He went to the Manager, who came to me. |
Тот пошел к администратору, администратор -ко мне. |
I got hold of Bessner and then came for you." |
Я вызвал Бесснера и направился к вам. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
Race said: |
Рейс сказал: |
"Doyle's got to know. |
- Надо известить Дойла. |
You say he's asleep still?" |
Вы говорите, он еще спит? |
Bessner nodded. |
Бесснер кивнул: |
"Yes, he's still asleep in my cabin. |
- Да, он еще спит у меня в каюте. |
I gave him a strong opiate last night." |
Я дал ему сильное снотворное ночью. |
Race turned to Poirot. |
Рейс повернулся к Пуаро. |
"Well," he said, "I don't think we need detain the doctor any longer, eh? |
- Что ж, - сказал он, - больше нет нужды задерживать доктора, да? |
Thank you, Doctor." |
Благодарю вас, доктор. |
Bessner rose. |
Бесснер встал: |
"I will have my breakfast, yes. |
- Я пойду завтракать, да. |
And then I will go back to my cabin and see if Mr Doyle is ready to wake." |
Потом я вернусь к себе в каюту и посмотрю, не проснулся ли мистер Дойл. |
"Thanks." |
- Благодарю вас. |
Bessner went out. |
Бесснер вышел. |
The two men looked at each other. |
Оставшиеся подняли глаза друг на друга. |
"Well, what about it, Poirot?" Race asked. "You're the man in charge. |
- Итак, какие соображения, Пуаро? - спросил Рейс. - Вы тут главный. |
I'll take my orders from you. |
Жду распоряжений. |
You say what's to be done." |
Говорите, что делать. |
Poirot bowed. |
Пуаро поклоном выразил согласие. |
"Eh bien," he said; "we must hold the court of inquiry. |
- Eh bien, - сказал он, - нам нужно наладить следственную комиссию. |
First of all, I think we must verify the story of the affair last night. |
В первую очередь, я полагаю, нужно восстановить истинную картину происшедшего этой ночью. |
That is to say, we must question Fanthorp and Miss Robson, who were the actual witnesses of what occurred. |
То есть нам следует расспросить Фанторпа и мисс Робсон, действительных свидетелей случившегося. |
The disappearance of the pistol is very significant." |
Исчезновение револьвера - это очень существенно. |
Race rang a bell and sent a message by the steward. |
Рейс позвонил и отдал стюарду поручение. |
Poirot sighed and shook his head. |
Вздохнув, Пуаро покачал головой. |
"It is bad, this," he murmured. "It is bad." |
- Скверно, - пробормотал он. - Скверно. |
"Have you any ideas?" asked Race curiously. |
- У вас есть какие-нибудь соображения? -полюбопытствовал Рейс. |
"My ideas conflict. |
- Они противоречат одно другому. |
They are not well arranged; they are not orderly. |
Я пока не утряс их, не привел в порядок. |
There is, you see, the big fact that this girl hated Linnet Doyle and wanted to kill her." |
Факт остается фактом: эта девушка ненавидела Линит Дойл и хотела ее убить. |
"You think she's capable of it?" |
- Вы думаете, она способна на это? |
"I think so - yes." Poirot sounded doubtful. |
- Я думаю - да. - В голосе Пуаро звучало сомнение. |
"But not in this way? That's what's worrying you, isn't it? |
- Но не таким способом - это вас и сбивает с толку, верно? |
Not to creep into her cabin in the dark and shoot her while she was sleeping. |
Не могла она в темноте прокрасться в каюту и пристрелить спящую. |
It's the cold-bloodedness that strikes you as not ringing true?" |
Такое хладнокровие кажется вам неправдоподобным, да? |
"In a sense, yes." |
- В известном смысле. |
"You think that this girl, Jacqueline de Bellefort, is incapable of a premeditated cold-blooded murder?" |
- Вы считаете, что эта девушка, Жаклин де Бельфор, не способна на преднамеренное хладнокровное убийство? |
Poirot said slowly: "I am not sure, you see. She would have the brains - yes. |
- Знаете, я не уверен, - медленно произнес Пуаро. - Задумать - да, могла. |
But I doubt if, physically, she could bring herself to do the act..." |
Но я не уверен, что она могла исполнить это... |
Race nodded. |
Рейс кивнул: |
"Yes, I see... Well, according to Bessner's story, it would also have been physically impossible." |
-Понятно... Бесснер говорит, что она никак не могла это сделать. |
"If that is true it clears the ground considerably. |
- Если так, то здесь все чисто. |
Let us hope it is true." Poirot paused and then added simply: "I shall be glad if it is so, for I have for that little one much sympathy." |
Будем надеяться, что это так. - Пуаро помедлил и простодушно добавил: - Я буду рад, если это так, потому что я очень сочувствую малышке. |
The door opened and Fanthorp and Cornelia came in. Bessner followed them. |
Открылась дверь, и вошли Фанторп и Корнелия, за ними - Бесснер. |
Cornelia gasped out: |
Задыхаясь от волнения, Корнелия заговорила: |
"Isn't this just awful? |
- Ужас какой! |
Poor, poor Mrs Doyle! |
Бедная, бедная миссис Дойл! |
And she was so lovely too. |
Такая прелестная. |
It must have been a real fiend who could hurt her! |
Каким злодеем надо быть, чтобы поднять на нее ру ку. |
And poor Mr Doyle; he'll just go half crazy when he knows! |
А мистер Дойл - он сойдет с ума, когда узнает! |
Why, even last night he was so frightfully worried lest she should hear about his accident." |
Как он боялся ночью, чтобы она не узнала о его ране! |