"Oh, that's pretty common knowledge. |
- Да кто же об этом не знает! |
Yes, Linnet's a wealthy woman." |
Конечно, Линит богатая женщина. |
"I suppose, though, that the recent slump is bound to affect any stocks, however sound they may be?" |
- Нынешний спад, я полагаю, коснется всех капиталов. Как вы считаете, выдержим? - спросил Пуаро. |
Pennington took a moment or two to answer. |
Пеннингтон помедлил с ответом. |
He said at last: "That, of course, is true to a certain extent. The position is very difficult in these days." |
- В определенном отношении вы правы, -сказал он. - Время сейчас и впрямь трудное. |
Poirot murmured, "I should imagine, however, that Madame Doyle has a keen business head." |
- Впрочем, мне представляется, - заметил Пуаро, -что у мадам Дойл ясная, здравая голова. |
"That is so. Yes, that is so. |
- Да, это именно так. |
Linnet is a clever practical girl." |
Умаи хватки ей не занимать. |
They came to a halt. |
Все встали. |
The guide proceeded to instruct them on the subject of the temple built by the great Rameses. |
Г ид принялся толковать о храме, который воздвиг великий Рамзес. |
The four colossi of Rameses himself, one pair on each side of the entrance, hewn out of the living rock, looked down on the little straggling party of tourists. |
Четыре гигантские статуи фараона, высеченные в скале, - по две с каждой стороны входа, -взирали на сбившихся в кучку туристов. |
Signor Richetti, disdaining the remarks of the dragoman, was busy examining the reliefs of Negro and Syrian captives on the bases of the colossi on either side of the entrance. |
Пропуская мимо ушей объяснения драгомана, синьор Рикетти приник к рельефам у подножия скульптур-близнецов, где изображались пленные нубийцы и сирийцы. |
When the party entered the temple, a sense of dimness and peace came over them. |
Потом все вошли в храм, и сумрачный покой объял их. |
The still vividly coloured reliefs on some of the inner walls were pointed out, but the party tended to break up into groups. |
Еще не погасли краски на рельефах, но группа уже не ходила гурьбой за проводником. |
Dr Bessner read sonorously in German from a Baedeker, pausing every now and then to translate for the benefit of Cornelia, who walked in a docile manner beside him. |
Доктор Бесснер, зычно огласив по-немецки кусок из бедекера, тут же переводил его прилипшей к нему Корнелии. |
This was not to continue, however. |
Однако учение было недолгим. |
Miss Van Schuyler, entering on the arm of the phlegmatic Miss Bowers, uttered a commanding |
Опираясь на руку безучастной мисс Бауэрз, явилась мисс Ван Шуйлер, скомандовала: |
"Cornelia, come here," and the instruction had perforce to cease. |
"Корнелия, сюда!" - и наука прекратилась. |
Dr Bessner beamed after her vaguely through his thick lenses. |
Лучащимися за толстыми стеклами глазами доктор Бесснер потерянно глядел ей вслед. |
"A very nice maiden, that," he announced to Poirot. "She does not look so starved as some of these young women. |
- Прелестная девушка, очень, - объявил он Пуаро. - Ине такая отощавшая, как другие. |
No, she has the nice curves. |
Прелестные формы, да. |
She listens too, very intelligently; it is a pleasure to instruct her." |
И слушать умеет, вникает, учить ее - одно удовольствие. |
It fleeted across Poirot's mind that it seemed to be Cornelia's fate either to be bullied or instructed. In any case she was always the listener, never the talker. |
"Такая, видно, у нее судьба, - мельком подумал Пуаро, - ее либо шпыняют, либо учат - и в том и в другом случае она только слушатель, а не собеседник". |
Miss Bowers, momentarily released by the peremptory summons of Cornelia, was standing in the middle of the temple, looking about her with her cool, incurious gaze. |
Востребованная Корнелия тут же сменила мисс Бауэрз, и та, став в самом центре храма, с холодным равнодушием огляделась. |
Her reaction to the wonders of the past was succinct. |
Она сдержанно высказалась о чудесах древности: |
"The guide says the name of one of these gods or goddesses was Mut. |
- Гид сказал, что кого-то из этих богов -или богиню? - звали Мут. |
Can you beat it?" |
Можете себе представить? |
There was an inner sanctuary where sat four figures eternally presiding, strangely dignified in their dim aloofness. |
В святилище несли вечную стражу четыре сидящие фигуры, дивно величавые, холодно-равнодушные. |
Before them stood Linnet and her husband. |
Перед ними стояли Дойлы. |
Her arm was in his, her face lifted - a typical face of the new civilization, intelligent, curious, untouched by the past. |
Держа мужа за руку, Линит смотрела на них глазами новой цивилизации - глазами умными, пытливыми и не помнящими родства. |
Simon said suddenly: "Let's get out of here. I don't like these four fellows - especially the one in the high hat." |
- Пойдем отсюда. Мне не нравятся эти ребята -особенно тот, в высокой шапке, - сказал вдруг Саймон. |
"That's Amon, I suppose. |
- Это, должно быть, Амон. |
And that one is Rameses. |
А это Рамзес. |
Why don't you like them? |
Почему они тебе не нравятся? |
I think they're very impressive." |
Такие видные. |
"They're a damned sight too impressive; there's something uncanny about them. |
- Даже очень видные, до жути. |
Come out into the sunlight." |
Пошли на свет. |
Linnet laughed but yielded. |
Линит рассмеялась и уступила. |
They came out of the temple into the sunshine with the sand yellow and warm about their feet. |
Они вышли из храма на солнце, ступили на теплый золотистый песок. |
Linnet began to laugh. |
И тут Линит снова рассмеялась. |
At their feet in a row, presenting a momentarily gruesome appearance as though sawn from their bodies, were the heads of half a dozen Nubian boys. |
Пугающе лишенные тела, торчали из песка рядком несколько нубийских мальчишеских голов - прямо у них под ногами. |
The eyes rolled, the heads moved rhythmically from side to side, the lips chanted a new invocation: |
Вращая глазами, головы мерно качались из стороны в сторону, губы возглашали здравицу: |
"Hip, hip hurray! |
- Гип-гип-ура! |
Hip, hip, hurray! |
Гип-гип-ура! |