Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man flushed and gulped. Флитвуд покраснел и с трудом сглотнул.
"It is true, is it not, that you were going to marry the girl Marie, and that she broke it off when she discovered that you were a married man already?" - Ведь это правда, что вы хотели жениться на девице Мари, а миссис Дойл помешала, узнав, что вы уже женаты?
"What business was it of hers?" - А какое ее дело?
"You mean, what business was it of Mrs Doyle's? - То есть какое дело было миссис Дойл до всего этого?
Well, you know, bigamy is bigamy." Ну как, двоеженство есть двоеженство.
"It wasn't like that. - Это было совсем не так.
I married one of the locals out here. It didn't answer. Я женился на одной здешней, а жизни не вышло.
She went back to her people. Она вернулась к своим.
I've not seen her for half a dozen years." Я не видел ее уже несколько лет.
"Still you were married to her." - Все равно вы считаетесь женатым.
The man was silent. Тот молчал.
Race went on: Рейс продолжал:
"Mrs Doyle, or Miss Ridgeway as she then was, found out all this?" - Значит, миссис Дойл, или мисс Риджуэй, как ее тогда звали, вывела вас на чистую воду?
"Yes, she did, curse her! - Да, черт бы ее побрал.
Nosing about where no one ever asked her to. Сует нос, куда ее не просят.
I'd have treated Marie right. А Мари было бы хорошо со мной.
I'd have done anything for her. Я бы все для нее сделал.
And she'd never have known about the other, if it hadn't been for that meddlesome young lady of hers. Про ту, другую, она бы никогда не узнала, не впутайся ее хозяйка в наши дела.
Yes, I'll say it, I did have a grudge against the lady, and I felt bitter about it when I saw her on this boat, all dressed up in pearls and diamonds and lording it all over the place, with never a thought that she'd broken up a man's life for him! Я не скрываю: да, злился на нее, а когда увидел ее на пароходе - прямо взбесился, - ходит, понимаете, вся в жемчугах и брильянтах, командует и даже не задумается, что поломала человеку жизнь.
I felt bitter all right, but if you think I'm a dirty murderer - if you think I went and shot her with a gun, well, that's a damned lie! Пусть я злобствовал на нее, но, если вы считаете меня убийцей и думаете, что я так просто мог пойти и пристрелить ее, - это чушь собачья.
I never touched her. Я ее пальцем не тронул.
And that's God's truth." Святая правда.
He stopped. Он смолк.
The sweat was rolling down his face. По его лицу катился пот.
"Where were you last night between the hours of twelve and two?" - Где вы были этой ночью между двенадцатью и двумя часами?
"In my bunk asleep - and my mate will tell you so." - Спал на своей койке - мой напарник подтвердит.
"We shall see," said Race. - Это мы выясним, - сказал Рейс.
He dismissed him with a curt nod. "That'll do." Коротко кивнув, он отпустил Флитвуда: -Достаточно...
"Eh bien?" inquired Poirot as the door closed behind Fleetwood. - Eh bien? - спросил Пуаро, когда за Флитвудом закрылась дверь.
Race shrugged his shoulders. Рейс пожал плечами:
"He tells quite a straight story. - Вполне правдоподобная история.
He's nervous, of course, but not unduly so. Он нервничает, конечно, но это в порядке вещей.
We'll have to investigate his alibi - though I don't suppose it will be decisive. Надо будет проверить его алиби, хотя не верю, чтобы оно было доказательным.
His mate was probably asleep, and this fellow could have slipped in and out if he wanted to. Наш приятель мог тихо выйти из каюты и вернуться, пока его напарник спал.
It depends whether anyone else saw him." Вот если его еще кто-нибудь видел - тогда другое дело.
"Yes, one must inquire as to that." - Да, это надо будет выяснить.
"The next thing, I think," said Race, "is whether anyone heard anything which might give us a clue to the time of the crime. - Дальше, - продолжал Рейс, - чтобы выяснить время совершения преступления, нужно знать, кто и что слышал.
Bessner places it as having occurred between twelve and two. Бесснер говорит: между двенадцатью и двумя часами.
It seems reasonable to hope that someone among the passengers may have heard the shot - even if they did not recognize it for what it was. Как знать, может, кто-то из пассажиров слышал выстрел, даже не сознавая, что это выстрел.
I didn't hear anything of the kind myself. Я, например, ничего похожего не слышал.
What about you?" А вы?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"Me, I slept absolutely like the log. - Я спал как убитый.
I heard nothing - but nothing at all. Я ничего не слышал, решительно ничего.
I might have been drugged, I slept so soundly." Меня словно опоили - так крепко я спал.
"A pity," said Race. "Well, let's hope we have a bit of luck with the people who have cabins on the starboard side. - Жаль, - сказал Рейс. - Будем надеяться, что нам повезет с пассажирами по правому борту.
Fanthorp we've done. С Фанторпом мы разбирались.
The Allertons come next. Следующими идут Аллертоны.
I'll send the steward to fetch them." Я пошлю стюарда за ними.
Mrs Allerton came in briskly. Миссис Аллертон не заставила себя ждать.
She was wearing a soft grey striped silk dress. На ней было светло-серое шелковое платье в полоску.
Her face looked distressed. Ее лицо выражало страдание.
"It's too horrible," she said as she accepted the chair that Poirot placed for her. "I can hardly believe it. - Как это ужасно, - сказала она, опускаясь на стул, предложенный Пуаро. - Я не в силах этому поверить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x