The man flushed and gulped. |
Флитвуд покраснел и с трудом сглотнул. |
"It is true, is it not, that you were going to marry the girl Marie, and that she broke it off when she discovered that you were a married man already?" |
- Ведь это правда, что вы хотели жениться на девице Мари, а миссис Дойл помешала, узнав, что вы уже женаты? |
"What business was it of hers?" |
- А какое ее дело? |
"You mean, what business was it of Mrs Doyle's? |
- То есть какое дело было миссис Дойл до всего этого? |
Well, you know, bigamy is bigamy." |
Ну как, двоеженство есть двоеженство. |
"It wasn't like that. |
- Это было совсем не так. |
I married one of the locals out here. It didn't answer. |
Я женился на одной здешней, а жизни не вышло. |
She went back to her people. |
Она вернулась к своим. |
I've not seen her for half a dozen years." |
Я не видел ее уже несколько лет. |
"Still you were married to her." |
- Все равно вы считаетесь женатым. |
The man was silent. |
Тот молчал. |
Race went on: |
Рейс продолжал: |
"Mrs Doyle, or Miss Ridgeway as she then was, found out all this?" |
- Значит, миссис Дойл, или мисс Риджуэй, как ее тогда звали, вывела вас на чистую воду? |
"Yes, she did, curse her! |
- Да, черт бы ее побрал. |
Nosing about where no one ever asked her to. |
Сует нос, куда ее не просят. |
I'd have treated Marie right. |
А Мари было бы хорошо со мной. |
I'd have done anything for her. |
Я бы все для нее сделал. |
And she'd never have known about the other, if it hadn't been for that meddlesome young lady of hers. |
Про ту, другую, она бы никогда не узнала, не впутайся ее хозяйка в наши дела. |
Yes, I'll say it, I did have a grudge against the lady, and I felt bitter about it when I saw her on this boat, all dressed up in pearls and diamonds and lording it all over the place, with never a thought that she'd broken up a man's life for him! |
Я не скрываю: да, злился на нее, а когда увидел ее на пароходе - прямо взбесился, - ходит, понимаете, вся в жемчугах и брильянтах, командует и даже не задумается, что поломала человеку жизнь. |
I felt bitter all right, but if you think I'm a dirty murderer - if you think I went and shot her with a gun, well, that's a damned lie! |
Пусть я злобствовал на нее, но, если вы считаете меня убийцей и думаете, что я так просто мог пойти и пристрелить ее, - это чушь собачья. |
I never touched her. |
Я ее пальцем не тронул. |
And that's God's truth." |
Святая правда. |
He stopped. |
Он смолк. |
The sweat was rolling down his face. |
По его лицу катился пот. |
"Where were you last night between the hours of twelve and two?" |
- Где вы были этой ночью между двенадцатью и двумя часами? |
"In my bunk asleep - and my mate will tell you so." |
- Спал на своей койке - мой напарник подтвердит. |
"We shall see," said Race. |
- Это мы выясним, - сказал Рейс. |
He dismissed him with a curt nod. "That'll do." |
Коротко кивнув, он отпустил Флитвуда: -Достаточно... |
"Eh bien?" inquired Poirot as the door closed behind Fleetwood. |
- Eh bien? - спросил Пуаро, когда за Флитвудом закрылась дверь. |
Race shrugged his shoulders. |
Рейс пожал плечами: |
"He tells quite a straight story. |
- Вполне правдоподобная история. |
He's nervous, of course, but not unduly so. |
Он нервничает, конечно, но это в порядке вещей. |
We'll have to investigate his alibi - though I don't suppose it will be decisive. |
Надо будет проверить его алиби, хотя не верю, чтобы оно было доказательным. |
His mate was probably asleep, and this fellow could have slipped in and out if he wanted to. |
Наш приятель мог тихо выйти из каюты и вернуться, пока его напарник спал. |
It depends whether anyone else saw him." |
Вот если его еще кто-нибудь видел - тогда другое дело. |
"Yes, one must inquire as to that." |
- Да, это надо будет выяснить. |
"The next thing, I think," said Race, "is whether anyone heard anything which might give us a clue to the time of the crime. |
- Дальше, - продолжал Рейс, - чтобы выяснить время совершения преступления, нужно знать, кто и что слышал. |
Bessner places it as having occurred between twelve and two. |
Бесснер говорит: между двенадцатью и двумя часами. |
It seems reasonable to hope that someone among the passengers may have heard the shot - even if they did not recognize it for what it was. |
Как знать, может, кто-то из пассажиров слышал выстрел, даже не сознавая, что это выстрел. |
I didn't hear anything of the kind myself. |
Я, например, ничего похожего не слышал. |
What about you?" |
А вы? |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой: |
"Me, I slept absolutely like the log. |
- Я спал как убитый. |
I heard nothing - but nothing at all. |
Я ничего не слышал, решительно ничего. |
I might have been drugged, I slept so soundly." |
Меня словно опоили - так крепко я спал. |
"A pity," said Race. "Well, let's hope we have a bit of luck with the people who have cabins on the starboard side. |
- Жаль, - сказал Рейс. - Будем надеяться, что нам повезет с пассажирами по правому борту. |
Fanthorp we've done. |
С Фанторпом мы разбирались. |
The Allertons come next. |
Следующими идут Аллертоны. |
I'll send the steward to fetch them." |
Я пошлю стюарда за ними. |
Mrs Allerton came in briskly. |
Миссис Аллертон не заставила себя ждать. |
She was wearing a soft grey striped silk dress. |
На ней было светло-серое шелковое платье в полоску. |
Her face looked distressed. |
Ее лицо выражало страдание. |
"It's too horrible," she said as she accepted the chair that Poirot placed for her. "I can hardly believe it. |
- Как это ужасно, - сказала она, опускаясь на стул, предложенный Пуаро. - Я не в силах этому поверить. |