Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked at Doyle as though an entirely new idea had come into his head. Он взглянул на Дойла как прозревший человек.
Just imagine, my friend, that you have been left trustee to the daughter of an intensely wealthy man. Вообразите, мой друг: вы становитесь опекуном дочери чрезвычайно богатого человека.
You use, perhaps, that money to speculate with. Допустим, вы пускаете эти деньги в оборот.
I know it is so in all detective novels - but you read of it too in the newspapers. Я знаю, про это пишут во всех детективных романах, но вы читаете об этом и в газетах.
It happens, my friend, it happens." Такое случается, мой друг, случается.
"I don't dispute it," said Race. -Яне спорю, - сказал Рейс.
"There is, perhaps, still time to make good by speculating wildly. - Допустим, у вас еще достаточно времени, чтобы хорошо нажиться на этих махинациях.
Your ward is not yet of age. Ваша подопечная - несовершеннолетняя.
And then - she marries! И вдруг она выходит замуж.
The control passes from your hands into hers at a moment's notice! Все моментально выходит из-под вашего контроля.
A disaster! Катастрофа!
But there is still a chance. Но еще не все потеряно.
She is on a honeymoon. У новобрачной медовый месяц.
She will perhaps be careless about business. Станет она думать о делах!
A casual paper, slipped in among others, signed without reading... But Linnet Doyle was not like that. Сунуть с документами лишнюю бумагу, получить рассеянную подпись... Но не такова была Линит Дойл.
Honeymoon or no honeymoon, she was a business woman. Она была деловой женщиной, и никакой медовый месяц не мог сбить ее с толку.
And then her husband makes a remark, and a new idea comes to that desperate man who is seeking a way out from ruin. А тут встревает муж со своим замечанием, и перед несчастным забрезжил свет.
If Linnet Doyle were to die, her fortune would pass to her husband - and he would be easy to deal with; he would be a child in the hands of an astute man like Andrew Pennington. Умри Линит Дойл - и ее состояние перейдет к мужу, а с ним будет просто управиться; у такого хитреца, как Эндрю Пеннингтон, он будет ходить по струнке.
Mon cher Colonel, I tell you I saw the thought pass through Andrew Pennington's head. Говорю вам, mon cher полковник, я буквально прочел эту мысль в его глазах.
'If only it were Doyle I had got to deal with.' That is what he was thinking." "Если бы пришлось иметь дело с Дойлом..." Вот он о чем задумался.
"Quite possible, I daresay," said Race drily, "but you've no evidence." - Допускаю, - сухо сказал Рейс, - но у вас нет доказательств.
"Alas, no." - Увы, нет.
"Then there's young Ferguson," said Race. "He talks bitterly enough. - Теперь этот молодчик - Фергюсон, - сказал Рейс. - Он довольно несдержан на язык.
Not that I go by talk. Я, конечно, не всяким речам поверю.
Still, he might be the fellow whose father was ruined by old Ridgeway. Но он может быть сыном человека, пострадавшего от старика Риджуэя.
It's a little far-fetched - but it's possible. Хоть это и за уши притянуто, но чего не бывает.
People do brood over bygone wrongs sometimes."He paused a minute and then said, "And there's my fellow." А люди не забывают прошлых обид. -Он помолчал и договорил: - Ну и, конечно, - мой человек.
"Yes, there is 'your fellow' as you call him." - Да, еще "ваш" человек.
"He's a killer," said Race. "We know that. - Он убийца, - сказал Рейс. - Это мы знаем.
On the other hand, I can't see any way in which he could have come up against Linnet Doyle. Однако я не могу представить, где и как Линит Дойл могла перейти ему дорогу.
Their orbits don't touch." Их орбиты не пересекаются.
Poirot said slowly, Пуаро медленно проговорил:
"Unless, accidentally, she had become possessed of evidence showing his identity." - Если только к ней не попало свидетельство, устанавливающее его личность.
"That's possible, but it seems highly unlikely." There was a knock at the door. "Ah, here's our would-be bigamist." - Возможная вещь, но уж очень маловероятная. -В дверь постучали. - Ага, вот и наш несостоявшийся двоеженец.
Fleetwood was a big, truculent looking man. Флитвуд был крупный, свирепого вида мужчина.
He looked suspiciously from one to the other of them as he entered the room. Войдя, он обвел всех настороженным взглядом.
Poirot recognized him as the man he had seen talking to Louise Bourget. Пуаро признал в нем человека, говорившего с Луизой Бурже.
Fleetwood asked suspiciously, "You wanted to see me?" - Звали? - осторожно спросил Флитвуд.
"We did," said Race. "You probably know that a murder was committed on this boat last night?" - Звали, - сказал Рейс. - Возможно, вы знаете, что этой ночью на пароходе совершено убийство?
Fleetwood nodded. Флитвуд кивнул.
"And I believe it is true that you had reason to feel anger against the woman who was killed." - Я прихожу к убеждению, что у вас были основания ненавидеть убитую женщину.
A look of alarm sprang up in Fleetwood's eyes. Флитвуд тревожно вскинул глаза:
"Who told you that?" - Кто вам сказал?
"You considered that Mrs Doyle had interfered between you and a young woman." - Вы считали, что миссис Дойл встала между вами и некой молодой женщиной.
"I know who told you that - that lying French hussy. - Я знаю, кто вам сказал, - эта французская вертихвостка и врунья.
She's a liar through and through, that girl." Она слова без вранья не скажет.
"But this particular story happens to be true." - Но в данном случае она сказала правду.
"It's a dirty lie!" - Вранье!
"You say that, although you don't know what it is yet." - Вы говорите "вранье", даже не зная, что она сказала.
The shot told. Это подействовало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x