Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It wasn't me she saw." She paused. "Can I go now?" Она не меня видела. - Розали помолчала. - Могу я теперь идти?
Race nodded and Rosalie Otterbourne left the room. Рейс кивнул, и Розали Оттерборн вышла.
The eyes of the two men met. Мужчины обменялись взглядами.
Race lighted a cigarette. Рейс закурил.
"Well, that's that. - Вот так.
Flat contradiction. Полное противоречие.
Which of 'em do we believe?" Кому же верить?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"I have a little idea that neither of them was being quite frank." - Я подозреваю, что ни та ни другая не говорят всей правды.
"That's the worst of our job," said Race despondently. "So many people keep back the truth for positively futile reasons. - Проклятая наша работа, - сокрушенно сказал Рейс. - Бывает, люди утаивают правду по глупейшей причине.
What's our next move? Что делаем дальше?
Get on with the questioning of the passengers?" Продолжаем с пассажирами?
"I think so. - Я полагаю - да.
It is always well to proceed with order and method." Всегда полезно придерживаться порядка и системы.
Race nodded. Рейс кивнул.
Mrs Otterbourne, dressed in floating batik material, succeeded her daughter. За дочерью последовала миссис Оттерборн в пестром батиковом размахае.
She corroborated Rosalie's statement that they had both gone to bed before eleven o'clock. Она подтвердила заявление Розали о том, что обе легли около одиннадцати.
She herself had heard nothing of interest during the night. Сама она ничего примечательного ночью не слышала.
She could not say whether Rosalie had left their cabin or not. Она не могла сказать наверняка, выходила ночью Розали или не выходила.
On the subject of the crime she was inclined to hold forth. Относительно же убийства она обнаружила желание поговорить подробнее.
"The crime passionnel!" she exclaimed. "The primitive instinct - to kill! So closely allied to the sex instinct. - Crime passionnel? - воскликнула она. -Первобытный инстинкт - убить! - об руку с половым инстинктом.
That girl, Jacqueline, half Latin, hot-blooded, obeying the deepest instincts of her being, stealing forth, revolver in hand -" Эта Жаклин, в чьих жилах течет жаркая, наполовину романская кровь, повинуясь глухому позыву естества, прокрадывается с револьвером в руке...
"But Jacqueline de Bellefort did not shoot Madame Doyle. - Жаклин де Бельфор не убивала мадам Дойл.
That we know for certain. Это мы знаем наверное.
It is proved," explained Poirot. Это доказано, - объяснил Пуаро.
"Her husband, then," said Mrs Otterbourne, rallying from the blow. "The blood lust and the sex instinct -a sexual crime. - Тогда - ее муж, - отразила удар миссис Оттерборн. - Жажда крови и половой инстинкт -вот вам и преступление на сексуальной почве.
There are many well-known instances." Известна масса случаев.
"Mr Doyle was shot through the leg and he was quite unable to move - the bone was fractured," explained Colonel Race. "He spent the night with Dr Bessner." - Мистеру Дойлу прострелили ногу, он не мог передвигаться, у него задета кость, - объяснил полковник Рейс. - Доктор Бесснер провел с ним всю ночь.
Mrs Otterbourne was even more disappointed. Миссис Оттерборн приуныла.
She searched her mind hopefully. Ее мысль, не сдаваясь, искала дальше.
"Of course!" she said. "How foolish of me! - Ну конечно! - сказала она. - Какая я глупая.
Miss Bowers!" Это мисс Бауэрз.
"Miss Bowers?" - Мисс Бауэрз?
"Yes. Naturally. - Ну естественно!
It's so clear psychologically. Психологически это совершенно ясно.
Repression! Репрессия!
The repressed virgin! Подавленная девственность.
Maddened by the sight of these two - a young husband and wife passionately in love with each other. А тут, как красная тряпка, эти страстно любящие друг друга молодожены.
Of course it was her! Она, конечно, она!
She's just the type - sexually unattractive, innately respectable. Известный тип: сексуально непривлекательная, закоснело порядочная.
In my book, The Barren Vine -" Colonel Race interposed tactfully: В моей книге "Бесплодная лоза"... Полковник Рейс деликатно прервал:
"Your suggestions have been most helpful, Mrs Otterbourne. - Вы очень помогли нам своими догадками, миссис Оттерборн.
We must get on with our job now. Нас торопят другие дела.
Thank you so much." Весьма вам признательны.
He escorted her gallantly to the door and came back wiping his brow. Он вежливо проводил ее до двери и вернулся, вытирая пот со лба.
"What a poisonous woman! - Какая же противная женщина!
Whew! Бр -р !
Why didn't somebody murder her?" Как это на нее никто еще не поднял руку?
"It may yet happen," Poirot consoled him. - Это никогда не поздно, - успокоил его Пуаро.
"There might be some sense in that. - Тут был бы хоть какой-то смысл.
Whom have we got left? Кто у нас остался?
Pennington - we'll keep him for the end, I think. Пеннингтон - его прибережем на закуску, я считаю.
Richetti - Ferguson." Рикетти, Фергюсон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x