Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Now the next thing -" He was startled. Jacqueline suddenly began to weep hysterically. | Теперь вот что... Но теперь, пугая его, Жаклин разразилась истерикой: |
"Oh, God, I wish I were dead... I'll kill myself. | - Господи, я хочу умереть... Я убью себя! |
I'll be better dead... | Мне лучше умереть. |
Oh, what have I done - what have I done?" | Что же я наделала... что я наделала... |
Cornelia hurried to her. | К ней поспешила Корнелия: |
"Hush, dear, hush." | - Тише, дорогая, тише. |
Simon, his brow wet, his face twisted with pain, said urgently: | Подняв искаженное болью, взмокшее лицо, Саймон твердо сказал: |
"Get her away. | - Уведите ее отсюда. |
For God's sake, get her out of here! | Ради бога, уведите! |
Get her to her cabin, Fanthorp. | Отведите ее в каюту, Фанторп. |
Look here, Miss Robson, get that hospital nurse of yours." He looked appealingly from one to the other of them. "Don't leave her. Make quite sure she's safe with the nurse looking after her. | Мисс Робсон, пожалуйста, приведите к ней вашу сиделку. - Он с мольбой глядел на них обоих. -Не оставляйте ее, пока не убедитесь, что сиделка смотрит за ней и она в безопасности. |
Then get hold of old Bessner and bring him here. | Потом поднимайте старину Бесснера и ведите сюда. |
For God's sake, don't let any news of this get to my wife." | И не дай бог, если что-нибудь узнает моя жена. |
Jim Fanthorp nodded comprehendingly. | Джим Фанторп понятливо кивнул. |
The quiet young man was cool and competent in an emergency. | В крайних обстоятельствах молодой человек проявил выдержку и расторопность. |
Between them he and Cornelia got the weeping, struggling girl out of the saloon and along the deck to her cabin. | Взяв Жаклин под руки, они с Корнелией вывели ее, рыдающую и отбивающуюся, из салона и довели до каюты. |
There they had more trouble with her. | Тут с ней стало совсем трудно справиться. |
She fought to free herself; her sobs redoubled. | Она вырывалась, все безутешнее рыдала: |
"I'll drown myself... I'll drown myself. I've... Oh, Simon - Simon!" | -Утоплюсь... утоплюсь... Какая мне теперь жизнь... Ах, Саймон... Саймон... |
Fanthorp said to Cornelia: | Фанторп сказал Корнелии: |
"Better get hold of Miss Bowers. | - Ступайте-ка за мисс Бауэрз. |
I'll stay while you get her." | Я пока побуду с ней. |
Cornelia nodded and hurried out. | Кивнув, Корнелия убежала. |
As soon as she left, Jacqueline clutched Fanthorp. "I'm not fit to live... | Тут же Жаклин вцепилась в Фанторпа: |
His leg - it's bleeding - broken... | - Нога! |
He may bleed to death. | У него идет кровь... Он умрет от потери крови. |
I must go to him... Oh, Simon - Simon - how could I?" | Мне надо к нему... Ах, Саймон, Саймон... Как же я могла? |
Her voice rose. | Снова она сорвалась в крик. |
Fanthorp said urgently: | Фанторп твердым голосом сказал: |
"Quietly - quietly. | - Спокойно. Спокойно. |
He'll be all right." | С ним все обойдется. |
She began to struggle again. | Она стала вырываться: |
"Let me go! | - Пустите! |
Let me throw myself overboard... Let me kill myself!" | Я брошусь в воду... Дайте мне убить себя! |
Fanthorp, holding her by the shoulders, forced her back onto the bed. | Держа ее за плечи, Фанторп усадил ее на постель. |
"You must stay here. | - Вы должны остаться здесь. |
Don't make a fuss. | Не шумите. |
Pull yourself together. | Возьмите себя в руки. |
It's all right, I tell you." | Говорю вам, все будет хорошо. |
To his relief, the distraught girl did manage to control herself a little, but he was thankful when the curtains were pushed aside and the efficient Miss Bowers, neatly dressed in a hideous kimono, entered, accompanied by Cornelia. | Утешало, что безумица как-то совладала с собой, но вздохнул он с облегчением лишь тогда, когда портьеры раздвинулись и в сопровождении Корнелии вошла знающая свое дело мисс Бауэрз, затянутая в ужасающее кимоно. |
"Now then," said Miss Bowers briskly, "what's all this?" | - Так, - сказала мисс Бауэрз бодрым голосом, - что тут у вас? |
She took charge without any sign of surprise and alarm. | Она приступила к своим обязанностям, не выказав и тени тревоги или удивления. |
Fanthorp thankfully left the overwrought girl in her capable hands and hurried along to the cabin occupied by Dr Bessner. | Поручив девушку умелому надзору, Фанторп, успокоившись, поспешил к каюте доктора Бесснера. |
He knocked and entered on the top of the knock. | Он постучал и сразу вошел. |
"Dr Bessner?" | - Доктор Бесснер? |
A terrific snore resolved itself, and a startled voice asked: | Громогласный храп, затем испуганный голос откликнулся: |
"So? | - So? |
What is it?" | Что такое? |
By this time Fanthorp had switched the light on. | Фанторп уже включил свет. |
The doctor blinked up at him, looking rather like a large owl. | Доктор смотрел на него, по-совиному моргая. |
"It's Doyle. | - Дойл. |
He's been shot. | В него стреляли. |
Miss de Bellefort shot him. | Мисс де Бельфор стреляла. |
He's in the saloon. | Он в салоне. |
Can you come?" | Вы можете пойти? |
The stout doctor reacted promptly. | Тучный доктор среагировал незамедлительно. |
He asked a few curt questions, pulled on his bedroom slippers and a dressing-gown, picked up a little case of necessaries and accompanied Fanthorp to the lounge. | Он задал несколько отрывистых вопросов, натянул халат, сунул ноги в шлепанцы, взял обязательный саквояжик и вместе с Фанторпом направился в салон. |
Simon had managed to get the window beside him open. | Между тем Саймон смог открыть ближайшее к нему окно. |
He was leaning his head against it, inhaling the air. | Прислонив к раме голову, он вдыхал свежий воздух. |
His face was a ghastly colour. | Лицо у него было мертвенно-бледным. |
Dr Bessner came over to him. | Доктор Бесснер подошел к нему: |
"Ha? So? | - So? |
What have we here?" | Что у нас здесь? |
A handkerchief sodden with blood lay on the carpet and on the carpet itself was a dark stain. | Набухший от крови носовой платок лежал на ковре, уже отмеченном темным пятном. |
The doctor's examination was punctuated with Teutonic grunts and exclamations. | Осмотр сопровождался ворчанием и восклицаниями на немецком языке: |
"Yes, it is bad this... The bone is fractured. | - Да, дело плохо... Кость задета. |
And a big loss of blood. | Большая потеря крови. |
Herr Fanthorp, you and I must get him to my cabin. | Герр Фанторп, мы должны оба отвести его в мою каюту. |
So - like this. | So - вот так. |
He cannot walk. | Он не может идти. |
We must carry him, thus." | Мы должны нести его - вот так. |
As they lifted him Cornelia appeared in the doorway. Catching sight of her, the doctor uttered a grunt of satisfaction. | Они уже подняли его, когда в дверях появилась Корнелия. |
"Ach, it is you? | - А-а, это вы. |
Goot. | Gut. |
Come with us. | Идите с нами. |
I have need of assistance. | Мне нужна помощь. |
You will be better than my friend here. | Вы справитесь лучше, чем мой товарищ. |
He looks a little pale already." | Он заранее бледнеет. |
Fanthorp emitted a rather sickly smile. | Фанторп выдавил слабую улыбку. |
"Shall I get Miss Bowers?" he asked. | - Не нужно позвать мисс Бауэрз? - спросил он. |
Dr Bessner threw a considering glance over Cornelia. | Доктор Бесснер бросил на Корнелию оценивающий взгляд. |
"You will do very well, young lady," he announced. "You will not faint or be foolish, hein?" | - Вы очень хорошо справитесь, фройляйн, -объявил он. - Вы не падаете в обморок, не делаете глупостей - nein. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.