Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I shall be glad, Miss Van Schuyler, if you will tell me the extent of your previous acquaintance with Mrs Doyle." - Соблаговолите сказать, мисс Ван Шуйлер, сколько времени вы были знакомы с миссис Дойл.
"There was no previous acquaintance." - Вообще не была с ней знакома.
"But you knew of her?" - Но вы знали о ее существовании?
"I knew who she was, of course." - Конечно, я знала, кто она такая.
"But your families were not acquainted?" - И домами вы никак не были связаны?
"As a family we have always prided ourselves on being exclusive, Colonel Race. - Наша семья всегда дорожила принадлежностью к немногим избранным, полковник Рейс.
My dear mother would never have dreamed of calling upon any of the Hartz family, who, outside their wealth, were nobodies." Матушке в голову не пришло бы позвать кого-нибудь из Хатсов, потому что они никто, нувориши.
"That is all you have to say, Miss Van Schuyler?" - Вам больше нечего сказать нам, мисс Ван Шуйлер?
"I have nothing to add to what I have told you. - К тому, что я сказала, мне нечего добавить.
Linnet Ridgeway was brought up in England and I never saw her till I came aboard this boat." Линит Риджуэй выросла в Англии, и впервые я увидела ее на борту этого парохода.
She rose. Она встала.
Poirot opened the door for her and she marched out. Пуаро открыл дверь перед ней, и она удалилась.
The eyes of the two men met. Мужчины переглянулись.
"That's her story," said Race, "and she's going to stick to it! - Вот и весь ее сказ, - заметил Рейс, - другого не будет.
It may be true. Может, правду говорит.
I don't know. Не знаю.
But - Rosalie Otterbourne? Розали Оттерборн - каково!
I hadn't expected that." Не ожидал.
Poirot shook his head in a perplexed manner. Пуаро растерянно помотал головой.
Then he brought down his hand on the table with a sudden bang. И с размаху хватил ладонью по столу.
"But it does not make sense," he cried. "Nom d'un nom d'un nom! - В этом нет никакого смысла! - воскликнул он. -Nom d'un, nom d'un nom!
It does not make sense." Никакого смысла!
Race looked at him. Рейс взглянул на него:
"What do you mean exactly?" - Что конкретно вы имеете в виду?
"I mean that up to a point it is all the clear sailing. - Что до определенного момента картина ясная.
Someone wished to kill Linnet Doyle. Кому-то нужно убить Линит Дойл.
Someone overheard the scene in the saloon last night. Кто-то вчера вечером слышал скандал в салоне.
Someone sneaked in there and retrieved the pistol -Jacqueline de Bellefort's pistol, remember. Кто-то выкрал оттуда револьвер. Принадлежавший, прошу заметить, Жаклин де Бельфор.
Somebody shot Linnet Doyle with that pistol and wrote the letter J on the wall... Кто-то застрелил из него Линит Дойл и вывел букву Ж на стене.
All so clear, is it not? Все ясно, правда?
All pointing to Jacqueline de Bellefort as the murderess. Все изобличает Жаклин де Бельфор.
And then what does the murderer do. Теперь смотрите, что делает убийца.
Leave the pistol - the damning pistol - Jacqueline de Bellefort's pistol, for everyone to find? Он оставляет пресловутый револьвер на месте, где его наверняка найдут, - да?
No, he - or she - throws the pistol, that particularly damning bit of evidence, overboard. Нет! Он - или она - выбрасывает его за борт -такую улику!
Why, my friend, why?" Зачем, мой друг, зачем?
Race shook his head. Рейс покачал головой:
"It's odd." - Непонятно.
"It is more than odd - it is impossible!" - Тут нечего понимать: это невозможно.
"Not impossible, since it happened?" - Как невозможно, раз это случилось?
"I do not mean that. -Янеоб этом.
I mean that the sequence of events is impossible. Невозможно такое развитие событий.
Something is wrong." Где-то ошибка.
Chapter 16 Глава 16
Colonel Race glanced curiously at his colleague. Полковник не сводил любопытных глаз с коллеги.
He respected - he had reason to respect - the brain of Hercule Poirot. Он уважал, и не без оснований, интеллект Эркюля Пуаро.
Yet for the moment he did not follow the other's process of thought. Однако в настоящий момент он не мог уловить его мысль.
He asked no question, however. И спрашивать он не стал.
He seldom did ask questions. Он редко задавал вопросы.
He proceeded straightforwardly with the matter in hand. Просто перешел к следующему пункту повестки дня:
"What's the next thing to be done? - Что у нас на очереди?
Question the Otterbourne girl?" Расспросим девицу Оттерборн?
"Yes, that may advance us a little." - Да, это может продвинуть дело.
Rosalie Otterbourne entered ungraciously. Розали Оттерборн неохотно вошла к ним.
She did not look nervous or frightened in any way -merely unwilling and sulky. Не то чтобы она нервничала или боялась чего-то -просто держалась замкнуто, нелюдимо.
"Well," she asked, "what is it?" - Что вам угодно?
Race was the spokesman. Слово взял Рейс.
"We're investigating Mrs Doyle's death," he explained. - Мы расследуем обстоятельства смерти миссис Дойл, - объяснил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x