"I shall be glad, Miss Van Schuyler, if you will tell me the extent of your previous acquaintance with Mrs Doyle." |
- Соблаговолите сказать, мисс Ван Шуйлер, сколько времени вы были знакомы с миссис Дойл. |
"There was no previous acquaintance." |
- Вообще не была с ней знакома. |
"But you knew of her?" |
- Но вы знали о ее существовании? |
"I knew who she was, of course." |
- Конечно, я знала, кто она такая. |
"But your families were not acquainted?" |
- И домами вы никак не были связаны? |
"As a family we have always prided ourselves on being exclusive, Colonel Race. |
- Наша семья всегда дорожила принадлежностью к немногим избранным, полковник Рейс. |
My dear mother would never have dreamed of calling upon any of the Hartz family, who, outside their wealth, were nobodies." |
Матушке в голову не пришло бы позвать кого-нибудь из Хатсов, потому что они никто, нувориши. |
"That is all you have to say, Miss Van Schuyler?" |
- Вам больше нечего сказать нам, мисс Ван Шуйлер? |
"I have nothing to add to what I have told you. |
- К тому, что я сказала, мне нечего добавить. |
Linnet Ridgeway was brought up in England and I never saw her till I came aboard this boat." |
Линит Риджуэй выросла в Англии, и впервые я увидела ее на борту этого парохода. |
She rose. |
Она встала. |
Poirot opened the door for her and she marched out. |
Пуаро открыл дверь перед ней, и она удалилась. |
The eyes of the two men met. |
Мужчины переглянулись. |
"That's her story," said Race, "and she's going to stick to it! |
- Вот и весь ее сказ, - заметил Рейс, - другого не будет. |
It may be true. |
Может, правду говорит. |
I don't know. |
Не знаю. |
But - Rosalie Otterbourne? |
Розали Оттерборн - каково! |
I hadn't expected that." |
Не ожидал. |
Poirot shook his head in a perplexed manner. |
Пуаро растерянно помотал головой. |
Then he brought down his hand on the table with a sudden bang. |
И с размаху хватил ладонью по столу. |
"But it does not make sense," he cried. "Nom d'un nom d'un nom! |
- В этом нет никакого смысла! - воскликнул он. -Nom d'un, nom d'un nom! |
It does not make sense." |
Никакого смысла! |
Race looked at him. |
Рейс взглянул на него: |
"What do you mean exactly?" |
- Что конкретно вы имеете в виду? |
"I mean that up to a point it is all the clear sailing. |
- Что до определенного момента картина ясная. |
Someone wished to kill Linnet Doyle. |
Кому-то нужно убить Линит Дойл. |
Someone overheard the scene in the saloon last night. |
Кто-то вчера вечером слышал скандал в салоне. |
Someone sneaked in there and retrieved the pistol -Jacqueline de Bellefort's pistol, remember. |
Кто-то выкрал оттуда револьвер. Принадлежавший, прошу заметить, Жаклин де Бельфор. |
Somebody shot Linnet Doyle with that pistol and wrote the letter J on the wall... |
Кто-то застрелил из него Линит Дойл и вывел букву Ж на стене. |
All so clear, is it not? |
Все ясно, правда? |
All pointing to Jacqueline de Bellefort as the murderess. |
Все изобличает Жаклин де Бельфор. |
And then what does the murderer do. |
Теперь смотрите, что делает убийца. |
Leave the pistol - the damning pistol - Jacqueline de Bellefort's pistol, for everyone to find? |
Он оставляет пресловутый револьвер на месте, где его наверняка найдут, - да? |
No, he - or she - throws the pistol, that particularly damning bit of evidence, overboard. |
Нет! Он - или она - выбрасывает его за борт -такую улику! |
Why, my friend, why?" |
Зачем, мой друг, зачем? |
Race shook his head. |
Рейс покачал головой: |
"It's odd." |
- Непонятно. |
"It is more than odd - it is impossible!" |
- Тут нечего понимать: это невозможно. |
"Not impossible, since it happened?" |
- Как невозможно, раз это случилось? |
"I do not mean that. |
-Янеоб этом. |
I mean that the sequence of events is impossible. |
Невозможно такое развитие событий. |
Something is wrong." |
Где-то ошибка. |
Chapter 16 |
Глава 16 |
Colonel Race glanced curiously at his colleague. |
Полковник не сводил любопытных глаз с коллеги. |
He respected - he had reason to respect - the brain of Hercule Poirot. |
Он уважал, и не без оснований, интеллект Эркюля Пуаро. |
Yet for the moment he did not follow the other's process of thought. |
Однако в настоящий момент он не мог уловить его мысль. |
He asked no question, however. |
И спрашивать он не стал. |
He seldom did ask questions. |
Он редко задавал вопросы. |
He proceeded straightforwardly with the matter in hand. |
Просто перешел к следующему пункту повестки дня: |
"What's the next thing to be done? |
- Что у нас на очереди? |
Question the Otterbourne girl?" |
Расспросим девицу Оттерборн? |
"Yes, that may advance us a little." |
- Да, это может продвинуть дело. |
Rosalie Otterbourne entered ungraciously. |
Розали Оттерборн неохотно вошла к ним. |
She did not look nervous or frightened in any way -merely unwilling and sulky. |
Не то чтобы она нервничала или боялась чего-то -просто держалась замкнуто, нелюдимо. |
"Well," she asked, "what is it?" |
- Что вам угодно? |
Race was the spokesman. |
Слово взял Рейс. |
"We're investigating Mrs Doyle's death," he explained. |
- Мы расследуем обстоятельства смерти миссис Дойл, - объяснил он. |