That establishes the fact that Mademoiselle de Bellefort could not possibly have shot Madame Doyle before - let us say - twenty past twelve. |
Из этого следует, что, скажем, до двадцати минут первого мадемуазель де Бельфор никак не могла застрелить мадам Дойл. |
Now, Mademoiselle Robson, you went to fetch Mademoiselle Bowers. |
Вы, мадемуазель Робсон, ходили за мадемуазель Бауэрз. |
Was Mademoiselle de Bellefort alone in her cabin during that period?" |
Все это время мадемуазель де Бельфор была одна у себя в каюте? |
"No, Mr Fanthorp stayed with her." |
- Нет, с ней оставался мистер Фанторп. |
"Good! |
- Хорошо. |
So far, Mademoiselle de Bellefort has a perfect alibi. |
Пока у мадемуазель де Бельфор полное алиби. |
Mademoiselle Bowers is the next person to interview, but, before I send for her, I should like to have your opinion on one or two points. |
Следующей мы пригласим мадемуазель Бауэрз, но прежде мне нужно спросить вас еще кое о чем. |
Monsieur Doyle, you say, was very anxious that Mademoiselle de Bellefort should not be left alone. |
Месье Дойл, вы говорите, очень тревожился о том, чтобы мадемуазель де Бельфор не оставляли одну. |
Was he afraid, do you think, that she was contemplating some further rash act?" |
Как вы считаете, он боялся, что она задумывает еще какое-нибудь безрассудство? |
"That is my opinion," said Fanthorp. |
- Именно так, - сказал Фанторп. |
"He was definitely afraid she might attack Madame Doyle?" |
- Он, очевидно, боялся, что она представляет опасность для мадам Дойл? |
"No." Fanthorp shook his head. "I don't think that was his idea at all. |
- Нет. - Фанторп замотал головой. - Вряд ли он об этом задумывался. |
I think he was afraid she might - er - do something rash to herself." |
Я думаю, он боялся, что она... э-э... может что-нибудь сделать с собой. |
"Suicide?" |
- Самоубийство? |
"Yes. |
-Да. |
You see, she seemed completely sobered and heartbroken at what she had done. |
Понимаете, хмель слетел, и она рвала на себе волосы. |
She was full of self-reproach. |
Была само раскаяние. |
She kept saying she would be better dead." |
Все время повторяла, что хочет умереть. |
Cornelia said timidly: |
Корнелия вставила, смущаясь: |
"I think he was rather upset about her. |
- Мне кажется, он сильно тревожился за нее. |
He spoke - quite nicely. |
Он говорил замечательные слова. |
He said it was all his fault - that he'd treated her badly. |
Говорил, что это его вина - он плохо обошелся с ней. |
He - he was really very nice." |
Он... в самом деле замечательно себя вел. |
Hercule Poirot nodded thoughtfully. |
Эркюль Пуаро задумчиво кивнул. |
"Now about the pistol," he went on. "What happened to that?" |
- Теперь насчет револьвера, - продолжал он. -Как с ним было? |
"She dropped it," said Cornelia. |
- Она его выронила, - сказала Корнелия. |
"And afterward?" |
- А потом? |
Fanthorp explained how he had gone back to search for it, but had not been able to find it. |
Фанторп рассказал, как он вернулся за ним, но нигде не мог найти. |
"Aha!" said Poirot. "Now we begin to arrive. |
- Ага! - сказал Пуаро. - Потихоньку добираемся. |
Let us, I pray you, be very precise. |
Прошу вас, будьте очень внимательны. |
Describe to me exactly what happened." |
Опишите в точности, как все было. |
"Miss de Bellefort let it fall. |
- Мисс де Бельфор уронила револьвер. |
Then she kicked it away from her with her foot." |
Потом ногой отшвырнула его. |
"She sort of hated it," explained Cornelia. "I know just what she felt." |
- Он был ей ненавистен, - объяснила Корнелия. -Я представляю себе, что она чувствовала. |
"And it went under a settee, you say. |
- И револьвер, вы говорите, скользнул под диван. |
Now be very careful. |
Теперь - внимание. |
Mademoiselle de Bellefort did not recover that pistol before she left the saloon?" |
Прежде чем уйти, мадемуазель де Бельфор не брала оттуда револьвер? |
Both Fanthorp and Cornelia were positive on that point. |
Фанторп и Корнелия в один голос отвечали отрицательно. |
"Pr?cis?ment. |
- Pr?cis?ment. |
I seek only to be very exact, you comprehend. |
Поймите, я только добиваюсь точности. |
Then we arrive at this point. When Mademoiselle de Bellefort leaves the saloon the pistol is under the settee, and, since Mademoiselle de Bellefort is not left alone - Monsieur Fanthorp, Mademoiselle Robson or Mademoiselle Bowers being with her - she has no opportunity to get back the pistol after she left the saloon. |
Итак, выясняется: когда мадемуазель де Бельфор ушла из салона, револьвер лежал под диваном, а поскольку мадемуазель де Бельфор не оставляли одну - с ней были по очереди месье Фанторп, мадемуазель Робсон и мадемуазель Бауэрз, -завладеть им позже она тоже не могла. |
What time was it, Monsieur Fanthorp, when you went back to look for it?" |
В какое время вы вернулись за ним, месье Фанторп? |
"It must have been just before half past twelve." |
- Почти в половине первого. |
"And how long would have elapsed between the time you and Dr Bessner carried Monsieur Doyle out of the saloon until you returned to look for the pistol?" |
- А пока вы с доктором Бесснером несли Дойла из салона в каюту и потом вернулись за револьвером - сколько времени прошло? |
"Perhaps five minutes - perhaps a little more." |
- Минут пять - может, чуть больше. |
"Then in that five minutes someone removes that pistol from where it lay out of sight under the settee. |
- Значит, в эти пять минут кто-то забрал револьвер из-под дивана. |
That someone was not Mademoiselle de Bellefort. |
И этот "кто-то" не мадемуазель де Бельфор. |
Who was it? |
Кто же? |
It seems highly probable that the person who removed it was the murderer of Madame Doyle. |
По всей вероятности, забравший револьвер и был убийцей мадам Дойл. |
We may assume, too, that that person had overheard or seen something of the events immediately preceding." |
Можно также допустить, что предшествующую сцену этот человек подслушал либо подглядел. |