Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And so Cornelia went on ("Of course, Mother's very delicate - some days she touches nothing but cereals -") unhappily conscious that all she said was supremely uninteresting, yet flattered by the other girl's seeming interest. И Корнелия продолжала ("Конечно, у мамы очень хрупкое здоровье - бывают дни, когда она ничего не ест, кроме овсянки..."), с горечью чувствуя, как скучны ее излияния, и все же польщенная тем, что ее слушают, даже вроде бы с интересом.
But was she interested? Впрочем, так ли это?
Wasn't she, somehow, listening to something else -or, perhaps, for something else? Не прислушивается ли ее слушательница... Нет, не вслушивается ли она во что-то еще?
She was looking at Cornelia, yes, but wasn't there really someone else, sitting in the room. Да, она смотрит на Корнелию, но, может, в комнате есть кто-то еще...
"And of course we get very good art classes, and last winter I had a course of -" (How late was it? - У нас очень хорошие курсы по искусству, прошлой зимой я слушала лекции по... (Сколько сейчас времени?
Surely very late. Наверняка очень поздно.
She had been talking and talking. А она все говорит и говорит.
If only something definite would happen...) And immediately, as though in answer to the wish, something did happen. Хоть бы случилось что-нибудь...) И, словно вняв ее желанию, это "что-то" и случилось.
Only, at the moment, it seemed very natural. Только тогда это не осозналось как что-то особенное.
Jacqueline turned her head and spoke to Simon Doyle. Повернувшись к Саймону Дойлу, Жаклин заговорила с ним:
"Ring the bell, Simon. - Позвони, Саймон.
I want another drink." Мне хочется еще джина.
Simon Doyle looked up from his magazine and said quietly: Саймон Дойл оторвался от журнала и ровным голосом сказал:
"The stewards have gone to bed. - Стюарды легли.
It's after midnight." Время уже ночь.
"I tell you I want another drink." - Говорю тебе, мне хочется.
Simon said, "You've had quite enough drinks, Jackie." -Тыуже достаточно выпила, Джеки,- сказал Саймон.
She swung round at him. Она всем корпусом крутанулась в его сторону:
"What damned business is it of yours?" - А тебе какое дело?
He shrugged his shoulders. Он пожал плечами:
"None." - Никакого.
She watched him for a minute or two. С минуту она молча смотрела на него.
Then she said: Потом сказала:
"What's the matter, Simon? - Что случилось, Саймон?
Are you afraid?" Ты боишься?
Simon did not answer. Саймон промолчал.
Rather elaborately he picked up his magazine again. Он снова с деланым интересом взял в руки журнал.
Cornelia murmured, Корнелия пробормотала:
"Oh, dear - as late as that - I must -" She began to fumble, dropped a thimble... -Боже, как я задержалась... мне нужно... Она затеребила свое вязанье, уронила наперсток...
Jacqueline said: "Don't go to bed. I'd like another woman here - to support me." She began to laugh again. "Do you know what Simon over there is afraid of? - Не уходите спать, - сказала Жаклин. - Мне тут нужна женская поддержка. - Она снова рассмеялась. - А вы знаете, чего этот Саймон боится?
He's afraid I'm going to tell you the story of my life." Он боится, что я могу рассказать вам историю своей жизни.
"Oh - er -" Cornelia spluttered a little. - Э-э... м-м... - мямлила Корнелия.
Jacqueline said clearly, А Жаклин ясным голосом сказала:
"You see, he and I were once engaged." - Понимаете, в свое время мы были помолвлены.
"Oh, really?" - Правда?
Cornelia was the prey of conflicting emotions. Корнелию раздирали противоречивые чувства.
She was deeply embarrassed but at the same time pleasurably thrilled. Ей было крайне неловко, и в то же время она была приятно возбуждена.
How - how black Simon Doyle was looking. В каком мрачном свете представал Саймон Дойл!
"Yes, it's a very sad story," said Jacqueline; her soft voice was low and mocking. "He treated me rather badly, didn't you, Simon?" - Да, это очень грустная история, - сказала Жаклин; в ее негромко звучавший мягкий голос вкрались поддразнивающие нотки. - Неважно он со мной обошелся, правда, Саймон?
Simon Doyle said brutally: "Go to bed, Jackie. You're drunk." - Иди спать, Джеки, - отрезал Саймон Дойл. -Ты пьяная.
"If you're embarrassed, Simon dear, you'd better leave the room." - Если ты стесняешься меня, дорогой, уходи сам.
Simon Doyle looked at her. Саймон Дойл поднял на нее глаза.
The hand that held the magazine shook a little, but he spoke bluntly. Рука с журналом подрагивала, но голос прозвучал жестко.
"I'm staying," he said. - Никуда я не пойду, - сказал он.
Cornelia murmured for the third time, "I really just - it's so late -" - Мне в самом деле... уже так поздно... - снова принялась канючить Корнелия.
"You're not to go," said Jacqueline. - Никуда вы не пойдете, - сказала Жаклин.
Her hand shot out and held the other girl in her chair. "You're to stay and hear what I've got to say." Она потянулась к ней и удержала девушку на стуле. - Оставайтесь и слушайте, что я скажу.
"Jackie," said Simon sharply, "you're making a fool of yourself! - Джеки! - взорвался Саймон. - Не позорься.
For God's sake, go to bed." Иди спать, ради Христа.
Jacqueline sat up suddenly in her chair. Жаклин так и взвилась на стуле.
Words poured from her rapidly in a soft hissing stream. Прорвавшись, свистящим потоком заструились слова:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x