He looked at Doyle as though an entirely new idea had come into his head. |
Он взглянул на Дойла как прозревший человек. |
Just imagine, my friend, that you have been left trustee to the daughter of an intensely wealthy man. |
Вообразите, мой друг: вы становитесь опекуном дочери чрезвычайно богатого человека. |
You use, perhaps, that money to speculate with. |
Допустим, вы пускаете эти деньги в оборот. |
I know it is so in all detective novels - but you read of it too in the newspapers. |
Я знаю, про это пишут во всех детективных романах, но вы читаете об этом и в газетах. |
It happens, my friend, it happens." |
Такое случается, мой друг, случается. |
"I don't dispute it," said Race. |
-Яне спорю, - сказал Рейс. |
"There is, perhaps, still time to make good by speculating wildly. |
- Допустим, у вас еще достаточно времени, чтобы хорошо нажиться на этих махинациях. |
Your ward is not yet of age. |
Ваша подопечная - несовершеннолетняя. |
And then - she marries! |
И вдруг она выходит замуж. |
The control passes from your hands into hers at a moment's notice! |
Все моментально выходит из-под вашего контроля. |
A disaster! |
Катастрофа! |
But there is still a chance. |
Но еще не все потеряно. |
She is on a honeymoon. |
У новобрачной медовый месяц. |
She will perhaps be careless about business. |
Станет она думать о делах! |
A casual paper, slipped in among others, signed without reading... But Linnet Doyle was not like that. |
Сунуть с документами лишнюю бумагу, получить рассеянную подпись... Но не такова была Линит Дойл. |
Honeymoon or no honeymoon, she was a business woman. |
Она была деловой женщиной, и никакой медовый месяц не мог сбить ее с толку. |
And then her husband makes a remark, and a new idea comes to that desperate man who is seeking a way out from ruin. |
А тут встревает муж со своим замечанием, и перед несчастным забрезжил свет. |
If Linnet Doyle were to die, her fortune would pass to her husband - and he would be easy to deal with; he would be a child in the hands of an astute man like Andrew Pennington. |
Умри Линит Дойл - и ее состояние перейдет к мужу, а с ним будет просто управиться; у такого хитреца, как Эндрю Пеннингтон, он будет ходить по струнке. |
Mon cher Colonel, I tell you I saw the thought pass through Andrew Pennington's head. |
Говорю вам, mon cher полковник, я буквально прочел эту мысль в его глазах. |
'If only it were Doyle I had got to deal with.' That is what he was thinking." |
"Если бы пришлось иметь дело с Дойлом..." Вот он о чем задумался. |
"Quite possible, I daresay," said Race drily, "but you've no evidence." |
- Допускаю, - сухо сказал Рейс, - но у вас нет доказательств. |
"Alas, no." |
- Увы, нет. |
"Then there's young Ferguson," said Race. "He talks bitterly enough. |
- Теперь этот молодчик - Фергюсон, - сказал Рейс. - Он довольно несдержан на язык. |
Not that I go by talk. |
Я, конечно, не всяким речам поверю. |
Still, he might be the fellow whose father was ruined by old Ridgeway. |
Но он может быть сыном человека, пострадавшего от старика Риджуэя. |
It's a little far-fetched - but it's possible. |
Хоть это и за уши притянуто, но чего не бывает. |
People do brood over bygone wrongs sometimes."He paused a minute and then said, "And there's my fellow." |
А люди не забывают прошлых обид. -Он помолчал и договорил: - Ну и, конечно, - мой человек. |
"Yes, there is 'your fellow' as you call him." |
- Да, еще "ваш" человек. |
"He's a killer," said Race. "We know that. |
- Он убийца, - сказал Рейс. - Это мы знаем. |
On the other hand, I can't see any way in which he could have come up against Linnet Doyle. |
Однако я не могу представить, где и как Линит Дойл могла перейти ему дорогу. |
Their orbits don't touch." |
Их орбиты не пересекаются. |
Poirot said slowly, |
Пуаро медленно проговорил: |
"Unless, accidentally, she had become possessed of evidence showing his identity." |
- Если только к ней не попало свидетельство, устанавливающее его личность. |
"That's possible, but it seems highly unlikely." There was a knock at the door. "Ah, here's our would-be bigamist." |
- Возможная вещь, но уж очень маловероятная. -В дверь постучали. - Ага, вот и наш несостоявшийся двоеженец. |
Fleetwood was a big, truculent looking man. |
Флитвуд был крупный, свирепого вида мужчина. |
He looked suspiciously from one to the other of them as he entered the room. |
Войдя, он обвел всех настороженным взглядом. |
Poirot recognized him as the man he had seen talking to Louise Bourget. |
Пуаро признал в нем человека, говорившего с Луизой Бурже. |
Fleetwood asked suspiciously, "You wanted to see me?" |
- Звали? - осторожно спросил Флитвуд. |
"We did," said Race. "You probably know that a murder was committed on this boat last night?" |
- Звали, - сказал Рейс. - Возможно, вы знаете, что этой ночью на пароходе совершено убийство? |
Fleetwood nodded. |
Флитвуд кивнул. |
"And I believe it is true that you had reason to feel anger against the woman who was killed." |
- Я прихожу к убеждению, что у вас были основания ненавидеть убитую женщину. |
A look of alarm sprang up in Fleetwood's eyes. |
Флитвуд тревожно вскинул глаза: |
"Who told you that?" |
- Кто вам сказал? |
"You considered that Mrs Doyle had interfered between you and a young woman." |
- Вы считали, что миссис Дойл встала между вами и некой молодой женщиной. |
"I know who told you that - that lying French hussy. |
- Я знаю, кто вам сказал, - эта французская вертихвостка и врунья. |
She's a liar through and through, that girl." |
Она слова без вранья не скажет. |
"But this particular story happens to be true." |
- Но в данном случае она сказала правду. |
"It's a dirty lie!" |
- Вранье! |
"You say that, although you don't know what it is yet." |
- Вы говорите "вранье", даже не зная, что она сказала. |
The shot told. |
Это подействовало. |