Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was very pale and she stumbled a little as she walked. Бледная как смерть, она нетвердо направилась к ним.
"I didn't do it," she said. Her voice was that of a frightened child. "I didn't do it. - Это не я, - сказала она голосом перепуганного ребенка. - Не я.
Oh, please believe me. Пожалуйста, поверьте мне.
Everyone will think I did it - but I didn't - I didn't. Все подумают на меня, но это нея... не я.
It's - it's awful. Это ужасно.
I wish it hadn't happened. Какой ужас, что это случилось.
I might have killed Simon last night; I was mad, I think. Вечером я чуть не убила Саймона - наверное, я сошла с ума.
But I didn't do the other..." Но ее я не...
She sat down and burst into tears. Она упала на стул и разрыдалась.
Poirot patted her on the shoulder. Пуаро потрепал ее по плечу:
"There, there. We know that you did not kill Madame Doyle. - Ну-ну, мы знаем, что не вы убили мадам Дойл.
It is proved - yes, proved, mon enfant. Это доказано - да, доказано, mon enfant.
It was not you." Это были не вы.
Jackie sat up suddenly, her wet handkerchief clasped in her hand. Сжав в кулачке мокрый платок, Джеки резко выпрямилась:
"But who did?" - Кто же тогда?
"That," said Poirot, "is just the question we are asking ourselves. - Это как раз тот вопрос, - сказал Пуаро, - который мы себе задаем.
You cannot help us there, my child?" Не поможете нам, детка?
Jacqueline shook her head. Джеки затрясла головой:
"I don't know... I can't imagine... No, I haven't the faintest idea." She frowned deeply. "No," she said at last. "I can't think of anyone who wanted her dead," her voice faltered a little, "except me." -Я не знаю... не могу представить... Ничто не приходит в голову. - Она старательно нахмурилась. - Нет, - повторила она, -не представляю, кому нужно, чтобы она умерла, -тут ее голос чуть дрогнул, - кроме меня.
Race said, Рейс сказал:
"Excuse me a minute - just thought of something." He hurried out of the room. - Простите, я должен отлучиться. - Он спешно вышел из каюты.
Jacqueline de Bellefort sat with her head downcast, nervously twisting her fingers. Жаклин де Бельфор сидела с опущенной головой и нервно ломала пальцы.
She broke out suddenly: Вдруг ее прорвало:
"Death's horrible - horrible! - Смерть - такая гадость.
I - I hate the thought of it." Мне противно думать о ней.
Poirot said: "Yes. It is not pleasant to think, is it, that now, at this very moment, someone is rejoicing at the successful carrying out of his or her plan." - Да, - сказал Пуаро, - мало приятного сознавать, что кто-то в эту самую минуту радуется удаче своего замысла.
"Don't - don't!" cried Jackie. "It sounds horrible, the way you put it." - Не надо, не надо! - вскричала Джеки. - Вы так страшно это говорите.
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"It is true." - Это так.
Jackie said in a low voice: Еле слышно Джеки сказала:
"I - I wanted her dead - and she is dead... And, what is worse... she died - just like I said." -Я... хотела ее смерти... и вот она мертвая... И хуже всего, что я накликала ей такую смерть.
"Yes, Mademoiselle. - Да, мадемуазель.
She was shot through the head." Ей прострелили голову.
She cried out: Опять она сорвалась на крик:
"Then I was right, that night at the Cataract Hotel. - Значит, я была права в тот вечер - в отеле "У водоската"!
There was someone listening!" Кто-то нас подслушивал!
"Ah!" Poirot nodded his head. "I wondered if you would remember that. -А-а...- Пуаро кивнул.- Я ждал, когда вы вспомните.
Yes, it is altogether too much of a coincidence - that Madame Doyle should be killed in just the way you described." Чтобы мадам Дойл убили именно таким образом, как вы тогда сказали, это чересчур для простого совпадения.
Jackie shuddered. Джеки передернула плечами:
"That man that night - who can he have been?" - Кто же мог быть тот мужчина?
Poirot was silent for a minute or two, then he said in quite a different tone of voice, Помолчав с минуту, Пуаро каким-то чужим голосом спросил:
"You are sure it was a man, Mademoiselle?" - Вы уверены, что это был мужчина, мадемуазель?
Jackie looked at him in surprise. Джеки удивленно вскинула на него глаза:
"Yes, of course. - Конечно.
At least-" По крайней мере...
"Well, Mademoiselle?" - Да, мадемуазель?
She frowned, half closing her eyes in an effort to remember. Она нахмурилась, припоминающе сощурила глаза.
She said slowly, "I thought it was a man." - Мне казалось, - протянула она, - это был мужчина.
"But now you are not so sure?" - Но сейчас у вас нет такой уверенности?
Jackie said slowly: "No, I can't be certain. - Да, - заторможенно продолжала Джеки, - сейчас я не скажу определенно.
I just assumed it was a man - but it was really just a -a figure - a shadow..." Я почему-то решила: мужчина, хотя это была просто тень...
She paused and then, as Poirot did not speak, she asked: Она замолчала, и Пуаро молчал, и тогда она спросила:
"You think it must have been a woman? - А вы думаете - женщина?
But surely none of the women on this boat can have wanted to kill Linnet?" Но какой женщине на этом пароходе могло понадобиться убивать Линит?
Poirot merely moved his head from side to side. В ответ Пуаро только перекатил голову с одного плеча на другое.
The door opened and Bessner appeared. Открылась дверь, и вошел Бесснер.
"Will you come and speak with Mr Doyle, please, Monsieur Poirot. - Вас не затруднит поговорить с мистером Дойлом, месье Пуаро?
He would like to see you." Ему нужно увидеться с вами.
Jackie sprang up. Джеки вскочила со стула.
She caught Bessner by the arm. Она схватила Бесснера за руку:
"How is he? - Как он?
Is he - all right?" Обошлось?
"Naturally he is not all right," replied Dr Bessner reproachfully. "The bone is fractured, you understand." - Естественно, не обошлось, - с упреком в голосе ответил Бесснер. - Задета кость.
"But he's not going to die?" cried Jackie. - Он не умрет? - вскрикнула Джеки.
"Ach, who said anything about dying? - Ach, кто сказал, что умрет?
We will get him to civilization and there we will have an X-ray and proper treatment." Доберемся до цивилизованного места, сделаем рентген, будем лечить.
"Oh!" The girl's hands came together in a convulsive pressure. She sank down again on a chair. - А-а! - сцепив руки, девушка упала на стул.
Poirot stepped out onto the deck with the doctor and at that moment Race joined them. Пуаро с доктором вышли на палубу, и там к ним присоединился Рейс.
They went up to the promenade deck and along to Bessner's cabin. Все трое направились к каюте Бесснера.
Simon Doyle was lying propped with cushions and pillows, an improvised cage over his leg. Саймон Дойл лежал, обложенный подушками, его нога покоилась в самодельном лубке.
His face was ghastly in colour, the ravages of pain with shock on top of it. Мертвенно-бледное лицо было опустошено физическими и добавившимися душевными страданиями.
But the predominant expression on his face was bewilderment - the sick bewilderment of a child. Но всего выразительнее на нем была растерянность - горькая детская растерянность.
He muttered: Он чуть слышно сказал:
"Please come in. - Входите, пожалуйста.
The doctor's told me - told me about Linnet. I can't believe it. Доктор... сказал мне о Линит... Не могу поверить.
I simply can't believe it's true." Просто не могу в это поверить.
"I know. - Я понимаю.
It's a bad knock," said Race. Такой удар, - сказал Рейс.
Simon stammered: Саймон запинаясь продолжал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x