That her pistol was used is not absolutely certain until after post-mortem and expert evidence re bullet -but it may be taken as overwhelmingly probable. |
До вскрытия и заключения баллистика не может быть абсолютной уверенности, что это был именно тот револьвер, однако допустить это можно с самой высокой степенью вероятности. |
Probable course of events: X (murderer) was witness of scene between Jacqueline and Simon Doyle in observation saloon and noted where pistol went under settee. |
Возможный ход событий: Икс (убийца) оказался свидетелем скандала между Жаклин де Бельфор и Саймоном Дойлом в обзорном салоне и заметил, как револьвер отлетел под диванчик. |
After the saloon was vacant, X procured pistol - his or her idea being that Jacqueline de Bellefort would be thought guilty of crime. |
Когда салон опустел, Икс завладел (завладела) револьвером, рассчитывая на то, что подозрение в убийстве падет на Жаклин де Бельфор. |
On this theory certain people are automatically cleared of suspicion: Cornelia Robson, since she had no opportunity to take pistol before James Fanthorp returned to search for it. |
По этой версии несколько человек автоматически оказываются вне подозрения: Корнелия Робсон, поскольку у нее не было возможности завладеть револьвером до того, как Фанторп отправился его искать. |
Miss Bowers - same. |
Мисс Бауэрз - на том же основании. |
Dr Bessner - same. |
Доктор Бесснер - на том же основании. |
N.B. |
Nota bene. |
- Fanthorp is not definitely excluded from suspicion, since he could actually have pocketed pistol while declaring himself unable to find it. |
От Фанторпа нельзя со всей определенностью отвести подозрение, поскольку он мог положить револьвер в карман, а всем объявить, что не смог его найти. |
Any other person could have taken the pistol during that ten minutes' interval. |
Все остальные лица могли взять револьвер в этот десятиминутный промежуток времени. |
Possible motives for the murder: Andrew Pennington. |
Возможные мотивы убийства. Эндрю Пеннингтон. |
This is on the assumption that he has been guilty of fraudulent practices. |
Мотив выводится из предположения о его причастности к денежным махинациям. |
There is a certain amount of evidence in favour of that assumption, but not enough to justify making out a case against him. |
Есть свидетельства в пользу этого предположения, но их недостаточно, чтобы обосновать доказательность дела. |
If it was he who rolled down the boulder, he is a man who can seize a chance when it presents itself. |
Если это он столкнул камень с горы, то такой человек не упустит случая, когда тот подвернется. |
The crime, clearly, was not premeditated except in a general way. |
Если преступление было задумано заранее, то, конечно, в самом общем плане. |
Last night's shooting scene was an ideal opportunity. |
Вчерашняя сцена со стрельбой в салоне предоставила идеальную возможность. |
Objections to the theory of Pennington's guilt: Why did he throw the pistol overboard, since it constituted a valuable clue against J.B.? |
Недостаток версии о виновности Пеннингтона: зачем выбрасывать револьвер в воду, если он давал ценную улику против Ж. Б.? |
Fleetwood. |
Флитвуд. |
Motive, revenge. |
Мотив - месть. |
Fleetwood considered himself injured by Linnet Doyle. |
Флитвуд считал себя обиженным Линит Дойл. |
Might have overheard scene and noted position of pistol. |
Мог слышать сцену в салоне и заметить, куда отлетел револьвер. |
He may have taken pistol because it was a handy weapon, rather than with the idea of throwing guilt on Jacqueline. |
Он мог взять его просто потому, что тот оказался под рукой, не думая переложить вину на Жаклин. |
This would fit in with throwing it overboard. |
Тогда нет противоречия с тем, чтобы выбросить его за борт. |
But if that were the case, why did he write J in blood on the wall? |
Но если дело обстояло таким образом, зачем он написал кровью инициал "Ж" на стене? |
N.B. |
Nota bene. |
- Cheap handkerchief found with pistol more likely to have belonged to a man like Fleetwood than to one of the well-to-do passengers. |
Найденный с револьвером простой носовой платок мог, скорее всего, принадлежать кому-то вроде Флитвуда, а не человеку состоятельному. |
Rosalie Otterbourne. |
Розали Оттерборн. |
Are we to accept Miss Van Schuyler's evidence or Rosalie's denial? |
Что предпочесть: свидетельство мисс Ван Шуйлер или отпирательство Розали? |
Something was thrown overboard at that time and that something was presumably the pistol wrapped up in the velvet stole. |
Что-то, безусловно, было брошено тогда в воду, и этим "что-то" мог быть револьвер, обернутый в бархатную накидку. |
Points to be noted. |
Принять к сведению. |
Had Rosalie any motive? |
Какие мотивы могли быть у Розали? |
She may have disliked Linnet Doyle and even been envious of her - but as a motive for murder that seems grossly inadequate. |
Пусть у нее вызывала неприязнь и даже зависть Линит Дойл, но назвать это мотивом убийства будет натяжкой. |
The evidence against her can be convincing only if we discover an adequate motive. |
Убедительно свидетельствовать против нее можно, только найдя подходящий мотив. |
As far as we know, there is no previous knowledge or link between Rosalie Otterbourne and Linnet Doyle. |
Насколько известно, Розали Оттерборн и Линит Дойл прежде не знали друг друга и никак не были связаны. |
Miss Van Schuyler. |
Мисс Ван Шуйлер. |
The velvet stole in which pistol was wrapped belongs to Miss Van Schuyler. |
Бархатная накидка, в которую был завернут револьвер, принадлежит мисс Ван Шуйлер. |
According to her own statement she last saw it in the observation saloon. |
По ее собственному признанию, в последний раз она видела ее в салоне. |
She drew attention to its loss during the evening, and a search was made for it without success. |
Тогда же вечером она хватилась ее, но поиски ни к чему не привели. |
How did the stole come into the possession of X? |
Каким образом завладел накидкой Икс? |
Did X purloin it some time early in the evening? |
Похитил ее еще в начале вечера? |
But if so, why? |
Если так, то зачем? |
Nobody could tell, in advance, that there was going to be a scene between Jacqueline and Simon. |
Ведь никто не мог знать заранее, что между Жаклин и Саймоном произойдет ссора. |
Did X find the stole in the saloon when he went to get the pistol from under the settee? |
Или Икс нашел накидку, когда зашел в салон забрать револьвер из-под дивана? |