Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You're afraid of a scene, aren't you? -Ты боишься, что я устрою сцену, да?
That's because you're so English - so reticent! Поэтому ты так по-английски держишься - такой ты сдержанный!
You want me to behave 'decently,' don't you? Ты хочешь, чтобы я себя прилично вела, да?
But I don't care whether I behave decently or not! А мне плевать, прилично я себя веду или нет.
You'd better get out of here quickly - because I'm going to talk - a lot." Убирайся отсюда - и поживее, потому что я хочу выговориться.
Jim Fanthorp carefully shut his book, yawned, glanced at his watch, got up and strolled out. Джим Фанторп аккуратно закрыл книгу, зевнул, бросил взгляд на часы, встал и неторопливо вышел.
It was a very British and utterly unconvincing performance. Очень английское - и абсолютно неубедительное поведение.
Jacqueline swung round in her chair and glared at Simon. Снова повернувшись к нему, Жаклин уставила на Саймона яростно сверкающие глаза.
"You damned fool," she said thickly, "do you think you can treat me as you have done and get away with it?" - Ты дурак, - заговорила она заплетающимся языком, - если думаешь, что я оставлю тебя в покое после такого обращения со мной.
Simon Doyle opened his lips, then shut them again. Саймон Дойл открыл и закрыл рот.
He sat quite still as though he were hoping that her outburst would exhaust itself if he said nothing to provoke her further. Он сидел, сохраняя выдержку, словно надеясь на то, что ее вспышка погаснет сама собой, если он не подольет масла в огонь, промолчит.
Jacqueline's voice came thick and blurred. Речь Жаклин стала совсем нечленораздельной.
It fascinated Cornelia, totally unused to naked emotions of any kind. Непривычная к столь откровенным излияниям чувств, Корнелия сидела обмерев.
"I told you," said Jacqueline, "that I'd kill you sooner than see you go to another woman... You don't think I meant that? - Я тебе говорила, - продолжала Жаклин, - что скорее убью тебя, чем отдам другой женщине... Думаешь, это были пустые слова?
You're wrong. Ошибаешься.
I've only been - waiting! Я выжидала.
You're my man! Ты - мой.
Do you hear? Слышишь?
You belong to me." Мой собственный...
Still Simon did not speak. Саймон по-прежнему отмалчивался.
Jacqueline's hand fumbled a moment or two on her lap. She leant forward. Подавшись вперед, Жаклин шарила у себя в юбке.
"I told you I'd kill you, and I meant it." Her hand came up suddenly with something in it that flashed and gleamed. "I'll shoot you like a dog -like the dirty dog you are." -Я говорила, что убью тебя, значит, убью...-Она вздернула руку, что-то блеснуло, сверкнуло в ней. - Я застрелю тебя как собаку, ты умрешь собачьей смертью...
Now at last Simon acted. Тут только Саймон пробудился.
He sprang to his feet, but at the same moment she pulled the trigger... Он вскочил на ноги, и в ту же минуту она спустила курок.
Simon - half twisted - fell across a chair... Саймон переломился и рухнул на стул.
Cornelia screamed and rushed to the door. Вскрикнув, Корнелия выбежала за дверь.
Jim Fanthorp was on the deck leaning over the rail. На палубе, держась за поручень, стоял Джим Фанторп.
She called to him. Она позвала:
"Mr Fanthorp... Mr Fanthorp." - Мистер Фанторп!
He ran to her; she clutched at him incoherently. Тот уже бежал к ней; не помня себя, она схватила его за руку.
"She's shot him - Oh! she's shot him..." - Она застрелила его, застрелила!
Simon Doyle still lay as he had fallen half into and across a chair... Саймон Дойл лежал, перевесившись, на стуле.
Jacqueline stood as though paralysed. Жаклин стояла обеспамятев.
She was trembling violently, and her eyes, dilated and frightened, were staring at the crimson stain slowly soaking through Simon's trouser leg just below the knee where he held a handkerchief close against the wound. Ее колотило, выкатившимися от ужаса глазами она смотрела, как на брючине, под коленом, где Саймон прижимал носовой платок, набухало алое пятно.
She stammered out: Запинаясь, она повторяла:
"I didn't mean... Oh, my God, I didn't really mean..." -Яне хотела... Господи, я же не хотела...
The pistol dropped from her nervous fingers with a clatter on the floor. Из дрожащих пальцев выпал, стукнув об пол, револьвер.
She kicked it away with her foot. Она отшвырнула его ногой.
It slid under one of the settees. Револьвер скользнул под диван.
Simon, his voice faint, murmured: Саймон еле слышно сказал:
"Fanthorp, for Heaven's sake - there's someone coming... Say it's all right - an accident - something. - Фанторп, заклинаю - там уже кто-то идет... Скажите, что все обошлось, что это случайность, -что угодно.
There mustn't be a scandal over this." Нельзя, чтобы это получило огласку.
Fanthorp nodded in quick comprehension. Фанторп понимающе кивнул.
He wheeled round to the door where a startled Nubian face showed. Он обернулся к двери, в которую уже просунул голову перепуганный нубиец.
He said: "All right - all right! Just fun!" - Все в порядке, - сказал он. - Мы шутим.
The black face looked doubtful, puzzled, then reassured. The teeth showed in a wide grin. Опаска и озадаченность на темном лице изгладились, белозубо сверкнула широкая ухмылка.
The boy nodded and went off. Мальчик кивнул и пропал.
Fanthorp turned back. "That's all right. Don't think anybody else heard. - Тут уладили, - сказал Фанторп. - Не думаю, чтобы кто-нибудь еще слышал.
Only sounded like a cork, you know. Это было не громче хлопнувшей пробки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x