I was on the deck below when it happened, on the other side of the boat, even. |
Я была у себя внизу, и даже каюта у меня по другому борту. |
It is impossible that I should have heard anything. |
Ничего я не могла слышать. |
Naturally, if I had been unable to sleep, if I had mounted the stairs, then perhaps I might have seen this assassin, this monster, enter or leave Madame's cabin, but as it is -" She threw out her hands appealingly to Simon. "Monsieur, I implore you - you see how it is? |
Вот если бы мне не спалось и я поднялась наверх, тогда я, может, увидела бы, как в каюту мадам входит - или выходит из нее - этот убийца, это чудовище; атак...- Она моляще протянула к Саймону руки: - Месье, заступитесь - что же это такое?! |
What can I say?" |
Что мне еще сказать? |
"My good girl," said Simon harshly, "don't be a fool. |
- Дорогуша, - оборвал ее Саймон, - не валяйте дурака. |
Nobody thinks you saw or heard anything. |
Никто и не думает, что вы видели или слышали что-то. |
You'll be quite all right. |
Вам ничто не грозит. |
I'll look after you. |
Я позабочусь о вас. |
Nobody's accusing you of anything." |
Никто вас ни в чем не обвиняет. |
Louise murmured, |
Луиза обронила: |
"Monsieur is very good," and dropped her eyelids modestly. |
- Месье очень добр, - и скромно потупила глаза. |
"We take it, then, that you saw and heard nothing?" asked Race impatiently. |
- То есть мы так понимаем, что вы ничего не видели и не слышали, - нетерпеливо сказал Рейс. |
"That is what I said, Monsieur." |
- Я это и сказала, месье. |
"And you know of no one who had a grudge against your mistress?" |
- И вы не знаете никого, кто испытывал неприязнь к вашей госпоже? |
To the surprise of her listeners Louise nodded her head vigorously. |
К общему удивлению, Луиза энергично закивала: |
"Oh, yes. That I do know. |
- О да, это я знаю. |
To that question I can answer Yes most emphatically." |
На этот вопрос я решительно отвечу "да". |
Poirot said, |
Пуаро сказал: |
"You mean Mademoiselle de Bellefort?" |
- Вы имеете в виду мадемуазель де Бельфор? |
"She, certainly. But it is not of her I speak. |
- Ее, конечно, но я говорю не про нее. |
There was someone else on this boat who disliked Madame, who was very angry because of the way Madame had injured him." |
На пароходе есть еще один человек, который не любил мадам, злился за то, что она навредила ему. |
"Good Lord!" Simon exclaimed. "What's all this?" |
-Господи! - воскликнул Саймон. - Что все это значит? |
Louise went on, still emphatically nodding her head with the utmost vigour. |
Так же утвердительно и с той же энергией кивая, Луиза продолжала: |
"Yes, yes, yes, it is as I say! |
- Да, да, да - это именно так! |
It concerns the former maid of Madame - my predecessor. |
Это касается прежней горничной мадам, моей предшественницы. |
There was a man, one of the engineers on this boat, who wanted her to marry him. |
Один мужчина - он механик на этом пароходе -хотел жениться на ней. |
And my predecessor, Marie her name was, she would have done so. |
И моя предшественница, ее зовут Мари, была не против. |
But Madame Doyle, she made inquiries and she discovered that this Fleetwood already he had a wife -a wife of colour you understand, a wife of this country. |
А мадам Дойл навела справки и вымснила, что этот Флитвуд уже женат - у него жена цветная, отсюда. |
She had gone back to her own people, but he was still married to her, you understand. |
Она потом вернулась к своим, но он-то считался женатым - понимаете? |
And so Madame she told all this to Marie, and Marie she was very unhappy and she would not see Fleetwood any more. |
И мадам рассказала все это Мари, Мари расстроилась и запретила Флитвуду показываться ей на глаза. |
And this Fleetwood, he was infuriated, and when he found out that this Madame Doyle had formerly been Mademoiselle Linnet Ridgeway he tells me that he would like to kill her! |
Так этот Флитвуд - он пришел в ярость, и, когда выяснилось, что мадам Дойл и мадемуазель Линит Риджуэй - это одно лицо, он прямо сказал мне, что готов ее убить. |
Her interference ruined his life, he said." |
Он сказал, что своим вмешательством она поломала ему жизнь. |
Louise paused triumphantly. |
Луиза победно замолчала. |
"This is interesting," said Race. |
- Интересно, - обронил Рейс. |
Poirot turned to Simon. |
Пуаро повернулся к Саймону: |
"Had you any idea of this?" |
- Вы что-нибудь знали об этом? |
"None whatever," Simon replied with patent sincerity. "I doubt if Linnet even knew the man was on the boat. |
- Ничего, - чистосердечно ответил Саймон. -Вряд ли даже Линит подозревала, что этот человек на пароходе. |
She had probably forgotten all about the incident."He turned sharply to the maid. "Did you say anything to Mrs Doyle about this?" |
Она, скорее всего, забыла этот эпизод. -Он обернулся в сторону горничной: -Вы что-нибудь говорили об этом миссис Дойл? |
"No, Monsieur, of course not." |
- Нет, месье, конечно, не говорила. |
Poirot asked, |
Пуаро спросил: |
"Do you know anything about your mistress's pearls?" |
- Вы что-нибудь знаете о жемчуге вашей госпожи? |
"Her pearls?" Louise's eyes opened very wide. "She was wearing them last night." |
- Ее ожерелье? - Луиза округлила глаза. -Оно было на ней вчера вечером. |
"You saw them when she came to bed?" |
- Вы видели его, когда она ложилась спать? |
"Yes, Monsieur." |
- Да, месье. |
"Where did she put them?" |
- Куда она его положила? |
"On the table by the side as always." |
- На столик у постели - как всегда. |
"That is where you last saw them?" |
-Там вы и видели его в последний раз? |