Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
She was very pale and she stumbled a little as she walked. | Бледная как смерть, она нетвердо направилась к ним. |
"I didn't do it," she said. Her voice was that of a frightened child. "I didn't do it. | - Это не я, - сказала она голосом перепуганного ребенка. - Не я. |
Oh, please believe me. | Пожалуйста, поверьте мне. |
Everyone will think I did it - but I didn't - I didn't. | Все подумают на меня, но это нея... не я. |
It's - it's awful. | Это ужасно. |
I wish it hadn't happened. | Какой ужас, что это случилось. |
I might have killed Simon last night; I was mad, I think. | Вечером я чуть не убила Саймона - наверное, я сошла с ума. |
But I didn't do the other..." | Но ее я не... |
She sat down and burst into tears. | Она упала на стул и разрыдалась. |
Poirot patted her on the shoulder. | Пуаро потрепал ее по плечу: |
"There, there. We know that you did not kill Madame Doyle. | - Ну-ну, мы знаем, что не вы убили мадам Дойл. |
It is proved - yes, proved, mon enfant. | Это доказано - да, доказано, mon enfant. |
It was not you." | Это были не вы. |
Jackie sat up suddenly, her wet handkerchief clasped in her hand. | Сжав в кулачке мокрый платок, Джеки резко выпрямилась: |
"But who did?" | - Кто же тогда? |
"That," said Poirot, "is just the question we are asking ourselves. | - Это как раз тот вопрос, - сказал Пуаро, - который мы себе задаем. |
You cannot help us there, my child?" | Не поможете нам, детка? |
Jacqueline shook her head. | Джеки затрясла головой: |
"I don't know... I can't imagine... No, I haven't the faintest idea." She frowned deeply. "No," she said at last. "I can't think of anyone who wanted her dead," her voice faltered a little, "except me." | -Я не знаю... не могу представить... Ничто не приходит в голову. - Она старательно нахмурилась. - Нет, - повторила она, -не представляю, кому нужно, чтобы она умерла, -тут ее голос чуть дрогнул, - кроме меня. |
Race said, | Рейс сказал: |
"Excuse me a minute - just thought of something." He hurried out of the room. | - Простите, я должен отлучиться. - Он спешно вышел из каюты. |
Jacqueline de Bellefort sat with her head downcast, nervously twisting her fingers. | Жаклин де Бельфор сидела с опущенной головой и нервно ломала пальцы. |
She broke out suddenly: | Вдруг ее прорвало: |
"Death's horrible - horrible! | - Смерть - такая гадость. |
I - I hate the thought of it." | Мне противно думать о ней. |
Poirot said: "Yes. It is not pleasant to think, is it, that now, at this very moment, someone is rejoicing at the successful carrying out of his or her plan." | - Да, - сказал Пуаро, - мало приятного сознавать, что кто-то в эту самую минуту радуется удаче своего замысла. |
"Don't - don't!" cried Jackie. "It sounds horrible, the way you put it." | - Не надо, не надо! - вскричала Джеки. - Вы так страшно это говорите. |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"It is true." | - Это так. |
Jackie said in a low voice: | Еле слышно Джеки сказала: |
"I - I wanted her dead - and she is dead... And, what is worse... she died - just like I said." | -Я... хотела ее смерти... и вот она мертвая... И хуже всего, что я накликала ей такую смерть. |
"Yes, Mademoiselle. | - Да, мадемуазель. |
She was shot through the head." | Ей прострелили голову. |
She cried out: | Опять она сорвалась на крик: |
"Then I was right, that night at the Cataract Hotel. | - Значит, я была права в тот вечер - в отеле "У водоската"! |
There was someone listening!" | Кто-то нас подслушивал! |
"Ah!" Poirot nodded his head. "I wondered if you would remember that. | -А-а...- Пуаро кивнул.- Я ждал, когда вы вспомните. |
Yes, it is altogether too much of a coincidence - that Madame Doyle should be killed in just the way you described." | Чтобы мадам Дойл убили именно таким образом, как вы тогда сказали, это чересчур для простого совпадения. |
Jackie shuddered. | Джеки передернула плечами: |
"That man that night - who can he have been?" | - Кто же мог быть тот мужчина? |
Poirot was silent for a minute or two, then he said in quite a different tone of voice, | Помолчав с минуту, Пуаро каким-то чужим голосом спросил: |
"You are sure it was a man, Mademoiselle?" | - Вы уверены, что это был мужчина, мадемуазель? |
Jackie looked at him in surprise. | Джеки удивленно вскинула на него глаза: |
"Yes, of course. | - Конечно. |
At least-" | По крайней мере... |
"Well, Mademoiselle?" | - Да, мадемуазель? |
She frowned, half closing her eyes in an effort to remember. | Она нахмурилась, припоминающе сощурила глаза. |
She said slowly, "I thought it was a man." | - Мне казалось, - протянула она, - это был мужчина. |
"But now you are not so sure?" | - Но сейчас у вас нет такой уверенности? |
Jackie said slowly: "No, I can't be certain. | - Да, - заторможенно продолжала Джеки, - сейчас я не скажу определенно. |
I just assumed it was a man - but it was really just a -a figure - a shadow..." | Я почему-то решила: мужчина, хотя это была просто тень... |
She paused and then, as Poirot did not speak, she asked: | Она замолчала, и Пуаро молчал, и тогда она спросила: |
"You think it must have been a woman? | - А вы думаете - женщина? |
But surely none of the women on this boat can have wanted to kill Linnet?" | Но какой женщине на этом пароходе могло понадобиться убивать Линит? |
Poirot merely moved his head from side to side. | В ответ Пуаро только перекатил голову с одного плеча на другое. |
The door opened and Bessner appeared. | Открылась дверь, и вошел Бесснер. |
"Will you come and speak with Mr Doyle, please, Monsieur Poirot. | - Вас не затруднит поговорить с мистером Дойлом, месье Пуаро? |
He would like to see you." | Ему нужно увидеться с вами. |
Jackie sprang up. | Джеки вскочила со стула. |
She caught Bessner by the arm. | Она схватила Бесснера за руку: |
"How is he? | - Как он? |
Is he - all right?" | Обошлось? |
"Naturally he is not all right," replied Dr Bessner reproachfully. "The bone is fractured, you understand." | - Естественно, не обошлось, - с упреком в голосе ответил Бесснер. - Задета кость. |
"But he's not going to die?" cried Jackie. | - Он не умрет? - вскрикнула Джеки. |
"Ach, who said anything about dying? | - Ach, кто сказал, что умрет? |
We will get him to civilization and there we will have an X-ray and proper treatment." | Доберемся до цивилизованного места, сделаем рентген, будем лечить. |
"Oh!" The girl's hands came together in a convulsive pressure. She sank down again on a chair. | - А-а! - сцепив руки, девушка упала на стул. |
Poirot stepped out onto the deck with the doctor and at that moment Race joined them. | Пуаро с доктором вышли на палубу, и там к ним присоединился Рейс. |
They went up to the promenade deck and along to Bessner's cabin. | Все трое направились к каюте Бесснера. |
Simon Doyle was lying propped with cushions and pillows, an improvised cage over his leg. | Саймон Дойл лежал, обложенный подушками, его нога покоилась в самодельном лубке. |
His face was ghastly in colour, the ravages of pain with shock on top of it. | Мертвенно-бледное лицо было опустошено физическими и добавившимися душевными страданиями. |
But the predominant expression on his face was bewilderment - the sick bewilderment of a child. | Но всего выразительнее на нем была растерянность - горькая детская растерянность. |
He muttered: | Он чуть слышно сказал: |
"Please come in. | - Входите, пожалуйста. |
The doctor's told me - told me about Linnet. I can't believe it. | Доктор... сказал мне о Линит... Не могу поверить. |
I simply can't believe it's true." | Просто не могу в это поверить. |
"I know. | - Я понимаю. |
It's a bad knock," said Race. | Такой удар, - сказал Рейс. |
Simon stammered: | Саймон запинаясь продолжал: |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.