He changed the subject, talking of Majorca and asking various practical questions from the point of view of a possible visit. |
Он сменил тему и заговорил о Майорке, на случай возможной поездки выведывая разные подробности. |
Mrs Allerton had grown to like the little man very much - partly perhaps out of a contradictory spirit. |
К этому невысокому господину миссис Аллертон постепенно проникалась очень теплыми чувствами - отчасти из тайного противоречия. |
Tim, she felt, was always trying to make her less friendly to Hercule Poirot, whom he summarized firmly as "the worst kind of bounder." |
Тим, видела она, постоянно пытался расстроить ее дружбу с Эркюлем Пуаро, упорно зачисляя его в "последние прохвосты". |
But she herself did not call him a bounder; she supposed it was his somewhat foreign exotic clothing which roused her son's prejudices. |
Она же его таковым никак не считала; причину предвзятого отношения сына она видела в том, что иностранец несколько экзотически одевался. |
She herself found him an intelligent and stimulating companion. |
Она находила, что он умный и интересный собеседник. |
He was also extremely sympathetic. |
И человек отзывчивый. |
She found herself suddenly confiding in him her dislike of Joanna Southwood. |
Совершенно неожиданно для себя она поведала ему о своей нелюбви к Джоанне Саутвуд. |
It eased her to talk of the matter. |
Она выговорилась - ией сделалось легче. |
And after all, why not? |
Почему не поговорить с человеком? |
He did not know Joanna - would probably never meet her. |
Он не знает Джоанны - может, никогда вообще ее не увидит. |
Why should she not ease herself of that constantly borne burden of jealous thought? |
Почему не облегчить душу, усмирив неотпускающую ревность? |
At that same moment Tim and Rosalie Otterbourne were talking of her. |
Как раз в эту минуту о ней самой говорили Тим и Розали Оттерборн. |
Tim had just been half jestingly abusing his luck. |
Тим, отчасти рисуясь, плакался на судьбу. |
His rotten health, never bad enough to be really interesting, yet not good enough for him to have led the life he would have chosen. |
Со здоровьем скверно, хотя не настолько плохо, чтобы всего себя посвятить ему, но и не так хорошо, чтобы жить как хочется. |
Very little money, no congenial occupation. |
Денег кот наплакал, подходящего занятия -никакого. |
"A thoroughly lukewarm, tame existence," he finished discontentedly. |
- В общем, вялое, пресное существование, -с досадой подытожил он. |
Rosalie said abruptly, "You've got something heaps of people would envy you." |
- Не прибедняйтесь, - бросила ему Розали, -многие вам позавидуют. |
"What's that?" |
- Чему это? |
"Your mother." |
- Тому, что у вас такая матушка. |
Tim was surprised and pleased. "Mother? |
Тим был приятно удивлен. |
Yes, of course she is quite unique. |
- Да, она редкостный человек. |
It's nice of you to see it." |
Замечательно, что вы оценили ее. |
"I think she's marvellous. |
- По-моему, она чудесная. |
She looks so lovely - so composed and calm - as though nothing could ever touch her, and yet - and yet somehow she's always ready to be funny about things too." |
На нее приятно смотреть - такая спокойная, выдержанная, как будто ее ничто не касается, и при этом всегда готова подметить смешное... |
Rosalie was stammering slightly in her earnestness. |
Расчувствовавшись, Розали даже стала заикаться. |
Tim felt a rising warmth toward the girl. |
Тим проникся горячей симпатией к девушке. |
He wished he could return the compliment, but, lamentably, Mrs Otterbourne was his idea of the world's greatest menace. |
Хотелось отплатить ей той же монетой, но, увы, миссис Оттерборн олицетворяла для него вселенское зло. |
The inability to respond in kind made him embarrassed. |
Он смешался, чувствуя себя в долгу перед Розали. |
Miss Van Schuyler had stayed in the launch. |
Мисс Ван Шуйлер оставалась в барке. |
She could not risk the ascent either on a camel or on her legs. |
Она не отважилась тащиться в гору ни на верблюде, ни на своих двоих. |
She had said snappily: |
Она брюзжала: |
"I'm sorry to have to ask you to stay with me, Miss Bowers. |
- Не обессудьте, что я попросила вас остаться, мисс Бауэрз. |
I intended you to go and Cornelia to stay, but girls are so selfish. |
Я рассчитывала, что пойдете вы, а Корнелия побудет со мной, но девчонки все эгоистки. |
She rushed off without a word to me. |
Она упорхнула, даже не сказавшись мне. |
And I actually saw her talking to that very unpleasant and ill-bred young man, Ferguson. |
Я своими глазами видела, как она говорила с этим пренеприятным и невоспитанным молодым человеком, Фергюсоном. |
Cornelia has disappointed me sadly. |
Корнелия крепко разочаровала меня. |
She has absolutely no social sense." |
Она якшается бог знает с кем. |
Miss Bowers replied in her usual matter-of-fact fashion. |
Мисс Бауэрз, по обыкновению, дала бесхитростный ответ: |
"That's quite all right, Miss Van Schuyler. |
- Не извольте беспокоиться, мисс Ван Шуйлер. |
It would have been a hot walk up there, and I don't fancy the look of those saddles on the camels. |
Самой идти - упаришься, а на эти седла верблюжьи мне смотреть страх. |
Fleas, as likely as not." She adjusted her glasses, screwed up her eyes to look at the party descending the hill and remarked: "Miss Robson isn't with that young man any more. |
Там блохи наверняка кишмя кишат. - Поправив очки, она перевела взгляд на группу, спускавшуюся с горы, и заметила: - Мисс Робсон уже не с тем молодым человеком. |
She's with Dr Bessner." |
Она с доктором Бесснером. |
Miss Van Schuyler granted. |
Мисс Ван Шуйлер что-то проворчала. |
Since she had discovered that Dr Bessner had a large clinic in Czecho-Slovakia and a European reputation as a fashionable physician, she was disposed to be gracious to him. |
Узнав стороной, что доктор Бесснер - врач с европейской известностью и у него большая клиника в Чехословакии, она решила удостоить его благосклонного отношения. |
Besides, she might need his professional services before the journey was over. |
Тем более что в поездке ей может понадобиться его помощь. |