It wasn't me she saw." She paused. "Can I go now?" |
Она не меня видела. - Розали помолчала. - Могу я теперь идти? |
Race nodded and Rosalie Otterbourne left the room. |
Рейс кивнул, и Розали Оттерборн вышла. |
The eyes of the two men met. |
Мужчины обменялись взглядами. |
Race lighted a cigarette. |
Рейс закурил. |
"Well, that's that. |
- Вот так. |
Flat contradiction. |
Полное противоречие. |
Which of 'em do we believe?" |
Кому же верить? |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой: |
"I have a little idea that neither of them was being quite frank." |
- Я подозреваю, что ни та ни другая не говорят всей правды. |
"That's the worst of our job," said Race despondently. "So many people keep back the truth for positively futile reasons. |
- Проклятая наша работа, - сокрушенно сказал Рейс. - Бывает, люди утаивают правду по глупейшей причине. |
What's our next move? |
Что делаем дальше? |
Get on with the questioning of the passengers?" |
Продолжаем с пассажирами? |
"I think so. |
- Я полагаю - да. |
It is always well to proceed with order and method." |
Всегда полезно придерживаться порядка и системы. |
Race nodded. |
Рейс кивнул. |
Mrs Otterbourne, dressed in floating batik material, succeeded her daughter. |
За дочерью последовала миссис Оттерборн в пестром батиковом размахае. |
She corroborated Rosalie's statement that they had both gone to bed before eleven o'clock. |
Она подтвердила заявление Розали о том, что обе легли около одиннадцати. |
She herself had heard nothing of interest during the night. |
Сама она ничего примечательного ночью не слышала. |
She could not say whether Rosalie had left their cabin or not. |
Она не могла сказать наверняка, выходила ночью Розали или не выходила. |
On the subject of the crime she was inclined to hold forth. |
Относительно же убийства она обнаружила желание поговорить подробнее. |
"The crime passionnel!" she exclaimed. "The primitive instinct - to kill! So closely allied to the sex instinct. |
- Crime passionnel? - воскликнула она. -Первобытный инстинкт - убить! - об руку с половым инстинктом. |
That girl, Jacqueline, half Latin, hot-blooded, obeying the deepest instincts of her being, stealing forth, revolver in hand -" |
Эта Жаклин, в чьих жилах течет жаркая, наполовину романская кровь, повинуясь глухому позыву естества, прокрадывается с револьвером в руке... |
"But Jacqueline de Bellefort did not shoot Madame Doyle. |
- Жаклин де Бельфор не убивала мадам Дойл. |
That we know for certain. |
Это мы знаем наверное. |
It is proved," explained Poirot. |
Это доказано, - объяснил Пуаро. |
"Her husband, then," said Mrs Otterbourne, rallying from the blow. "The blood lust and the sex instinct -a sexual crime. |
- Тогда - ее муж, - отразила удар миссис Оттерборн. - Жажда крови и половой инстинкт -вот вам и преступление на сексуальной почве. |
There are many well-known instances." |
Известна масса случаев. |
"Mr Doyle was shot through the leg and he was quite unable to move - the bone was fractured," explained Colonel Race. "He spent the night with Dr Bessner." |
- Мистеру Дойлу прострелили ногу, он не мог передвигаться, у него задета кость, - объяснил полковник Рейс. - Доктор Бесснер провел с ним всю ночь. |
Mrs Otterbourne was even more disappointed. |
Миссис Оттерборн приуныла. |
She searched her mind hopefully. |
Ее мысль, не сдаваясь, искала дальше. |
"Of course!" she said. "How foolish of me! |
- Ну конечно! - сказала она. - Какая я глупая. |
Miss Bowers!" |
Это мисс Бауэрз. |
"Miss Bowers?" |
- Мисс Бауэрз? |
"Yes. Naturally. |
- Ну естественно! |
It's so clear psychologically. |
Психологически это совершенно ясно. |
Repression! |
Репрессия! |
The repressed virgin! |
Подавленная девственность. |
Maddened by the sight of these two - a young husband and wife passionately in love with each other. |
А тут, как красная тряпка, эти страстно любящие друг друга молодожены. |
Of course it was her! |
Она, конечно, она! |
She's just the type - sexually unattractive, innately respectable. |
Известный тип: сексуально непривлекательная, закоснело порядочная. |
In my book, The Barren Vine -" Colonel Race interposed tactfully: |
В моей книге "Бесплодная лоза"... Полковник Рейс деликатно прервал: |
"Your suggestions have been most helpful, Mrs Otterbourne. |
- Вы очень помогли нам своими догадками, миссис Оттерборн. |
We must get on with our job now. |
Нас торопят другие дела. |
Thank you so much." |
Весьма вам признательны. |
He escorted her gallantly to the door and came back wiping his brow. |
Он вежливо проводил ее до двери и вернулся, вытирая пот со лба. |
"What a poisonous woman! |
- Какая же противная женщина! |
Whew! |
Бр -р ! |
Why didn't somebody murder her?" |
Как это на нее никто еще не поднял руку? |
"It may yet happen," Poirot consoled him. |
- Это никогда не поздно, - успокоил его Пуаро. |
"There might be some sense in that. |
- Тут был бы хоть какой-то смысл. |
Whom have we got left? |
Кто у нас остался? |
Pennington - we'll keep him for the end, I think. |
Пеннингтон - его прибережем на закуску, я считаю. |
Richetti - Ferguson." |
Рикетти, Фергюсон. |