"Yes, Sir." |
- Да, сэр. |
"Did you see them there this morning?" |
- Видели вы его сегодня утром? |
A startled look came into the girl's face. |
Ее лицо приняло испуганное выражение. |
"Mon Dieu! |
- Mon Dieu! |
I did not even look. |
Я даже не поглядела. |
I come up to the bed, I see - I see Madame; and then I cry out and rush out of the door, and I faint." |
Я сразу подошла к постели, увидела мадам; потом я закричала, выбежала за дверь и упала в обморок. |
Hercule Poirot nodded his head. |
Эркюль Пуаро кивнул: |
"You did not look. |
- Вы не поглядели. |
But I, I have the eyes which notice, and there were no pearls on the table beside the bed this morning." |
А я приметливый. На том столике рядом с постелью сегодня утром не было жемчуга. |
Chapter 14 |
Глава 14 |
Hercule Poirot's observation had not been at fault. |
Наблюдательность не подвела Эркюля Пуаро. |
There were no pearls on the table by Linnet Doyle's bed. |
На столике у постели Линит Дойл не было жемчуга. |
Louise Bourget was bidden to make a search among Linnet's belongings. |
Луизе Бурже велели посмотреть вещи Линит. |
According to her, all was in order. |
По ее докладу выходило, что все на своих местах. |
Only the pearls had disappeared. |
Пропал только жемчуг. |
As they emerged from the cabin a steward was waiting to tell them that breakfast had been served in the smoking-room. |
Когда они вышли из каюты, ожидавший стюард сказал, что завтрак подан им в курительную. |
As they passed along the deck, Race paused to look over the rail. |
На палубе Рейс задержался и поглядел на воду. |
"Ah! I see you have had an idea, my friend." |
- А-а, я вижу, вас посетила мысль, мой друг. |
"Yes. |
- Да. |
It suddenly came to me, when Fanthorp mentioned thinking he had heard a splash, that I too had been awakened sometime last night by a splash. |
Когда Фанторп упомянул, что будто бы слышал какой-то всплеск, мне вдруг припомнилось, что я тоже проснулся ночью от какого-то всплеска. |
It's perfectly possible that, after the murder, the murderer threw the pistol overboard." |
Ведь вполне возможно, что после убийства преступник выбросил револьвер за борт. |
Poirot said slowly, "You really think that is possible, my friend?" |
- Вы действительно считаете это возможным? -раздумчиво спросил Пуаро. |
Race shrugged his shoulders. |
Рейс пожал плечами: |
"It's a suggestion. |
- Просто предполагаю. |
After all, the pistol wasn't anywhere in the cabin. |
В каюте миссис Дойл его нет. |
First thing I looked for." |
Уж как я его искал! |
"All the same," said Poirot, "it is incredible that it should have been thrown overboard." |
- Тем не менее, - сказал Пуаро, - невероятно, чтобы его выбросили за борт. |
Race asked, "Where is it then?" |
- Тогда где он? |
Poirot replied thoughtfully, |
Пуаро ответил в раздумье: |
"If it is not in Madame Doyle's cabin, there is, logically, only one other place where it could be." |
- Если его нет в каюте мадам Дойл, то, логически рассуждая, он может быть только в одном месте. |
"Where's that?" |
-Где же? |
"In Mademoiselle de Bellefort's cabin." |
- В каюте мадемуазель де Бельфор. |
Race said thoughtfully: |
Так же задумавшись, Рейс сказал: |
"Yes. I see -" He stopped suddenly. "She's out of her cabin. |
-Понятно...- Вдруг он встал.- Ее сейчас нет в каюте. |
Shall we go and have a look now?" |
Может, пойти посмотреть? |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой: |
"No, my friend, that would be precipitate. |
- Не суетитесь, мой друг. |
It may not yet have been put there." |
Его могли еще не подложить. |
"What about an immediate search of the whole boat?" |
- А если прямо сейчас устроить повальный обыск на пароходе? |
"That way we should show our hand. |
-Так мы раскроем свои карты. |
We must work with great care. |
Нам нужно работать очень осторожно. |
It is very delicate, our position, at the moment. |
Наше положение очень деликатное. |
Let us discuss the situation as we eat." |
Давайте обсудим ситуацию за завтраком. |
Race agreed. |
Рейс согласился. |
They went into the smoking-room. |
Они прошли в курительную комнату. |
"Well," said Race as he poured himself out a cup of coffee, "we've got two definite leads. |
- У нас, - сказал Рейс, налив себе чашку кофе, -есть два ключика. |
There's the disappearance of the pearls. And there's the man Fleetwood. |
Первый - исчезнувший жемчуг; второй - этот Флитвуд. |
As regards the pearls, robbery seems indicated, but - I don't know whether you'll agree with me -"Poirot said quickly, |
Что касается жемчуга, то налицо вроде бы кража, но... не знаю, согласитесь ли вы со мной... |
"But it was an odd moment to choose?" |
- Неподходящий момент для нее? - вставил Пуаро. |
"Exactly. |
-Вот именно. |
To steal the pearls at such a moment invites a close search of everybody on board. |
Кража жемчуга в таких обстоятельствах влечет за собой обыск всех пассажиров и экипажа. |
How then could the thief hope to get away with his booty?" |
Как рассчитывал похититель ускользнуть со своей добычей? |
"He might have gone ashore and dumped it." |
- Может, он сошел на берег и сунул нитку в какой-нибудь мусор. |
"The company always has a watchman on the bank." |
- Ночью по берегу ходит вахтенный. |
"Then that is not feasible. |
- Значит, вариант не проходит. |
Was the murder committed to divert attention from the robbery? |
А может, убийство должно было отвлечь внимание от кражи? |