"So it strikes you like that?" he asked slowly. |
- Такое, значит, у вас складывается впечатление? -врастяжку спросил он. |
Poirot turned round on him nodding his head. |
Повернувшись к нему, Пуаро кивнул: |
"Yes, yes. It is, as I say, of an astonishing simplicity! |
- Да, все это, я говорю, поражает своей простотой. |
It is so familiar, is it not? |
И очень знакомо, не так ли? |
It has been done so often, in the pages of the romance of crime! |
Такое часто случается на страницах детективного романа. |
It is now, indeed, a little vieux jeu! |
Сейчас это и впрямь vieux jeu. |
It leads one to suspect that our murderer is -old-fashioned!" |
Невольно начинаешь думать, что у нашего убийцы старомодный вкус. |
Race drew a long breath. |
Рейс перевел дух. |
"I see," he said. "I thought at first -" He stopped. |
-Понятно, - сказал он. - А то я было подумал... -Он оборвал себя. |
Poirot said with a very faint smile: |
Бегло улыбнувшись, Пуаро сказал: |
"That I believed in all the old clich?s of melodrama? |
- Что я верю в избитые штампы мелодрамы? |
But pardon, Dr Bessner, you were about to say -?" |
Однако извините, доктор Бесснер, вы что-то хотели сказать. |
Bessner broke out gutturally: |
Бесснер возмущенно заклекотал: |
"What do I say? |
- Что хотел сказать! |
Pah! |
Ф-фу! |
I say it is absurd; it is the nonsense! |
Что это все абсурд! Нонсенс. |
The poor lady she died instantaneously. |
Несчастная дама умерла мгновенно. |
To dip her finger in the blood (and as you see, there is hardly any blood) and write the letter J upon the wall - Bah - it is the nonsense - the melodramatic nonsense!" |
Чтобы обмакнуть палец в кровь (а здесь, как видите, и крови мало) и написать на стене букву Ж- ф-фу!- это нонсенс, мелодраматический нонсенс! |
"Ces l'enfantillage," agreed Poirot. |
- C'est de penfantillage, - согласился Пуаро. |
"But it was done with a purpose," suggested Race. |
- Но сделано это с каким-то намерением, -рассудил Рейс. |
"That - naturally," agreed Poirot, and his face was grave. |
- Естественно, - согласился помрачневший Пуаро. |
"What does J stand for?" asked Race. |
- Интересно, что стоит за буквой "Ж"? - спросил Рейс. |
Poirot replied promptly: |
На это Пуаро незамедлительно ответил: |
"J stands for Jacqueline de Bellefort, a young lady who declared to me less than a week ago that she would like nothing better than to -" he paused and then deliberately quoted, "'to put my dear little pistol close against her head and then just press with my finger.'" |
- За ней стоит Жаклин де Бельфор, молодая дама, которая несколько дней назад объявила мне, что больше всего на свете желает... -Он остановился и потом размеренно процитировал: - "Приставить к ее голове маленький пистолетик и спустить курок". |
"Gott im Himmel!" exclaimed Dr Bessner. |
- Gott in Himmel! - воскликнул доктор Бесснер. |
There was a momentary silence. |
С минуту все молчали. |
Then Race drew a deep breath and said: |
Рейс глубоко вздохнул и сказал: |
"Which is just what was done here?" |
-То есть именно то, что и произошло здесь? |
Bessner nodded. |
Бесснер кивнул: |
"That is so, yes. |
- Именно так, да. |
It was a pistol of very small calibre - as I say probably a twenty-two. |
Это был револьвер очень малого калибра, возможно, как я сказал, двадцать второй. |
The bullet has got to be extracted, of course, before we can say definitely." |
Чтобы сказать точно, нужно прежде извлечь пулю. |
Race nodded in swift comprehension. Then he asked: |
Понятливо кивнув, Рейс спросил: |
"What about time of death?" |
- А когда наступила смерть? |
Bessner stroked his jaw again. His finger made a rasping sound. |
Бесснер снова поскреб подбородок: |
"I would not care to be too precise. |
-Яне претендую на особенную точность. |
It is now eight o'clock. |
Сейчас восемь часов. |
I will say, with due regard to the temperature last night, that she has been dead certainly six hours and probably not longer than eight." |
Учитывая температуру воздуха вчера вечером, скажу, что она определенно мертва шесть часов, но не более восьми, пожалуй. |
"That puts it between midnight and two A.M." "That is so." |
- Получается между полуночью и двумя часами.- Именно так. |
There was a pause. |
Помолчали. |
Race looked round. |
Рейс огляделся. |
"What about her husband? |
- Как быть с ее мужем? |
I suppose he sleeps in the cabin next door." |
Я полагаю, он еще спит у себя. |
"At the moment," said Dr Bessner, "he is asleep in my cabin." |
- В настоящую минуту, - сказал доктор Бесснер, -он еще спит в моей каюте. |
Both men looked very surprised. |
Пуаро и Рейс недоуменно переглянулись. |
Bessner nodded his head several times. |
Бесснер закивал: |
"Ach, so. |
- Ach, so. |
I see you have not been told about that. |
Я вижу, вам не сказали. |
Mr Doyle was shot last night in the saloon." |
В мистера Дойла ночью стреляли в салоне. |
"Shot? |
- Стреляли? |
By whom?" |
Кто? |
"By the young lady, Jacqueline de Bellefort." |
- Молодая дама, Жаклин де Бельфор. |
Race asked sharply, "Is he badly hurt?" |
- Он серьезно пострадал? - спросил Рейс. |
"Yes, the bone was splintered. |
- Да, задета кость. |