Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Eh?" Mr Pennington looked startled. -М-м?.. - Мистер Пеннингтон смотрел на него большими глазами.
"We know that it is quite impossible for Mademoiselle de Bellefort to have shot Madame Doyle." - Мы знаем, что у мадемуазель де Бельфор не было никакой возможности застрелить мадам Дойл.
He explained carefully the circumstances. И он подробно изложил все обстоятельства дела.
Pennington seemed reluctant to accept them. Мистер Пеннингтон не спешил принять их на веру.
"I agree it looks all right on the face of it - but this hospital nurse woman, I'll bet she didn't stay awake all night. - На первый взгляд убедительно, но эта ваша сиделка... Готов поспорить, она не бодрствовала всю ночь напролет.
She dozed off and the girl slipped out and in again." Она, конечно, прикорнула, а девушка выскользнула - и снова вернулась.
"Hardly likely, Monsieur Pennington. - Маловероятно, месье Пеннингтон.
She had administered a strong opiate, remember. Не забывайте, ей дали сильное снотворное.
And anyway a nurse is in the habit of sleeping lightly and waking when her patient wakes." И потом, у сиделок легкий сон, они просыпаются вместе с больными.
"It all sounds rather fishy to me," declared Pennington. - Сомнительно это все, - объявил мистер Пеннингтон.
Race said, in a gently authoritative manner: Ровным, не терпящим возражений голосом Рейс сказал:
"I think you must take it from me, Mr Pennington, that we have examined all the possibilities very carefully. - Вам придется поверить мне на слово, мистер Пеннингтон, мы внимательнейшим образом и всесторонне исследовали это дело.
The result is quite definite - Jacqueline de Bellefort did not shoot Mrs Doyle. Вывод однозначен: Жаклин де Бельфор не убивала мисс Дойл.
So we are forced to look elsewhere. Надо искать в другом месте.
That is where we hope you may be able to help us." И тут мы надеялись на вашу помощь.
"I?" Pennington gave a nervous start. - На мою помощь? - нервно дернулся Пеннингтон.
"Yes. - Конечно.
You were an intimate friend of the dead woman's. Вы близкий друг покойной.
You know the circumstances of her life, in all probability, much better than her husband does, since he only made her acquaintance a few months ago. Обстоятельства ее жизни вы знаете, может, даже лучше ее мужа, потому что они только несколько месяцев были знакомы.
You would know, for instance, of anyone who had a grudge against her. Например, вы можете знать, что кто-то затаил зло на нее.
You would know, perhaps, whether there was anyone who had a motive for desiring her death." Можете знать, что у кого-то были причины желать ее смерти.
Andrew Pennington passed his tongue over rather dry looking lips. Эндрю Пеннингтон облизнул пересохшие губы.
"I assure you, I have no idea... You see Linnet was brought up in England. - Не имею представления, уверяю вас... Понимаете, Линит выросла в Англии.
I know very little of her surroundings and associations." Ее окружение, связи я знаю очень плохо.
"And yet," mused Poirot, "there was someone on board who was interested in Madame Doyle's removal. - И все-таки, - в раздумье протянул Пуаро, -на борту был некто, желавший устранения мадам Дойл.
She had a near escape before, you remember, at this very place, when that boulder crashed down. Ah! but you were not there, perhaps?" Вы помните, как в этом самом месте она чудом избежала смерти, когда с горы скатился валун, -а-а, да вас, кажется, не было рядом?
"No. - Не было.
I was inside the temple at the time. Я был в храме.
I heard about it afterward, of course. Потом-то я обо всем узнал.
A very near escape. Действительно, она чудом уцелела.
But possibly an accident, don't you think?" Но вроде бы камень сам свалился?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"One thought so at the time. - Мы так и подумали тогда.
Now - one wonders." А сейчас - сомнительно.
"Yes - yes, of course." Pennington wiped his face with a fine silk handkerchief. - Да-да, конечно. - Пеннингтон вытер лицо тонким шелковым платком.
Colonel Race went on: Полковник Рейс продолжал:
"Mrs Doyle happened to mention someone being on board who bore a grudge - not against her personally, but against her family. - Миссис Дойл как-то обронила, что на пароходе находится ее недоброжелатель - не личный даже враг, а доставшийся ей по наследству.
Do you know who that could be?" Кто бы это мог быть - не знаете?
Pennington looked genuinely astonished. Взгляд Пеннингтона выразил самое искреннее изумление.
"No, I've no idea." - Не представляю.
"She didn't mention the matter to you?" - Об этом вы не говорили?
"No." - Нет.
"You were an intimate friend of her father's - you cannot remember any business operations of his that might have resulted in ruin for some business opponent?" - Вы были близким другом ее отца; вам не припоминается какая-нибудь его операция, разорившая конкурента?
Pennington shook his head helplessly. Пеннингтон безнадежно помотал головой:
"No outstanding case. - В этом нет ничего из ряда вон выходящего.
Such operations were frequent, of course, but I can't recall anyone who uttered threats - nothing of that kind." Его операции частенько этим кончались, но не припомню, чтобы кто-то ему угрожал. Ничего похожего.
"In short, Mr Pennington, you cannot help us?" - Короче говоря, мистер Пеннингтон, вы нам не можете помочь?
"It seems so. - Похоже, не могу.
I deplore my inadequacy, gentlemen." Сожалею, что не пригодился вам, джентльмены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x