"Eh?" Mr Pennington looked startled. |
-М-м?.. - Мистер Пеннингтон смотрел на него большими глазами. |
"We know that it is quite impossible for Mademoiselle de Bellefort to have shot Madame Doyle." |
- Мы знаем, что у мадемуазель де Бельфор не было никакой возможности застрелить мадам Дойл. |
He explained carefully the circumstances. |
И он подробно изложил все обстоятельства дела. |
Pennington seemed reluctant to accept them. |
Мистер Пеннингтон не спешил принять их на веру. |
"I agree it looks all right on the face of it - but this hospital nurse woman, I'll bet she didn't stay awake all night. |
- На первый взгляд убедительно, но эта ваша сиделка... Готов поспорить, она не бодрствовала всю ночь напролет. |
She dozed off and the girl slipped out and in again." |
Она, конечно, прикорнула, а девушка выскользнула - и снова вернулась. |
"Hardly likely, Monsieur Pennington. |
- Маловероятно, месье Пеннингтон. |
She had administered a strong opiate, remember. |
Не забывайте, ей дали сильное снотворное. |
And anyway a nurse is in the habit of sleeping lightly and waking when her patient wakes." |
И потом, у сиделок легкий сон, они просыпаются вместе с больными. |
"It all sounds rather fishy to me," declared Pennington. |
- Сомнительно это все, - объявил мистер Пеннингтон. |
Race said, in a gently authoritative manner: |
Ровным, не терпящим возражений голосом Рейс сказал: |
"I think you must take it from me, Mr Pennington, that we have examined all the possibilities very carefully. |
- Вам придется поверить мне на слово, мистер Пеннингтон, мы внимательнейшим образом и всесторонне исследовали это дело. |
The result is quite definite - Jacqueline de Bellefort did not shoot Mrs Doyle. |
Вывод однозначен: Жаклин де Бельфор не убивала мисс Дойл. |
So we are forced to look elsewhere. |
Надо искать в другом месте. |
That is where we hope you may be able to help us." |
И тут мы надеялись на вашу помощь. |
"I?" Pennington gave a nervous start. |
- На мою помощь? - нервно дернулся Пеннингтон. |
"Yes. |
- Конечно. |
You were an intimate friend of the dead woman's. |
Вы близкий друг покойной. |
You know the circumstances of her life, in all probability, much better than her husband does, since he only made her acquaintance a few months ago. |
Обстоятельства ее жизни вы знаете, может, даже лучше ее мужа, потому что они только несколько месяцев были знакомы. |
You would know, for instance, of anyone who had a grudge against her. |
Например, вы можете знать, что кто-то затаил зло на нее. |
You would know, perhaps, whether there was anyone who had a motive for desiring her death." |
Можете знать, что у кого-то были причины желать ее смерти. |
Andrew Pennington passed his tongue over rather dry looking lips. |
Эндрю Пеннингтон облизнул пересохшие губы. |
"I assure you, I have no idea... You see Linnet was brought up in England. |
- Не имею представления, уверяю вас... Понимаете, Линит выросла в Англии. |
I know very little of her surroundings and associations." |
Ее окружение, связи я знаю очень плохо. |
"And yet," mused Poirot, "there was someone on board who was interested in Madame Doyle's removal. |
- И все-таки, - в раздумье протянул Пуаро, -на борту был некто, желавший устранения мадам Дойл. |
She had a near escape before, you remember, at this very place, when that boulder crashed down. Ah! but you were not there, perhaps?" |
Вы помните, как в этом самом месте она чудом избежала смерти, когда с горы скатился валун, -а-а, да вас, кажется, не было рядом? |
"No. |
- Не было. |
I was inside the temple at the time. |
Я был в храме. |
I heard about it afterward, of course. |
Потом-то я обо всем узнал. |
A very near escape. |
Действительно, она чудом уцелела. |
But possibly an accident, don't you think?" |
Но вроде бы камень сам свалился? |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами: |
"One thought so at the time. |
- Мы так и подумали тогда. |
Now - one wonders." |
А сейчас - сомнительно. |
"Yes - yes, of course." Pennington wiped his face with a fine silk handkerchief. |
- Да-да, конечно. - Пеннингтон вытер лицо тонким шелковым платком. |
Colonel Race went on: |
Полковник Рейс продолжал: |
"Mrs Doyle happened to mention someone being on board who bore a grudge - not against her personally, but against her family. |
- Миссис Дойл как-то обронила, что на пароходе находится ее недоброжелатель - не личный даже враг, а доставшийся ей по наследству. |
Do you know who that could be?" |
Кто бы это мог быть - не знаете? |
Pennington looked genuinely astonished. |
Взгляд Пеннингтона выразил самое искреннее изумление. |
"No, I've no idea." |
- Не представляю. |
"She didn't mention the matter to you?" |
- Об этом вы не говорили? |
"No." |
- Нет. |
"You were an intimate friend of her father's - you cannot remember any business operations of his that might have resulted in ruin for some business opponent?" |
- Вы были близким другом ее отца; вам не припоминается какая-нибудь его операция, разорившая конкурента? |
Pennington shook his head helplessly. |
Пеннингтон безнадежно помотал головой: |
"No outstanding case. |
- В этом нет ничего из ряда вон выходящего. |
Such operations were frequent, of course, but I can't recall anyone who uttered threats - nothing of that kind." |
Его операции частенько этим кончались, но не припомню, чтобы кто-то ему угрожал. Ничего похожего. |
"In short, Mr Pennington, you cannot help us?" |
- Короче говоря, мистер Пеннингтон, вы нам не можете помочь? |
"It seems so. |
- Похоже, не могу. |
I deplore my inadequacy, gentlemen." |
Сожалею, что не пригодился вам, джентльмены. |