"I don't see how you make that out," objected Fanthorp. |
- Не понимаю, из чего вы это заключаете, -возразил Фанторп. |
"Because," said Hercule Poirot, "you have just told us that the pistol was out of sight under the settee. |
- Я заключаю это, - сказал Эркюль Пуаро, -из ваших слов: что револьвер был под диваном, его не было видно. |
Therefore it is hardly credible that it was discovered by accident. |
Поэтому маловероятно, что его обнаружили случайно. |
It was taken by someone who knew it was there. |
Забравший знал, где он лежит. |
Therefore that someone must have assisted at the scene." |
Значит, кто-то еще участвовал в этом эпизоде. |
Fanthorp shook his head. |
Фанторп замотал головой: |
"I saw no one when I went out on the deck just before the shot was fired." |
- Я никого не видел, когда перед самым выстрелом вышел на палубу. |
"Ah, but you went out by the door on the starboard side." |
- Вы ведь вышли на правый борт? |
"Yes. The same side as my cabin." |
- Да, по этому борту моя каюта. |
"Then if there had been anybody at the port door looking through the glass you would not have seen him?" |
- А если бы кто-то заглядывал в салон с левого борта, вы бы его не увидели? |
"No," admitted Fanthorp. |
- Не увидел бы, - признал Фанторп. |
"Did anyone hear the shot except the Nubian boy?" |
- Кто-нибудь слышал выстрел, кроме мальчика-нубийца? |
"Not as far as I know." |
- Никто, насколько я знаю. |
Fanthorp went on: |
Фанторп продолжал: |
"You see, the windows in here were all closed. |
- Понимаете, все окна там были закрыты. |
Miss Van Schuyler felt a draught earlier in the evening. |
Мисс Ван Шуйлер с вечера жаловалась на сквозняк. |
The swing doors were shut. |
Двери тоже были закрыты. |
I doubt if the shot would be at all clearly heard. |
Я вообще сомневаюсь, чтобы в том звуке можно было распознать выстрел. |
It would only sound like the pop of a cork." |
Так, пробка хлопнула. |
Race said, |
Рейс сказал: |
"As far as I know, no one seems to have heard the other shot - the shot that killed Mrs Doyle." |
- И никто, насколько я понимаю, не слышал другого выстрела, которым была убита миссис Дойл. |
"That we will inquire into presently," said Poirot. "For the moment we still concern ourselves with Mademoiselle de Bellefort. |
- Этим займемся чуть позже, - сказал Пуаро. -Пока же мы разбираемся с мадемуазель де Бельфор. |
We must speak to Mademoiselle Bowers. |
Пора переговорить с мадемуазель Бауэрз. |
But first, before you go -" he arrested Fanthorp and Cornelia with a gesture - "you will give me a little information about yourselves. Then it will not be necessary to call you again later. |
Но прежде чем вы уйдете, - он жестом остановил Фанторпа и Корнелию, - скажите о себе несколько слов, чтобы не было нужды посылать за вами снова. |
You first, Monsieur - your full name." |
Сначала вы, месье, - ваше полное имя? |
"James Lechdale Fanthorp." |
- Джеймс Лечдейл Фанторп. |
"Address?" |
- Адрес? |
"Glasmore House, Market Donnington, Northamptonshire." |
- Гласмор-Хаус, Маркит-Доннингтон, Нортгемптоншир. |
"Your profession?" |
- Ваша профессия? |
"I am a lawyer." |
- Я адвокат. |
"And your reasons for visiting this country?" |
- С какой целью приехали в эту страну? |
There was a pause. |
Наступила пауза. |
For the first time the impassive Mr Fanthorp seemed taken aback. |
Впервые апатичный мистер Фанторп казался озадаченным. |
He said at last - almost mumbling the words, |
Наконец он только что не промямлил: |
"Er - pleasure." |
- Э-э... с развлекательной... целью. |
"Aha!" said Poirot. "You take the holiday; that is it, yes?" |
- Ага! - сказал Пуаро. - Вы в отпуске, так? |
"Er - yes." |
- Э-э... да. |
"Very well, Monsieur Fanthorp. |
- Очень хорошо, месье Фанторп. |
Will you give me a brief account of your own movements last night after the events we have just been narrating?" |
Будьте любезны, изложите вкратце, что вы делали ночью после событий, о которых тут шла речь? |
"I went straight to bed." |
- Отправился спать. |
"That was at -?" |
- Это было?.. |
"Just after half past twelve." |
- Сразу после половины первого. |
"Your cabin is number twenty-two on the starboard side - the one nearest the saloon?" |
- Ваша каюта - двадцать вторая, по правому борту, ближайшая к салону? |
"Yes." |
-Да. |
"I will ask you one more question. |
- Я задам вам еще один вопрос. |
Did you hear anything - anything at all - after you went to your cabin?" |
Когда вы были у себя в каюте, вы ничего не слышали - ничего решительно? |
Fanthorp considered. |
Фанторп задумался. |
"I turned in very quickly. |
- Я быстро лег. |
I think I heard a kind of splash just as I was dropping off to sleep. |
Кажется, я слышал что-то вроде всплеска, прежде чем уснул. |
Nothing else." |
Больше ничего. |
"You heard a kind of splash? |
- Вы слышали что-то вроде всплеска. |
Near at hand?" |
А близко? |
Fanthorp shook his head. |
Фанторп покачал головой: |
"Really, I couldn't say. |
- Право, не могу сказать. |
I was half asleep." |
Я почти спал. |
"And what time would that be?" |
- Когда бы это могло быть? |
"It might have been about one o'clock. |
- Что-нибудь около часа. |
I can't really say." |
Точно не скажу. |
"Thank you, Monsieur Fanthorp. |
- Благодарю вас, месье Фанторп. |
That is all." |
Это все. |
Poirot turned his attention to Cornelia. |
Теперь внимание Пуаро переключилось на Корнелию. |
"And now, Mademoiselle Robson? Your full name?" |
- Итак, мадемуазель Робсон, ваше полное имя? |
"Cornelia Ruth. |
- Корнелия Рут. |
And my address is The Red House, Bellfield, Connecticut." |
Мой адрес - Ред-Хаус, Белфилд, штат Коннектикут. |
"What brought you to Egypt?" |
- Что вас привело в Египет? |
"Cousin Marie, Miss Van Schuyler, brought me along on a trip." |
- Меня взяла в путешествие кузина Мари, мисс Ван Шуйлер. |
"Had you ever met Madame Doyle previous to this journey?" |
- Прежде вы виделись с мадам Дойл? |
"No, never." |
- Нет, никогда. |
"And what did you do last night?" |
- Что вы делали этой ночью? |
"I went right to bed after helping Dr Bessner with Mr Doyle's leg." |
- Я помогла доктору Бесснеру обработать ногу мистера Дойла и потом сразу пошла спать. |
"Your cabin is -?" |
- Ваша каюта?.. |
"Forty-three on the port side - right next door to Miss de Bellefort." |
- Сорок первая, по левому борту, рядом с мисс де Бельфор. |
"And did you hear anything?" |
- А вы что-нибудь слышали? |
Cornelia shook her head. |
Корнелия покачала головой: |
"I didn't hear a thing." |
- Ничего. |
"No splash?" |
- Никакого всплеска? |
"No, but then I wouldn't, because the boat's against the bank on my side." |
- Нет, но и слышать было нечего, потому что с моей стороны берег. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул: |
"Thank you, Mademoiselle Robson. |
- Благодарю, мадемуазель Робсон. |
Now perhaps you will be so kind as to ask Mademoiselle Bowers to come here." |
Окажите любезность, попросите мадемуазель Бауэрз прийти сюда. |