Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That lovely creature, with everything to live for -dead. Такое прелестное создание, жить бы да радоваться - и погибла.
I almost feel I can't believe it." Просто не могу поверить.
"I know how you feel, Madame," said Poirot sympathetically. - Я представляю, что вы чувствуете, мадам, -отозвался Пуаро.
"I'm glad you are on board," said Mrs Allerton simply. "You'll be able to find out who did it. - Как хорошо, что вы тут, - сказала миссис Аллертон. - Уж вы-то найдете, кто это сделал.
I'm so glad it isn't that poor tragic girl." И хорошо, что эта несчастная не виновата.
"You mean Mademoiselle de Bellefort. - Вы имеете в виду мадемуазель де Бельфор?
Who told you she did not do it?" Кто вам это сказал?
"Cornelia Robson," replied Mrs Allerton, with a faint smile. "You know, she's simply thrilled by it all. - Корнелия Робсон, - ответила миссис Аллертон, чуть заметно улыбнувшись. - Вся эта история вскружила ей голову.
It's probably the only exciting thing that has ever happened to her, and probably the only exciting thing that ever will happen to her. Похоже, ничего более увлекательного в ее жизни не было - ине будет.
But she's so nice that she's terribly ashamed of enjoying it. Но она прелесть - стыдится своего возбуждения.
She thinks it's awful of her." Mrs Allerton gave a look at Poirot and then added: "But I mustn't chatter. You want to ask me questions." Считает, что это дурно. - Миссис Аллертон перевела взгляд на Пуаро и добавила: - Что же я несу вздор, у вас ведь ко мне вопросы.
"If you please. - С вашего позволения.
You went to bed at what time, Madame?" Вы легли спать в какое время, мадам?
"Just after half past ten." - В половине одиннадцатого.
"And you went to sleep at once?" - И скоро заснули?
"Yes. - Сразу.
I was sleepy." Я очень хотела спать.
"And did you hear anything - anything at all - during the night?" - А вы ничего не слышали - хотя бы что-нибудь -ночью?
Mrs Allerton wrinkled her brows. Миссис Аллертон наморщила лоб:
"Yes, I think I heard a splash and someone running -or was it the other way about? - Да, мне кажется, я слышала всплеск и как кто-то пробежал. Или наоборот?
I'm rather hazy. Трудно сказать.
I just had a vague idea that someone had fallen overboard at sea - a dream, you know - and then I woke up and listened, but it was all quite quiet." Мне представилось - приснилось, что ли, - будто кто-то упал за борт, в море, я проснулась и послушала, но все было тихо.
"Do you know what time that was?" - В какое время это было - не знаете?
"No, I'm afraid I don't. - Боюсь, что нет.
But I don't think it was very long after I went to sleep. Но не думаю, что я долго спала.
I mean it was within the first hour or so." Что-нибудь час - не больше.
"Alas, Madame, that is not very definite." - Увы, это далеко от точности, мадам.
"No, I know it isn't. But it's no good my trying to guess, is it, when I haven't really the vaguest idea?" - Да, конечно, но зачем гадать, если я просто не знаю?
"And that is all you can tell us, Madame?" - Это все, что вы можете нам сказать, мадам?
"I'm afraid so." - Боюсь, что да.
"Had you ever actually met Madame Doyle before?" - Вы прежде знали мадам Дойл?
"No, Tim had met her. - Нет, Тим был с ней знаком.
And I'd heard a good deal about her through a cousin of ours, Joanna Southwood, but I'd never spoken to her till we met at Assuan." Еще я много слышала о ней от нашей кузины Джоанны Саутвуд, а познакомились мы только в Асуане.
"I have one other question, Madame, if you will pardon me for asking." - Если позволите, мадам, у меня еще один вопрос.
Mrs Allerton murmured with a faint smile, Еле заметно улыбнувшись, миссис Аллертон тихо обронила:
"I should love to be asked an indiscreet question." - С удовольствием отвечу на нескромный вопрос.
"It is this. Did you, or your family, ever suffer any financial loss through the operations of Madame Doyle's father, Melhuish Ridgeway?" - Вопрос вот какой: не потерпели вы сами либо ваша семья урона от финансовых операций отца мадам Дойл, Мелиша Риджуэя?
Mrs Allerton looked thoroughly astonished. На лице миссис Аллертон выразилось крайнее изумление.
"Oh, no! - Нет, что вы!
The family finances have never suffered except by dwindling... you know, everything paying less interest than it used to. Наши финансы тают - это да... падают проценты от вложений.
There's never been anything melodramatic about our poverty. А чтобы драматически впасть в бедность - этого не было.
My husband left very little money, but what he left I still have, though it doesn't yield as much as it used to yield." Муж мало оставил, но сколько оставил - столько и остается, хотя, конечно, это уже не те деньги, что прежде.
"I thank you, Madame. - Благодарю вас, мадам.
Perhaps you will ask your son to come to us." Вы не попросите сына спуститься к нам?
Tim said lightly, when his mother came to him: Вернувшуюся мать Тим спросил беспечно:
"Ordeal over? - Отмучилась?
My turn now! Теперь моя очередь.
What sort of things did they ask you?" Что хоть они спрашивают?
"Only whether I heard anything last night," said Mrs Allerton. "And unluckily I didn't hear anything at all. - Что я слышала ночью, - сказала миссис Аллертон. - Ая, к сожалению, ничего не слышала.
I can't think why not. И не пойму - почему.
After all, Linnet's cabin is only one away from mine. Ведь каюта Линит через одну от моей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x