re-entered her cabin. Поколебавшись, миссис Оттерборн вернулась в каюту.
Poirot's nostrils twitched once or twice. У Пуаро дрогнули крылья носа.
Then he nodded and walked on to where Rosalie Otterbourne was sitting between Mrs Allerton and Tim. Он утвердительно кивнул своим мыслям и, пройдя дальше, увидел Розали Оттерборн - та сидела между миссис Аллертон и Тимом.
"Your mother wants you, Mademoiselle." - Ваша матушка спрашивала вас, мадемуазель.
She had been laughing quite happily. Разом оборвался ее счастливый смех.
Now her face clouded over. Лицо омрачилось.
She shot a quick suspicious look at him and hurried along the deck. Бросив на него подозрительный взгляд, она спешно ушла.
"I can't make that child out," said Mrs Allerton. "She varies so. - Не пойму я эту девочку, - сказала миссис Аллертон. - Ее не угадать.
One day she's friendly; the next day she's positively rude." Сегодня она само дружелюбие, завтра -отъявленная грубиянка.
"Thoroughly spoilt and bad-tempered," said Tim. - Просто капризная злюка, - сказал Тим.
Mrs Allerton shook her head. Миссис Аллертон покачала головой:
"No. I don't think it's that. - Нет, не думаю.
I think she's unhappy." Мне кажется, она несчастна.
Tim shrugged his shoulders. Тим пожал плечами:
"Oh, well, I suppose we've all got our private troubles." His voice sounded hard and curt. - Да всем хватает своих неприятностей. -Он жестко это сказал, резко.
A booming noise was heard. Послышался гул множества голосов.
"Lunch," cried Mrs Allerton delightedly. "I'm starving." - Ленч! - обрадованно воскликнула миссис Аллертон. - Я проголодалась.
That evening, Poirot noticed that Mrs Allerton was sitting talking to Miss Van Schuyler. В тот вечер, отметил Пуаро, миссис Аллертон подсела к мисс Ван Шуйлер и завела с ней беседу.
As he passed, Mrs Allerton closed one eye and opened it again. Когда он проходил мимо, она подмигнула ему.
She was saying, "Of course at Calfries Castle the dear Duke -" Cornelia, released from attendance, was out on the deck. - Разумеется, - говорила она, - в Калфрисском замке... душка-герцог... Получив передышку, на палубу вышла Корнелия.
She was listening to Dr Bessner, who was instructing her somewhat ponderously in Egyptology as culled from the pages of Baedeker. Cornelia listened with rapt attention. Она жадно внимала доктору Бесснеру, не без апломба просвещавшему ее в египтологии по бедекеру.
Leaning over the rail Tim Allerton was saying, Облокотившись на поручень, Тим Аллертон говорил:
"Anyhow, it's a rotten world..." - А вообще жизнь - дрянная штука...
Rosalie Otterbourne answered, На это Розали Оттерборн отвечала:
"It's unfair; some people have everything." - Она - несправедливая... Кому-то все достается.
Poirot sighed. Пуаро вздохнул.
He was glad that he was no longer young. Как хорошо, что он не молод.
Chapter 9 Глава 9
On the monday morning various expressions of delight and appreciation were heard on the deck of the Karnak. В понедельник утром палуба "Карнака" огласилась восторженными криками.
The steamer was moored to the bank and a few hundred yards away, the morning sun just striking it, was a great temple carved out of the face of the rock. Пароход пристал к берегу. В нескольких сотнях ярдов от них сверкал на солнце вырубленный в скале величественный храм.
Four colossal figures, hewn out of the cliff, look out eternally over the Nile and face the rising sun. Из глубины веков взирали на Нил, приветствуя всходившее солнце, четыре каменных колосса.
Cornelia Robson said incoherently: Путаясь в словах, Корнелия Робсон говорила:
"Oh, Monsieur Poirot, isn't it wonderful? - Ах, месье Пуаро, разве это не изумительно?
I mean they're so big and so peaceful - and looking at them makes one feel that one's so small and - and rather like an insect - and that nothing matters very much really, does it?" Такие великаны, а сколько в них покоя, и когда смотришь, то чувствуешь себя совсем крохотной, вроде букашки, и всерьез уже ничего не волнует, правда?
Mr Fanthorp, who was standing near by, murmured, Стоявший тут же мистер Фанторп обронил:
"Very - er - impressive." - Очень... м-м... впечатляюще.
"Grand, isn't it?" said Simon Doyle, strolling up. - Грандиозно, да? - сказал проходивший Саймон Дойл.
He went on confidentially to Poirot: "You know, I'm not much of a fellow for temples and sight-seeing and all that, but a place like this sort of gets you, if you know what I mean. Уже одному Пуаро он доверчиво признался: -Мне, знаете, от храмов и всяких достопримечательностей ни тепло ни холодно, но такое вот место - поймите меня правильно -кого хочешь проймет.
Those old Pharaohs must have been wonderful fellows." Замечательные ребята были фараоны.
The others had drifted away. Соседи отошли.
Simon lowered his voice. Саймон продолжал, понизив голос:
"I'm no end glad we came on this trip. - Я безумно рад, что мы отправились в эту поездку.
It's - well, it's cleared things up. Все как-то встало на место.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x