Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went to the Manager, who came to me. Тот пошел к администратору, администратор -ко мне.
I got hold of Bessner and then came for you." Я вызвал Бесснера и направился к вам.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Race said: Рейс сказал:
"Doyle's got to know. - Надо известить Дойла.
You say he's asleep still?" Вы говорите, он еще спит?
Bessner nodded. Бесснер кивнул:
"Yes, he's still asleep in my cabin. - Да, он еще спит у меня в каюте.
I gave him a strong opiate last night." Я дал ему сильное снотворное ночью.
Race turned to Poirot. Рейс повернулся к Пуаро.
"Well," he said, "I don't think we need detain the doctor any longer, eh? - Что ж, - сказал он, - больше нет нужды задерживать доктора, да?
Thank you, Doctor." Благодарю вас, доктор.
Bessner rose. Бесснер встал:
"I will have my breakfast, yes. - Я пойду завтракать, да.
And then I will go back to my cabin and see if Mr Doyle is ready to wake." Потом я вернусь к себе в каюту и посмотрю, не проснулся ли мистер Дойл.
"Thanks." - Благодарю вас.
Bessner went out. Бесснер вышел.
The two men looked at each other. Оставшиеся подняли глаза друг на друга.
"Well, what about it, Poirot?" Race asked. "You're the man in charge. - Итак, какие соображения, Пуаро? - спросил Рейс. - Вы тут главный.
I'll take my orders from you. Жду распоряжений.
You say what's to be done." Говорите, что делать.
Poirot bowed. Пуаро поклоном выразил согласие.
"Eh bien," he said; "we must hold the court of inquiry. - Eh bien, - сказал он, - нам нужно наладить следственную комиссию.
First of all, I think we must verify the story of the affair last night. В первую очередь, я полагаю, нужно восстановить истинную картину происшедшего этой ночью.
That is to say, we must question Fanthorp and Miss Robson, who were the actual witnesses of what occurred. То есть нам следует расспросить Фанторпа и мисс Робсон, действительных свидетелей случившегося.
The disappearance of the pistol is very significant." Исчезновение револьвера - это очень существенно.
Race rang a bell and sent a message by the steward. Рейс позвонил и отдал стюарду поручение.
Poirot sighed and shook his head. Вздохнув, Пуаро покачал головой.
"It is bad, this," he murmured. "It is bad." - Скверно, - пробормотал он. - Скверно.
"Have you any ideas?" asked Race curiously. - У вас есть какие-нибудь соображения? -полюбопытствовал Рейс.
"My ideas conflict. - Они противоречат одно другому.
They are not well arranged; they are not orderly. Я пока не утряс их, не привел в порядок.
There is, you see, the big fact that this girl hated Linnet Doyle and wanted to kill her." Факт остается фактом: эта девушка ненавидела Линит Дойл и хотела ее убить.
"You think she's capable of it?" - Вы думаете, она способна на это?
"I think so - yes." Poirot sounded doubtful. - Я думаю - да. - В голосе Пуаро звучало сомнение.
"But not in this way? That's what's worrying you, isn't it? - Но не таким способом - это вас и сбивает с толку, верно?
Not to creep into her cabin in the dark and shoot her while she was sleeping. Не могла она в темноте прокрасться в каюту и пристрелить спящую.
It's the cold-bloodedness that strikes you as not ringing true?" Такое хладнокровие кажется вам неправдоподобным, да?
"In a sense, yes." - В известном смысле.
"You think that this girl, Jacqueline de Bellefort, is incapable of a premeditated cold-blooded murder?" - Вы считаете, что эта девушка, Жаклин де Бельфор, не способна на преднамеренное хладнокровное убийство?
Poirot said slowly: "I am not sure, you see. She would have the brains - yes. - Знаете, я не уверен, - медленно произнес Пуаро. - Задумать - да, могла.
But I doubt if, physically, she could bring herself to do the act..." Но я не уверен, что она могла исполнить это...
Race nodded. Рейс кивнул:
"Yes, I see... Well, according to Bessner's story, it would also have been physically impossible." -Понятно... Бесснер говорит, что она никак не могла это сделать.
"If that is true it clears the ground considerably. - Если так, то здесь все чисто.
Let us hope it is true." Poirot paused and then added simply: "I shall be glad if it is so, for I have for that little one much sympathy." Будем надеяться, что это так. - Пуаро помедлил и простодушно добавил: - Я буду рад, если это так, потому что я очень сочувствую малышке.
The door opened and Fanthorp and Cornelia came in. Bessner followed them. Открылась дверь, и вошли Фанторп и Корнелия, за ними - Бесснер.
Cornelia gasped out: Задыхаясь от волнения, Корнелия заговорила:
"Isn't this just awful? - Ужас какой!
Poor, poor Mrs Doyle! Бедная, бедная миссис Дойл!
And she was so lovely too. Такая прелестная.
It must have been a real fiend who could hurt her! Каким злодеем надо быть, чтобы поднять на нее ру ку.
And poor Mr Doyle; he'll just go half crazy when he knows! А мистер Дойл - он сойдет с ума, когда узнает!
Why, even last night he was so frightfully worried lest she should hear about his accident." Как он боялся ночью, чтобы она не узнала о его ране!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x