Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, Sir." - Да, сэр.
"Did you see them there this morning?" - Видели вы его сегодня утром?
A startled look came into the girl's face. Ее лицо приняло испуганное выражение.
"Mon Dieu! - Mon Dieu!
I did not even look. Я даже не поглядела.
I come up to the bed, I see - I see Madame; and then I cry out and rush out of the door, and I faint." Я сразу подошла к постели, увидела мадам; потом я закричала, выбежала за дверь и упала в обморок.
Hercule Poirot nodded his head. Эркюль Пуаро кивнул:
"You did not look. - Вы не поглядели.
But I, I have the eyes which notice, and there were no pearls on the table beside the bed this morning." А я приметливый. На том столике рядом с постелью сегодня утром не было жемчуга.
Chapter 14 Глава 14
Hercule Poirot's observation had not been at fault. Наблюдательность не подвела Эркюля Пуаро.
There were no pearls on the table by Linnet Doyle's bed. На столике у постели Линит Дойл не было жемчуга.
Louise Bourget was bidden to make a search among Linnet's belongings. Луизе Бурже велели посмотреть вещи Линит.
According to her, all was in order. По ее докладу выходило, что все на своих местах.
Only the pearls had disappeared. Пропал только жемчуг.
As they emerged from the cabin a steward was waiting to tell them that breakfast had been served in the smoking-room. Когда они вышли из каюты, ожидавший стюард сказал, что завтрак подан им в курительную.
As they passed along the deck, Race paused to look over the rail. На палубе Рейс задержался и поглядел на воду.
"Ah! I see you have had an idea, my friend." - А-а, я вижу, вас посетила мысль, мой друг.
"Yes. - Да.
It suddenly came to me, when Fanthorp mentioned thinking he had heard a splash, that I too had been awakened sometime last night by a splash. Когда Фанторп упомянул, что будто бы слышал какой-то всплеск, мне вдруг припомнилось, что я тоже проснулся ночью от какого-то всплеска.
It's perfectly possible that, after the murder, the murderer threw the pistol overboard." Ведь вполне возможно, что после убийства преступник выбросил револьвер за борт.
Poirot said slowly, "You really think that is possible, my friend?" - Вы действительно считаете это возможным? -раздумчиво спросил Пуаро.
Race shrugged his shoulders. Рейс пожал плечами:
"It's a suggestion. - Просто предполагаю.
After all, the pistol wasn't anywhere in the cabin. В каюте миссис Дойл его нет.
First thing I looked for." Уж как я его искал!
"All the same," said Poirot, "it is incredible that it should have been thrown overboard." - Тем не менее, - сказал Пуаро, - невероятно, чтобы его выбросили за борт.
Race asked, "Where is it then?" - Тогда где он?
Poirot replied thoughtfully, Пуаро ответил в раздумье:
"If it is not in Madame Doyle's cabin, there is, logically, only one other place where it could be." - Если его нет в каюте мадам Дойл, то, логически рассуждая, он может быть только в одном месте.
"Where's that?" -Где же?
"In Mademoiselle de Bellefort's cabin." - В каюте мадемуазель де Бельфор.
Race said thoughtfully: Так же задумавшись, Рейс сказал:
"Yes. I see -" He stopped suddenly. "She's out of her cabin. -Понятно...- Вдруг он встал.- Ее сейчас нет в каюте.
Shall we go and have a look now?" Может, пойти посмотреть?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"No, my friend, that would be precipitate. - Не суетитесь, мой друг.
It may not yet have been put there." Его могли еще не подложить.
"What about an immediate search of the whole boat?" - А если прямо сейчас устроить повальный обыск на пароходе?
"That way we should show our hand. -Так мы раскроем свои карты.
We must work with great care. Нам нужно работать очень осторожно.
It is very delicate, our position, at the moment. Наше положение очень деликатное.
Let us discuss the situation as we eat." Давайте обсудим ситуацию за завтраком.
Race agreed. Рейс согласился.
They went into the smoking-room. Они прошли в курительную комнату.
"Well," said Race as he poured himself out a cup of coffee, "we've got two definite leads. - У нас, - сказал Рейс, налив себе чашку кофе, -есть два ключика.
There's the disappearance of the pearls. And there's the man Fleetwood. Первый - исчезнувший жемчуг; второй - этот Флитвуд.
As regards the pearls, robbery seems indicated, but - I don't know whether you'll agree with me -"Poirot said quickly, Что касается жемчуга, то налицо вроде бы кража, но... не знаю, согласитесь ли вы со мной...
"But it was an odd moment to choose?" - Неподходящий момент для нее? - вставил Пуаро.
"Exactly. -Вот именно.
To steal the pearls at such a moment invites a close search of everybody on board. Кража жемчуга в таких обстоятельствах влечет за собой обыск всех пассажиров и экипажа.
How then could the thief hope to get away with his booty?" Как рассчитывал похититель ускользнуть со своей добычей?
"He might have gone ashore and dumped it." - Может, он сошел на берег и сунул нитку в какой-нибудь мусор.
"The company always has a watchman on the bank." - Ночью по берегу ходит вахтенный.
"Then that is not feasible. - Значит, вариант не проходит.
Was the murder committed to divert attention from the robbery? А может, убийство должно было отвлечь внимание от кражи?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x