Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have only just realized who you are, Monsieur Poirot. - Я только сейчас осознала, кто вы такой, месье Пуаро.
I may tell you that I have heard of you from my old friend Rufus Van Aldin. С вашего позволения, я слышала о вас от моего старого друга, Руфуса Ван Олдина.
You must tell me about your cases sometime." При случае поведайте мне, как вы раскрывали преступления.
Poirot, his eyes twinkling a little through their sleepiness, bowed in an exaggerated manner. В сонных глазах Пуаро зажглась искорка, и он преувеличенно вежливо склонил голову.
With a kindly but condescending nod, Miss Van Schuyler passed on. Милостиво кивнув в ответ, мисс Ван Шуйлер вышла.
Poirot yawned once more. Пуаро откровенно зевнул.
He felt heavy and stupid with sleep and could hardly keep his eyes open. Его клонило в сон, мысли путались, слипались глаза.
He glanced over at the Bridge players, absorbed in their game, then at young Fanthorp, who was deep in a book. Он взглянул на сосредоточенных игроков, перевел взгляд на Фанторпа, углубившегося в книгу.
Apart from them the saloon was empty. Больше в салоне никого не было.
He passed through the swinging door out onto the deck. Пуаро толкнул дверь и вышел на палубу.
Jacqueline de Bellefort, coming precipitately along the deck, almost collided with him. Там его едва не сбила с ног спешившая навстречу Жаклин де Бельфор.
"Pardon, Mademoiselle." - Простите, мадемуазель.
She said, "You look sleepy, Monsieur Poirot." - Какой у вас сонный вид, месье Пуаро, -сказала она.
He admitted it frankly. Он не стал отрицать.
"Mais oui - I am consumed with sleep. - Mais oui - мне до смерти хочется спать.
I can hardly keep my eyes open. У меня слипаются глаза.
It has been a day very close and oppressive." Какой душный, тяжкий был день.
"Yes." She seemed to brood over it. "It's been the sort of day when things - snap! Break! - Да. - Казалось, она обдумывает его слова. -В такой день что-нибудь - крак! - ломается.
When one can't go on..." Кто-то не выдерживает.
Her voice was low and charged with passion. У нее тихий, напитанный чувством голос.
She looked not at him, but toward the sandy shore. Смотрит в сторону, на песчаный берег.
Her hands were clenched, rigid... Пальцы туго сжаты в кулачки...
Suddenly the tension relaxed. Она расслабилась и обронила:
She said, "Good-night, Monsieur Poirot." - Спокойной ночи, месье Пуаро.
"Good-night, Mademoiselle." - Спокойной ночи, мадемуазель.
Her eyes met his, just for a swift moment. На секунду-другую их взгляды встретились.
Thinking it over the next day, he came to the conclusion that there had been appeal in that glance. Припоминая на следующий день их встречу, он осознал, что в ее глазах стыла мольба.
He was to remember it afterward... И он еще вспомнит об этом...
After Cornelia carried out all of Miss Van Schuyler's orders, she decided to go back to the salon, as she herself did not feel in the least sleepy. On the contrary she felt wide awake and slightly excited. Пуаро пошел к себе в каюту, а Жаклин направилась в салон. Исполнив все просьбы и прихоти мисс Ван Шуйлер, Корнелия с вязаньем вернулась в салон. У нее не было ни малейшего желания спать - напротив, она чувствовала свежесть и легкое волнение.
The Bridge four were still at it. Те четверо еще играли в бридж.
In another chair the quiet Fanthorp read a book. Молчаливый Фанторп читал книгу в кресле.
Cornelia sat down to her needlework. Корнелия тоже села и выложила на колени вязанье.
Suddenly the door opened and Jacqueline de Bellefort came in. Распахнулась дверь, и в салон ступила Жаклин де Бельфор.
She stood in the doorway, her head thrown back. Then she pressed a bell and sauntered across to Cornelia and sat down. Откинув голову, она помедлила на пороге, потом дернула шнурок звонка, прошла к Корнелии и села рядом.
"Been ashore?" she asked. - Были на берегу? - спросила она.
"Yes. - Была.
I thought it was just fascinating in the moonlight." В лунном свете это просто сказка.
Jacqueline nodded. Жаклин кивнула:
"Yes, lovely night... A real honeymoon night." - Да, прелестная ночь... на радость молодоженам.
Her eyes went to the Bridge table - rested a moment on Linnet Doyle. Она посмотрела на игравших, задержав взгляд на Линит Дойл.
The boy came in answer to the bell. На звонок явился мальчик.
Jacqueline ordered a double gin. Жаклин заказала двойной джин.
As she gave the order Simon Doyle shot a quick glance at her. A faint line of anxiety showed between his eyebrows. Когда она делала заказ, Саймон Дойл стрельнул в ее сторону глазами и чуть заметно нахмурился.
His wife said, Жена напомнила ему:
"Simon, we're waiting for you to call." - Саймон, мы ждем, когда ты объявишь.
Jacqueline hummed a little tune to herself. Жаклин что-то напевала про себя.
When the drink came, she picked it up, said, Когда принесли спиртное, она подняла стакан и со словами:
"Well, here's to crime," drank it off and ordered another. "За то, чтобы рука не дрогнула" - выпила и заказала еще.
Again Simon looked across from the Bridge table. Снова Саймон через всю комнату посмотрел на нее.
His calls became slightly absent-minded. His partner, Pennington, took him to task. Он невнимательно объявил козыри, и его партнер, Пеннингтон, призвал его к порядку.
Jacqueline began to hum again, at first under her breath, then louder: В мурлыканье Жаклин можно было разобрать слова:
"He was her man and he did her wrong." "Он любил ее - и погубил ее..."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x