"Cultured!" The young man let go of her arm as suddenly as he had taken it. "That word makes me sick." |
- Интеллигентная! - Собеседник отпустил ее руку так же неожиданно, как прежде схватил. - Меня тошнит от этого слова. |
Cornelia looked at him in alarm. |
Корнелия подняла на него встревоженные глаза. |
"She doesn't like you talking to me, does she?" asked the young man. |
- Ей не нравится, когда вы говорите со мной, правда? - спросил молодой человек. |
Cornelia blushed and looked embarrassed. |
Корнелия покраснела и смешалась. |
"Why? |
- А почему? |
Because she thinks I'm not her social equal! |
Да потому, что я, как она считает, ей не ровня. |
Pah! |
Тьфу! |
Doesn't that make you see red?" |
Неужели это вас не бесит? |
Cornelia faltered out, |
Корнелия запинаясь проговорила: |
"I wish you wouldn't get so mad about things." |
- Зря вы так переживаете это. |
"Don't you realize - and you an American - that everyone is born free and equal?" |
- Неужели вы не сознаете - американка! - что люди рождены свободными и равными. |
"They're not," said Cornelia with calm certainty. |
- Это не так, - взвешенно и убежденно сказала Корнелия. |
"My good girl, it's part of your constitution!" |
- Милочка, это записано в вашей конституции. |
"Cousin Marie says politicians aren't gentlemen," said Cornelia. "And of course people aren't equal. |
- Кузина Мари не считает политиков джентльменами, - сказала Корнелия. - Конечно, люди не равны. |
It doesn't make sense. |
С какой стати? |
I know I'm kind of homely looking, and I used to feel mortified about it sometimes, but I've got over that. |
Я знаю, что выгляжу простушкой, я ужасно мучилась из-за этого, но сейчас я это преодолела. |
I'd like to have been born elegant and beautiful like Mrs Doyle, but I wasn't, so I guess it's no use worrying." |
Хорошо бы родиться стройной и прекрасной, как миссис Дойл, но так не вышло, значит, я думаю, нечего и расстраиваться. |
"Mrs Doyle!" exclaimed Ferguson with deep contempt. "She's the sort of woman who ought to be shot as an example." |
- Миссис Дойл! - с величайшим презрением воскликнул Фергюсон. - Таких надо расстреливать в назидание другим. |
Cornelia looked at him anxiously. |
Корнелия испуганно взглянула на него. |
"I believe it's your digestion," she said kindly. "I've got a special kind of pepsin that Cousin Marie tried once. |
- Вы что-нибудь не то съели, - сказала она по-доброму. - У меня есть какой-то особенный пепсин, кузина Мари принимала его однажды. |
Would you like to try it?" |
Хотите попробовать? |
Mr Ferguson said, "You're impossible!" |
- Вы невозможны, - сказал мистер Фергюсон. |
He turned and strode away. |
Он развернулся и зашагал прочь. |
Cornelia went on toward the boat. |
Корнелия побрела дальше к пароходу. |
Just as she was crossing onto the gangway, he caught her up once more. |
Она уже была на сходнях, когда он нагнал ее и снова схватил за руку. |
"You're the nicest person on the boat," he said. "And mind you remember it." |
- Вы тут самый замечательный человек, -сказал он. - Пожалуйста, не забывайте об этом. |
Blushing with pleasure Cornelia repaired to the observation saloon. |
Зардевшись от удовольствия, Корнелия отправилась в салон. |
Miss Van Schuyler was conversing with Dr Bessner -an agreeable conversation dealing with certain royal patients of his. |
Мисс Ван Шуйлер беседовала там с доктором Бесснером, вела приличный ее положению разговор о его пациентах королевской крови. |
Cornelia said guiltily, |
Корнелия повинилась: |
"I do hope I haven't been a long time, Cousin Marie." |
- Надеюсь, я не очень долго отсутствовала, кузина Мари? |
Glancing at her watch the old lady snapped: |
Взглянув на часы, старуха бранчливо заметила: |
"You haven't exactly hurried, my dear. |
-Тыне очень торопилась, моя дорогая. |
And what have you done with my velvet stole?" |
Куда делась моя бархатная накидка? |
Cornelia looked round. |
Корнелия огляделась кругом: |
"Shall I see if it's in the cabin, Cousin Marie?" |
- Я посмотрю - может, она в каюте, кузина Мари? |
"Of course it isn't! |
- Не может ее там быть! |
I had it just after dinner in here, and I haven't moved out of the place. |
Она была здесь после ужина, и я никуда не выходила. |
It was on that chair." |
Она была вон на том стуле. |
Cornelia made a desultory search. |
Корнелия бестолково потыкалась туда-сюда. |
"I can't see it anywhere, Cousin Marie." |
- Нигде не вижу, кузина Мари. |
"Nonsense!" said Miss Van Schuyler. "Look about." |
- Чушь, - сказала мисс Ван Шуйлер. - Ищи. Такая команда годится разве что для собаки, и с той же прытью Корнелия повиновалась. |
Mr Fanthorp, who was sitting at a neighbouring table decided to help the girl, but the stole wasn't found. |
Сидевший за столиком неподалеку молчаливый мистер Фанторн поднялся и стал ей помогать. Накидка как сквозь землю провалилась. |
It was a hot day and people had retired early after going ashore to view the temple. |
День выдался такой знойный и душный, что, вернувшись с берега, большинство пассажиров разошлись по каютам. |
The Doyles were playing Bridge with Pennington and Race at a table in a corner. |
За угловым столиком играли в бридж супруги Дойл и Пеннингтон с Рейсом. |
The only other occupant of the saloon was Hercule Poirot, who was yawning his head off at a small table near the door. |
Еще в салоне был Эркюль Пуаро, безбожно зевавший за столиком у двери. |
Miss Van Schuyler, making a Royal Progress bedward, with Cornelia and Miss Bowers in attendance, paused by his chair. |
Царственно следуя почивать в сопровождении Корнелии и мисс Бауэрз, мисс Ван Шуйлер остановилась у его стула. |
He sprang politely to his feet, stifling a yawn of gargantuan dimensions. |
Он учтиво встал, давя чудовищной силы зевоту. |
Miss Van Schuyler said: |
Мисс Ван Шуйлер сказала: |