And so Cornelia went on ("Of course, Mother's very delicate - some days she touches nothing but cereals -") unhappily conscious that all she said was supremely uninteresting, yet flattered by the other girl's seeming interest. |
И Корнелия продолжала ("Конечно, у мамы очень хрупкое здоровье - бывают дни, когда она ничего не ест, кроме овсянки..."), с горечью чувствуя, как скучны ее излияния, и все же польщенная тем, что ее слушают, даже вроде бы с интересом. |
But was she interested? |
Впрочем, так ли это? |
Wasn't she, somehow, listening to something else -or, perhaps, for something else? |
Не прислушивается ли ее слушательница... Нет, не вслушивается ли она во что-то еще? |
She was looking at Cornelia, yes, but wasn't there really someone else, sitting in the room. |
Да, она смотрит на Корнелию, но, может, в комнате есть кто-то еще... |
"And of course we get very good art classes, and last winter I had a course of -" (How late was it? |
- У нас очень хорошие курсы по искусству, прошлой зимой я слушала лекции по... (Сколько сейчас времени? |
Surely very late. |
Наверняка очень поздно. |
She had been talking and talking. |
А она все говорит и говорит. |
If only something definite would happen...) And immediately, as though in answer to the wish, something did happen. |
Хоть бы случилось что-нибудь...) И, словно вняв ее желанию, это "что-то" и случилось. |
Only, at the moment, it seemed very natural. |
Только тогда это не осозналось как что-то особенное. |
Jacqueline turned her head and spoke to Simon Doyle. |
Повернувшись к Саймону Дойлу, Жаклин заговорила с ним: |
"Ring the bell, Simon. |
- Позвони, Саймон. |
I want another drink." |
Мне хочется еще джина. |
Simon Doyle looked up from his magazine and said quietly: |
Саймон Дойл оторвался от журнала и ровным голосом сказал: |
"The stewards have gone to bed. |
- Стюарды легли. |
It's after midnight." |
Время уже ночь. |
"I tell you I want another drink." |
- Говорю тебе, мне хочется. |
Simon said, "You've had quite enough drinks, Jackie." |
-Тыуже достаточно выпила, Джеки,- сказал Саймон. |
She swung round at him. |
Она всем корпусом крутанулась в его сторону: |
"What damned business is it of yours?" |
- А тебе какое дело? |
He shrugged his shoulders. |
Он пожал плечами: |
"None." |
- Никакого. |
She watched him for a minute or two. |
С минуту она молча смотрела на него. |
Then she said: |
Потом сказала: |
"What's the matter, Simon? |
- Что случилось, Саймон? |
Are you afraid?" |
Ты боишься? |
Simon did not answer. |
Саймон промолчал. |
Rather elaborately he picked up his magazine again. |
Он снова с деланым интересом взял в руки журнал. |
Cornelia murmured, |
Корнелия пробормотала: |
"Oh, dear - as late as that - I must -" She began to fumble, dropped a thimble... |
-Боже, как я задержалась... мне нужно... Она затеребила свое вязанье, уронила наперсток... |
Jacqueline said: "Don't go to bed. I'd like another woman here - to support me." She began to laugh again. "Do you know what Simon over there is afraid of? |
- Не уходите спать, - сказала Жаклин. - Мне тут нужна женская поддержка. - Она снова рассмеялась. - А вы знаете, чего этот Саймон боится? |
He's afraid I'm going to tell you the story of my life." |
Он боится, что я могу рассказать вам историю своей жизни. |
"Oh - er -" Cornelia spluttered a little. |
- Э-э... м-м... - мямлила Корнелия. |
Jacqueline said clearly, |
А Жаклин ясным голосом сказала: |
"You see, he and I were once engaged." |
- Понимаете, в свое время мы были помолвлены. |
"Oh, really?" |
- Правда? |
Cornelia was the prey of conflicting emotions. |
Корнелию раздирали противоречивые чувства. |
She was deeply embarrassed but at the same time pleasurably thrilled. |
Ей было крайне неловко, и в то же время она была приятно возбуждена. |
How - how black Simon Doyle was looking. |
В каком мрачном свете представал Саймон Дойл! |
"Yes, it's a very sad story," said Jacqueline; her soft voice was low and mocking. "He treated me rather badly, didn't you, Simon?" |
- Да, это очень грустная история, - сказала Жаклин; в ее негромко звучавший мягкий голос вкрались поддразнивающие нотки. - Неважно он со мной обошелся, правда, Саймон? |
Simon Doyle said brutally: "Go to bed, Jackie. You're drunk." |
- Иди спать, Джеки, - отрезал Саймон Дойл. -Ты пьяная. |
"If you're embarrassed, Simon dear, you'd better leave the room." |
- Если ты стесняешься меня, дорогой, уходи сам. |
Simon Doyle looked at her. |
Саймон Дойл поднял на нее глаза. |
The hand that held the magazine shook a little, but he spoke bluntly. |
Рука с журналом подрагивала, но голос прозвучал жестко. |
"I'm staying," he said. |
- Никуда я не пойду, - сказал он. |
Cornelia murmured for the third time, "I really just - it's so late -" |
- Мне в самом деле... уже так поздно... - снова принялась канючить Корнелия. |
"You're not to go," said Jacqueline. |
- Никуда вы не пойдете, - сказала Жаклин. |
Her hand shot out and held the other girl in her chair. "You're to stay and hear what I've got to say." |
Она потянулась к ней и удержала девушку на стуле. - Оставайтесь и слушайте, что я скажу. |
"Jackie," said Simon sharply, "you're making a fool of yourself! |
- Джеки! - взорвался Саймон. - Не позорься. |
For God's sake, go to bed." |
Иди спать, ради Христа. |
Jacqueline sat up suddenly in her chair. |
Жаклин так и взвилась на стуле. |
Words poured from her rapidly in a soft hissing stream. |
Прорвавшись, свистящим потоком заструились слова: |