"You're afraid of a scene, aren't you? |
-Ты боишься, что я устрою сцену, да? |
That's because you're so English - so reticent! |
Поэтому ты так по-английски держишься - такой ты сдержанный! |
You want me to behave 'decently,' don't you? |
Ты хочешь, чтобы я себя прилично вела, да? |
But I don't care whether I behave decently or not! |
А мне плевать, прилично я себя веду или нет. |
You'd better get out of here quickly - because I'm going to talk - a lot." |
Убирайся отсюда - и поживее, потому что я хочу выговориться. |
Jim Fanthorp carefully shut his book, yawned, glanced at his watch, got up and strolled out. |
Джим Фанторп аккуратно закрыл книгу, зевнул, бросил взгляд на часы, встал и неторопливо вышел. |
It was a very British and utterly unconvincing performance. |
Очень английское - и абсолютно неубедительное поведение. |
Jacqueline swung round in her chair and glared at Simon. |
Снова повернувшись к нему, Жаклин уставила на Саймона яростно сверкающие глаза. |
"You damned fool," she said thickly, "do you think you can treat me as you have done and get away with it?" |
- Ты дурак, - заговорила она заплетающимся языком, - если думаешь, что я оставлю тебя в покое после такого обращения со мной. |
Simon Doyle opened his lips, then shut them again. |
Саймон Дойл открыл и закрыл рот. |
He sat quite still as though he were hoping that her outburst would exhaust itself if he said nothing to provoke her further. |
Он сидел, сохраняя выдержку, словно надеясь на то, что ее вспышка погаснет сама собой, если он не подольет масла в огонь, промолчит. |
Jacqueline's voice came thick and blurred. |
Речь Жаклин стала совсем нечленораздельной. |
It fascinated Cornelia, totally unused to naked emotions of any kind. |
Непривычная к столь откровенным излияниям чувств, Корнелия сидела обмерев. |
"I told you," said Jacqueline, "that I'd kill you sooner than see you go to another woman... You don't think I meant that? |
- Я тебе говорила, - продолжала Жаклин, - что скорее убью тебя, чем отдам другой женщине... Думаешь, это были пустые слова? |
You're wrong. |
Ошибаешься. |
I've only been - waiting! |
Я выжидала. |
You're my man! |
Ты - мой. |
Do you hear? |
Слышишь? |
You belong to me." |
Мой собственный... |
Still Simon did not speak. |
Саймон по-прежнему отмалчивался. |
Jacqueline's hand fumbled a moment or two on her lap. She leant forward. |
Подавшись вперед, Жаклин шарила у себя в юбке. |
"I told you I'd kill you, and I meant it." Her hand came up suddenly with something in it that flashed and gleamed. "I'll shoot you like a dog -like the dirty dog you are." |
-Я говорила, что убью тебя, значит, убью...-Она вздернула руку, что-то блеснуло, сверкнуло в ней. - Я застрелю тебя как собаку, ты умрешь собачьей смертью... |
Now at last Simon acted. |
Тут только Саймон пробудился. |
He sprang to his feet, but at the same moment she pulled the trigger... |
Он вскочил на ноги, и в ту же минуту она спустила курок. |
Simon - half twisted - fell across a chair... |
Саймон переломился и рухнул на стул. |
Cornelia screamed and rushed to the door. |
Вскрикнув, Корнелия выбежала за дверь. |
Jim Fanthorp was on the deck leaning over the rail. |
На палубе, держась за поручень, стоял Джим Фанторп. |
She called to him. |
Она позвала: |
"Mr Fanthorp... Mr Fanthorp." |
- Мистер Фанторп! |
He ran to her; she clutched at him incoherently. |
Тот уже бежал к ней; не помня себя, она схватила его за руку. |
"She's shot him - Oh! she's shot him..." |
- Она застрелила его, застрелила! |
Simon Doyle still lay as he had fallen half into and across a chair... |
Саймон Дойл лежал, перевесившись, на стуле. |
Jacqueline stood as though paralysed. |
Жаклин стояла обеспамятев. |
She was trembling violently, and her eyes, dilated and frightened, were staring at the crimson stain slowly soaking through Simon's trouser leg just below the knee where he held a handkerchief close against the wound. |
Ее колотило, выкатившимися от ужаса глазами она смотрела, как на брючине, под коленом, где Саймон прижимал носовой платок, набухало алое пятно. |
She stammered out: |
Запинаясь, она повторяла: |
"I didn't mean... Oh, my God, I didn't really mean..." |
-Яне хотела... Господи, я же не хотела... |
The pistol dropped from her nervous fingers with a clatter on the floor. |
Из дрожащих пальцев выпал, стукнув об пол, револьвер. |
She kicked it away with her foot. |
Она отшвырнула его ногой. |
It slid under one of the settees. |
Револьвер скользнул под диван. |
Simon, his voice faint, murmured: |
Саймон еле слышно сказал: |
"Fanthorp, for Heaven's sake - there's someone coming... Say it's all right - an accident - something. |
- Фанторп, заклинаю - там уже кто-то идет... Скажите, что все обошлось, что это случайность, -что угодно. |
There mustn't be a scandal over this." |
Нельзя, чтобы это получило огласку. |
Fanthorp nodded in quick comprehension. |
Фанторп понимающе кивнул. |
He wheeled round to the door where a startled Nubian face showed. |
Он обернулся к двери, в которую уже просунул голову перепуганный нубиец. |
He said: "All right - all right! Just fun!" |
- Все в порядке, - сказал он. - Мы шутим. |
The black face looked doubtful, puzzled, then reassured. The teeth showed in a wide grin. |
Опаска и озадаченность на темном лице изгладились, белозубо сверкнула широкая ухмылка. |
The boy nodded and went off. |
Мальчик кивнул и пропал. |
Fanthorp turned back. "That's all right. Don't think anybody else heard. |
- Тут уладили, - сказал Фанторп. - Не думаю, чтобы кто-нибудь еще слышал. |
Only sounded like a cork, you know. |
Это было не громче хлопнувшей пробки. |