That lovely creature, with everything to live for -dead. |
Такое прелестное создание, жить бы да радоваться - и погибла. |
I almost feel I can't believe it." |
Просто не могу поверить. |
"I know how you feel, Madame," said Poirot sympathetically. |
- Я представляю, что вы чувствуете, мадам, -отозвался Пуаро. |
"I'm glad you are on board," said Mrs Allerton simply. "You'll be able to find out who did it. |
- Как хорошо, что вы тут, - сказала миссис Аллертон. - Уж вы-то найдете, кто это сделал. |
I'm so glad it isn't that poor tragic girl." |
И хорошо, что эта несчастная не виновата. |
"You mean Mademoiselle de Bellefort. |
- Вы имеете в виду мадемуазель де Бельфор? |
Who told you she did not do it?" |
Кто вам это сказал? |
"Cornelia Robson," replied Mrs Allerton, with a faint smile. "You know, she's simply thrilled by it all. |
- Корнелия Робсон, - ответила миссис Аллертон, чуть заметно улыбнувшись. - Вся эта история вскружила ей голову. |
It's probably the only exciting thing that has ever happened to her, and probably the only exciting thing that ever will happen to her. |
Похоже, ничего более увлекательного в ее жизни не было - ине будет. |
But she's so nice that she's terribly ashamed of enjoying it. |
Но она прелесть - стыдится своего возбуждения. |
She thinks it's awful of her." Mrs Allerton gave a look at Poirot and then added: "But I mustn't chatter. You want to ask me questions." |
Считает, что это дурно. - Миссис Аллертон перевела взгляд на Пуаро и добавила: - Что же я несу вздор, у вас ведь ко мне вопросы. |
"If you please. |
- С вашего позволения. |
You went to bed at what time, Madame?" |
Вы легли спать в какое время, мадам? |
"Just after half past ten." |
- В половине одиннадцатого. |
"And you went to sleep at once?" |
- И скоро заснули? |
"Yes. |
- Сразу. |
I was sleepy." |
Я очень хотела спать. |
"And did you hear anything - anything at all - during the night?" |
- А вы ничего не слышали - хотя бы что-нибудь -ночью? |
Mrs Allerton wrinkled her brows. |
Миссис Аллертон наморщила лоб: |
"Yes, I think I heard a splash and someone running -or was it the other way about? |
- Да, мне кажется, я слышала всплеск и как кто-то пробежал. Или наоборот? |
I'm rather hazy. |
Трудно сказать. |
I just had a vague idea that someone had fallen overboard at sea - a dream, you know - and then I woke up and listened, but it was all quite quiet." |
Мне представилось - приснилось, что ли, - будто кто-то упал за борт, в море, я проснулась и послушала, но все было тихо. |
"Do you know what time that was?" |
- В какое время это было - не знаете? |
"No, I'm afraid I don't. |
- Боюсь, что нет. |
But I don't think it was very long after I went to sleep. |
Но не думаю, что я долго спала. |
I mean it was within the first hour or so." |
Что-нибудь час - не больше. |
"Alas, Madame, that is not very definite." |
- Увы, это далеко от точности, мадам. |
"No, I know it isn't. But it's no good my trying to guess, is it, when I haven't really the vaguest idea?" |
- Да, конечно, но зачем гадать, если я просто не знаю? |
"And that is all you can tell us, Madame?" |
- Это все, что вы можете нам сказать, мадам? |
"I'm afraid so." |
- Боюсь, что да. |
"Had you ever actually met Madame Doyle before?" |
- Вы прежде знали мадам Дойл? |
"No, Tim had met her. |
- Нет, Тим был с ней знаком. |
And I'd heard a good deal about her through a cousin of ours, Joanna Southwood, but I'd never spoken to her till we met at Assuan." |
Еще я много слышала о ней от нашей кузины Джоанны Саутвуд, а познакомились мы только в Асуане. |
"I have one other question, Madame, if you will pardon me for asking." |
- Если позволите, мадам, у меня еще один вопрос. |
Mrs Allerton murmured with a faint smile, |
Еле заметно улыбнувшись, миссис Аллертон тихо обронила: |
"I should love to be asked an indiscreet question." |
- С удовольствием отвечу на нескромный вопрос. |
"It is this. Did you, or your family, ever suffer any financial loss through the operations of Madame Doyle's father, Melhuish Ridgeway?" |
- Вопрос вот какой: не потерпели вы сами либо ваша семья урона от финансовых операций отца мадам Дойл, Мелиша Риджуэя? |
Mrs Allerton looked thoroughly astonished. |
На лице миссис Аллертон выразилось крайнее изумление. |
"Oh, no! |
- Нет, что вы! |
The family finances have never suffered except by dwindling... you know, everything paying less interest than it used to. |
Наши финансы тают - это да... падают проценты от вложений. |
There's never been anything melodramatic about our poverty. |
А чтобы драматически впасть в бедность - этого не было. |
My husband left very little money, but what he left I still have, though it doesn't yield as much as it used to yield." |
Муж мало оставил, но сколько оставил - столько и остается, хотя, конечно, это уже не те деньги, что прежде. |
"I thank you, Madame. |
- Благодарю вас, мадам. |
Perhaps you will ask your son to come to us." |
Вы не попросите сына спуститься к нам? |
Tim said lightly, when his mother came to him: |
Вернувшуюся мать Тим спросил беспечно: |
"Ordeal over? |
- Отмучилась? |
My turn now! |
Теперь моя очередь. |
What sort of things did they ask you?" |
Что хоть они спрашивают? |
"Only whether I heard anything last night," said Mrs Allerton. "And unluckily I didn't hear anything at all. |
- Что я слышала ночью, - сказала миссис Аллертон. - Ая, к сожалению, ничего не слышала. |
I can't think why not. |
И не пойму - почему. |
After all, Linnet's cabin is only one away from mine. |
Ведь каюта Линит через одну от моей. |