Yesterday the person A had a very near escape from death, the kind of death that might very conveniently be called an accident." |
Вчера упомянутый А чудом избежал смерти, причем эту смерть легко было объявить несчастным случаем. |
"Engineered by B?" |
- Этот случай подстроила Б? |
"No, that is just the point. |
- В том-то и дело, что нет. |
B could have had nothing to do with it." |
Б никаким образом не могла быть причастна к этому. |
"Then it was an accident." |
- Тогда это действительно случай. |
"I suppose so - but I do not like such accidents." |
- Я тоже так думаю, но мне не нравятся такие случайности. |
"You're quite sure B could have had no hand in it?" |
- Вы совершенно уверены, что Б никак не могла быть причастна к этой истории? |
"Absolutely." |
- Абсолютно уверен. |
"Oh, well, coincidences do happen. |
- Ну что же, всякое бывает. |
Who is A, by the way? |
А кто этот А, кстати? |
A particularly disagreeable person?" |
Очень мерзопакостный тип? |
"On the contrary. |
- Напротив. |
A is a charming, rich and beautiful young lady." |
Это очаровательная молодая женщина, богатая и красивая. |
Race grinned. |
Рейс ухмыльнулся: |
"Sounds quite like a novelette." |
- Прямо как в романе. |
"Peut-rtre. |
- Peut-?tre. |
But I tell you, I am not happy, my friend. |
Но, признаться, мне не по себе, мой друг. |
If I am right, and after all I am constantly in the habit of being right -" Race smiled into his moustache at this typical utterance - "then there is matter for grave inquietude. |
Если я прав, а я в конечном счете всегда прав, -при этом характерном признании Рейс улыбнулся в усы, - то здесь есть из-за чего тревожиться. |
And now, you come to add yet another complication. |
А теперь вы добавляете хлопот. |
You tell me that there is a man on the Karnak who kills. |
На "Карнаке", говорите вы, плывет убийца. |
"He doesn't usually kill charming young ladies." |
- Очаровательных молодых дам он обычно не убивает. |
Poirot shook his head in a dissatisfied manner. |
Пуаро недовольно покачал головой. |
"I am afraid, my friend," he said. "I am afraid... Today, I advised this lady, Madame Doyle, to go with her husband to Khartoun, not to return on this boat. |
- Мне страшно, мой друг, - сказал он, - мне страшно... Сегодня я посоветовал этой даме, миссис Дойл, отправляться с мужем дальше, в Хартум, не возвращаться этим пароходом. |
But they would not agree. |
Но они ведь не послушаются. |
I pray to Heaven that we may arrive at Shelbl without catastrophe." |
Молю бога, чтобы до Шелала не произошло беды. |
"Aren't you taking, rather a cynical view?" |
- А вы не нагнетаете? |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой. |
"I am afraid," he said simply. "Yes, I, Hercule Poirot, am afraid." |
- Мне страшно, - сказал он просто. - Да-да, мне, Эркюлю Пуаро, страшно... |
Chapter 11 |
Глава 11 |
Cornelia Robson stood inside the temple of Abu Simbel. |
На следующий день вечером Корнелия Робсон стояла в храме в Абу-Симбеле. |
It was the evening of the following day - a hot still evening. |
Вечер был душный, тихий. |
The Karnak was anchored once more at Abu Simbel to permit a second visit to be made to the temple, this time by artificial light. |
"Карнак" вторично бросил якорь в Абу-Симбеле, чтобы желающие могли посмотреть храм при искусственном освещении. |
The difference this made was considerable, and Cornelia commented wonderingly on the fact to Mr Ferguson, who was standing by her side. |
Новое впечатление разительно отличалось от прежнего, и Корнелия поделилась своим изумлением с мистером Фергюсоном, стоявшим рядом. |
"Why, you see it ever so much better now!" she exclaimed. "All those enemies having their heads cut off by the King - they just stand right out. |
- Ведь гораздо лучше все видно! -воскликнула она. - Эти неприятельские солдаты, которых обезглавливает царь, - они как вылеплены. |
That's a cute kind of castle there that I never noticed before. |
И какая оригинальная крепость, я впервые такую вижу. |
I wish Dr Bessner was here, he'd tell me what it was." |
Жаль, нет доктора Бесснера, он бы все объяснил. |
"How you can stand that old fool beats me," said Ferguson gloomily. |
- Не представляю, как вы терпите этого старого болвана, - сумрачно объявил Фергюсон. |
"Why, he's just one of the kindest men I've ever met! " |
- Что вы, он добрейший человек! |
"Pompous old bore." |
- Воображала и зануда. |
"I don't think you ought to speak that way." |
- Мне кажется, вам не пристало так говорить. |
The young man gripped her suddenly by the arm. |
Собеседник грубо схватил ее за руку. |
They were just emerging from the temple into the moonlight. |
Они вышли из храма, светила луна. |
"Why do you stick being bored by fat old men - and bullied and snubbed by a vicious old harridan?" |
- Чем вас держит это старичье - один донимает скукой, другая брюзжанием? |
"Why, Mr Ferguson!" |
- Не смейте, мистер Фергюсон. |
"Haven't you got any spirit? |
- Неужели у вас совсем нет характера? |
Don't you know you're just as good as she is?" |
Вы что, хуже ее? |
"But I'm not!" Cornelia spoke with honest conviction. |
-Конечно, хуже! - с полнейшей убежденностью сказала Корнелия. |
"You're not as rich; that's all you mean." |
- У вас нет ее денег - вы это имеете в виду? |
"No, it isn't. |
- Отнюдь нет. |
Cousin Marie's very, very cultured, and -" |
Кузина Мари очень интеллигентная и... |