Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So it strikes you like that?" he asked slowly. - Такое, значит, у вас складывается впечатление? -врастяжку спросил он.
Poirot turned round on him nodding his head. Повернувшись к нему, Пуаро кивнул:
"Yes, yes. It is, as I say, of an astonishing simplicity! - Да, все это, я говорю, поражает своей простотой.
It is so familiar, is it not? И очень знакомо, не так ли?
It has been done so often, in the pages of the romance of crime! Такое часто случается на страницах детективного романа.
It is now, indeed, a little vieux jeu! Сейчас это и впрямь vieux jeu.
It leads one to suspect that our murderer is -old-fashioned!" Невольно начинаешь думать, что у нашего убийцы старомодный вкус.
Race drew a long breath. Рейс перевел дух.
"I see," he said. "I thought at first -" He stopped. -Понятно, - сказал он. - А то я было подумал... -Он оборвал себя.
Poirot said with a very faint smile: Бегло улыбнувшись, Пуаро сказал:
"That I believed in all the old clich?s of melodrama? - Что я верю в избитые штампы мелодрамы?
But pardon, Dr Bessner, you were about to say -?" Однако извините, доктор Бесснер, вы что-то хотели сказать.
Bessner broke out gutturally: Бесснер возмущенно заклекотал:
"What do I say? - Что хотел сказать!
Pah! Ф-фу!
I say it is absurd; it is the nonsense! Что это все абсурд! Нонсенс.
The poor lady she died instantaneously. Несчастная дама умерла мгновенно.
To dip her finger in the blood (and as you see, there is hardly any blood) and write the letter J upon the wall - Bah - it is the nonsense - the melodramatic nonsense!" Чтобы обмакнуть палец в кровь (а здесь, как видите, и крови мало) и написать на стене букву Ж- ф-фу!- это нонсенс, мелодраматический нонсенс!
"Ces l'enfantillage," agreed Poirot. - C'est de penfantillage, - согласился Пуаро.
"But it was done with a purpose," suggested Race. - Но сделано это с каким-то намерением, -рассудил Рейс.
"That - naturally," agreed Poirot, and his face was grave. - Естественно, - согласился помрачневший Пуаро.
"What does J stand for?" asked Race. - Интересно, что стоит за буквой "Ж"? - спросил Рейс.
Poirot replied promptly: На это Пуаро незамедлительно ответил:
"J stands for Jacqueline de Bellefort, a young lady who declared to me less than a week ago that she would like nothing better than to -" he paused and then deliberately quoted, "'to put my dear little pistol close against her head and then just press with my finger.'" - За ней стоит Жаклин де Бельфор, молодая дама, которая несколько дней назад объявила мне, что больше всего на свете желает... -Он остановился и потом размеренно процитировал: - "Приставить к ее голове маленький пистолетик и спустить курок".
"Gott im Himmel!" exclaimed Dr Bessner. - Gott in Himmel! - воскликнул доктор Бесснер.
There was a momentary silence. С минуту все молчали.
Then Race drew a deep breath and said: Рейс глубоко вздохнул и сказал:
"Which is just what was done here?" -То есть именно то, что и произошло здесь?
Bessner nodded. Бесснер кивнул:
"That is so, yes. - Именно так, да.
It was a pistol of very small calibre - as I say probably a twenty-two. Это был револьвер очень малого калибра, возможно, как я сказал, двадцать второй.
The bullet has got to be extracted, of course, before we can say definitely." Чтобы сказать точно, нужно прежде извлечь пулю.
Race nodded in swift comprehension. Then he asked: Понятливо кивнув, Рейс спросил:
"What about time of death?" - А когда наступила смерть?
Bessner stroked his jaw again. His finger made a rasping sound. Бесснер снова поскреб подбородок:
"I would not care to be too precise. -Яне претендую на особенную точность.
It is now eight o'clock. Сейчас восемь часов.
I will say, with due regard to the temperature last night, that she has been dead certainly six hours and probably not longer than eight." Учитывая температуру воздуха вчера вечером, скажу, что она определенно мертва шесть часов, но не более восьми, пожалуй.
"That puts it between midnight and two A.M." "That is so." - Получается между полуночью и двумя часами.- Именно так.
There was a pause. Помолчали.
Race looked round. Рейс огляделся.
"What about her husband? - Как быть с ее мужем?
I suppose he sleeps in the cabin next door." Я полагаю, он еще спит у себя.
"At the moment," said Dr Bessner, "he is asleep in my cabin." - В настоящую минуту, - сказал доктор Бесснер, -он еще спит в моей каюте.
Both men looked very surprised. Пуаро и Рейс недоуменно переглянулись.
Bessner nodded his head several times. Бесснер закивал:
"Ach, so. - Ach, so.
I see you have not been told about that. Я вижу, вам не сказали.
Mr Doyle was shot last night in the saloon." В мистера Дойла ночью стреляли в салоне.
"Shot? - Стреляли?
By whom?" Кто?
"By the young lady, Jacqueline de Bellefort." - Молодая дама, Жаклин де Бельфор.
Race asked sharply, "Is he badly hurt?" - Он серьезно пострадал? - спросил Рейс.
"Yes, the bone was splintered. - Да, задета кость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x