You might be swept overboard." |
Вас может смыть за борт. |
Mrs Otterbourne looked at him doubtfully. |
Миссис Оттерборн недоверчиво смотрела на него: |
"You think so. |
- Вы так думаете? |
You really think so?" |
Вы так думаете? |
"I do." |
-Да. |
He was successful. |
Это решило дело. |
Mrs Otterbourne wavered, faltered and re-entered her cabin. |
Поколебавшись, миссис Оттерборн вернулась в каюту. |
Poirot's nostrils twitched once or twice. |
У Пуаро дрогнули крылья носа. |
Then he nodded and walked on to where Rosalie Otterbourne was sitting between Mrs Allerton and Tim. |
Он утвердительно кивнул своим мыслям и, пройдя дальше, увидел Розали Оттерборн - та сидела между миссис Аллертон и Тимом. |
"Your mother wants you, Mademoiselle." |
- Ваша матушка спрашивала вас, мадемуазель. |
She had been laughing quite happily. |
Разом оборвался ее счастливый смех. |
Now her face clouded over. |
Лицо омрачилось. |
She shot a quick suspicious look at him and hurried along the deck. |
Бросив на него подозрительный взгляд, она спешно ушла. |
"I can't make that child out," said Mrs Allerton. "She varies so. |
- Не пойму я эту девочку, - сказала миссис Аллертон. - Ее не угадать. |
One day she's friendly; the next day she's positively rude." |
Сегодня она само дружелюбие, завтра -отъявленная грубиянка. |
"Thoroughly spoilt and bad-tempered," said Tim. |
- Просто капризная злюка, - сказал Тим. |
Mrs Allerton shook her head. |
Миссис Аллертон покачала головой: |
"No. I don't think it's that. |
- Нет, не думаю. |
I think she's unhappy." |
Мне кажется, она несчастна. |
Tim shrugged his shoulders. |
Тим пожал плечами: |
"Oh, well, I suppose we've all got our private troubles." His voice sounded hard and curt. |
- Да всем хватает своих неприятностей. -Он жестко это сказал, резко. |
A booming noise was heard. |
Послышался гул множества голосов. |
"Lunch," cried Mrs Allerton delightedly. "I'm starving." |
- Ленч! - обрадованно воскликнула миссис Аллертон. - Я проголодалась. |
That evening, Poirot noticed that Mrs Allerton was sitting talking to Miss Van Schuyler. |
В тот вечер, отметил Пуаро, миссис Аллертон подсела к мисс Ван Шуйлер и завела с ней беседу. |
As he passed, Mrs Allerton closed one eye and opened it again. |
Когда он проходил мимо, она подмигнула ему. |
She was saying, "Of course at Calfries Castle the dear Duke -" Cornelia, released from attendance, was out on the deck. |
- Разумеется, - говорила она, - в Калфрисском замке... душка-герцог... Получив передышку, на палубу вышла Корнелия. |
She was listening to Dr Bessner, who was instructing her somewhat ponderously in Egyptology as culled from the pages of Baedeker. Cornelia listened with rapt attention. |
Она жадно внимала доктору Бесснеру, не без апломба просвещавшему ее в египтологии по бедекеру. |
Leaning over the rail Tim Allerton was saying, |
Облокотившись на поручень, Тим Аллертон говорил: |
"Anyhow, it's a rotten world..." |
- А вообще жизнь - дрянная штука... |
Rosalie Otterbourne answered, |
На это Розали Оттерборн отвечала: |
"It's unfair; some people have everything." |
- Она - несправедливая... Кому-то все достается. |
Poirot sighed. |
Пуаро вздохнул. |
He was glad that he was no longer young. |
Как хорошо, что он не молод. |
Chapter 9 |
Глава 9 |
On the monday morning various expressions of delight and appreciation were heard on the deck of the Karnak. |
В понедельник утром палуба "Карнака" огласилась восторженными криками. |
The steamer was moored to the bank and a few hundred yards away, the morning sun just striking it, was a great temple carved out of the face of the rock. |
Пароход пристал к берегу. В нескольких сотнях ярдов от них сверкал на солнце вырубленный в скале величественный храм. |
Four colossal figures, hewn out of the cliff, look out eternally over the Nile and face the rising sun. |
Из глубины веков взирали на Нил, приветствуя всходившее солнце, четыре каменных колосса. |
Cornelia Robson said incoherently: |
Путаясь в словах, Корнелия Робсон говорила: |
"Oh, Monsieur Poirot, isn't it wonderful? |
- Ах, месье Пуаро, разве это не изумительно? |
I mean they're so big and so peaceful - and looking at them makes one feel that one's so small and - and rather like an insect - and that nothing matters very much really, does it?" |
Такие великаны, а сколько в них покоя, и когда смотришь, то чувствуешь себя совсем крохотной, вроде букашки, и всерьез уже ничего не волнует, правда? |
Mr Fanthorp, who was standing near by, murmured, |
Стоявший тут же мистер Фанторп обронил: |
"Very - er - impressive." |
- Очень... м-м... впечатляюще. |
"Grand, isn't it?" said Simon Doyle, strolling up. |
- Грандиозно, да? - сказал проходивший Саймон Дойл. |
He went on confidentially to Poirot: "You know, I'm not much of a fellow for temples and sight-seeing and all that, but a place like this sort of gets you, if you know what I mean. |
Уже одному Пуаро он доверчиво признался: -Мне, знаете, от храмов и всяких достопримечательностей ни тепло ни холодно, но такое вот место - поймите меня правильно -кого хочешь проймет. |
Those old Pharaohs must have been wonderful fellows." |
Замечательные ребята были фараоны. |
The others had drifted away. |
Соседи отошли. |
Simon lowered his voice. |
Саймон продолжал, понизив голос: |
"I'm no end glad we came on this trip. |
- Я безумно рад, что мы отправились в эту поездку. |
It's - well, it's cleared things up. |
Все как-то встало на место. |