Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Threepence at most." От силы три пенса.
"The sort of handkerchief a man like Fleetwood would own." - Таким пользуется публика вроде Флитвуда.
"Yes. - Вот-вот.
Andrew Pennington, I notice, carries a very fine silk handkerchief." У Эндрю Пеннингтона, я заметил, платок очень тонкого шелка.
"Ferguson?" suggested Race. - Фергюсон? - предположил Рейс.
"Possibly. - Возможно.
As a gesture. С целью эпатажа.
But then it ought to be a bandana." Но тогда понятнее бандана.
"Used it instead of a glove, I suppose, to hold the pistol and obviate fingerprints." - Им воспользовались вместо перчатки, я думаю, чтобы не оставить отпечатки пальцев. -Усмехнувшись, Рейс прибавил: -
Race added, with slight facetiousness, "'The Clue of the Blushing Handkerchief.'" "Ah, yes. Quite a jeune fille colour, is it not?" "Разгадка скромного платочка". - В кулачке застенчивой jeune fille - да?
He laid it down and returned to the stole, once more examining the powder marks. Он положил платок на стол и снова взял накидку, вглядываясь в пороховые отметины.
"All the same," he murmured, "it is odd..." - Странно, - бормотал он, - все-таки странно...
"What's that?" - Что именно?
Poirot said gently: Пуаро сокрушенно продолжал:
"Cette pauvre Madame Doyle. - Cette pauvre madame Doyle.
Lying there so peacefully... with the little hole in her head. Лежит себе мирно... и только дырочка в голове.
You remember how she looked?" Вы помните, как она лежала?
Race looked at him curiously. Рейс пытливо глядел на него.
"You know," he said, "I've got an idea you're trying to tell me something - but I haven't the faintest idea what it is." - Знаете, - сказал он, - мне кажется, вы что-то хотите мне сказать, но, убейте, не могу догадаться - что!
Chapter 18 Глава 18
There was a tap on the door. В дверь постучали.
"Come in," Race called. - Войдите, - отозвался Рейс.
A steward entered. Вошел стюард.
"Excuse me, Sir," he said to Poirot, "but Mr Doyle is asking for you." - Прошу прощения, сэр, - сказал он Пуаро, - вас зовет мистер Дойл.
"I will come." -Иду.
Poirot rose. Пуаро встал.
He went out of the room and up the companionway to the promenade deck and along it to Dr Bessner's cabin. Он вышел из курительной, поднялся по сходням на верхнюю палубу и направился к каюте доктора Бесснера.
Simon, his face flushed and feverish, was propped up with pillows. Саймон сидел на постели, обложенный подушками.
He looked embarrassed. Его лихорадочно пылавшее лицо выражало смущение.
"Awfully good of you to come along, Monsieur Poirot. - Ужасно мило, что вы пришли, месье Пуаро.
Look here, there's something I want to ask you." Мне, знаете, нужно вас кое о чем попросить.
"Yes?" -Да?
Simon got still redder in the face. Саймон стал совсем пунцовым.
"It's - it's about Jackie. - Это... насчет Джеки.
I want to see her. Мне нужно ее видеть.
Do you think - would you mind - would she mind, d'you think, if you asked her to come along here? Как вы думаете... вы не будете против... она не будет против... если вы попросите ее прийти ко мне?
You know I've been lying here thinking... That wretched kid - she is only a kid after all - and I treated her damn badly - and -" He stammered to silence. Понимаете, я тут все время думаю... Несчастное дитя - она же совсем ребенок... а я так безобразно обошелся с ней... и... - Он запнулся и смолк.
Poirot looked at him with interest. Пуаро с интересом смотрел на него:
"You desire to see Mademoiselle Jacqueline? - Вы желаете видеть мадемуазель Жаклин?
I will fetch her." Я приведу ее.
"Thanks. - Спасибо.
Awfully good of you." Ужасно мило с вашей стороны.
Poirot went on his quest. Пуаро отправился на поиски.
He found Jacqueline de Bellefort sitting huddled up in a corner of the observation saloon. Он нашел Жаклин де Бельфор в салоне забившейся в самый угол.
There was an open book on her lap but she was not reading. На коленях у нее лежала ненужная открытая книга.
Poirot said gently: Пуаро сказал мягко:
"Will you come with me, Mademoiselle? - Не желаете пройти со мной, мадемуазель?
Monsieur Doyle wants to see you." Месье Дойл хочет видеть вас.
She started up. Она вскочила со стула.
Her face flushed - then paled. Лицо вспыхнуло, потом покрылось бледностью.
She looked bewildered. Она глядела непонимающе.
"Simon? - Саймон?
He wants to see me - to see me?" Он хочет видеть меня!
He found her incredulity moving. Ее неспособность поверить этому умилила Пуаро.
"Will you come, Mademoiselle?" - Вы идете, мадемуазель?
She went with him in a docile fashion, like a child, but like a puzzled child. "I - yes, of course I will." -Я... конечно, иду! Она шла послушно, как дитя - сбитое с толку дитя.
Poirot passed into the cabin. Пуаро вошел в каюту.
"Here is Mademoiselle." - Вот ваша мадемуазель.
She stepped in after him, wavered, stood still... standing there mute and dumb, her eyes fixed on Simon's face. Она выступила из-за его спины, пошатнулась, замерла... и стояла немым истуканом, не сводя глаз с лица Саймона.
"Hullo, Jackie." He, too, was embarrassed. He went on: "Awfully good of you to come. - Привет, Джеки. - Он тоже смутился. - Ужасно мило, что ты пришла.
I wanted to say - I mean - what I mean is -" She interrupted him then. Я хотел сказать... то есть я имел ввиду... Тут она его прервала.
Her words came out in a rush. Она заговорила не переводя дыхания - бурно, отчаянно:
"Simon - I didn't kill Linnet. - Саймон, я не убивала Линит.
You know I didn't do that. Ты знаешь, что не убивала.
I was mad last night. Вчера я... сошла с ума.
Oh, can you ever forgive me?" Ты простишь меня когда-нибудь?
Words came more easily to him now. Овладев собой, он отвечал сразу:
"Of course. - Конечно!
That's all right! Со мной порядок.
Absolutely all right! Полный порядок!
That's what I wanted to say. Я это и хотел тебе сказать.
Thought you might be worrying a bit, you know..." Подумал, вдруг ты беспокоишься...
"Worrying? A bit? - Беспокоюсь?
Oh! Simon!" Ах, Саймон!..
"That's what I wanted to see you about. - Для этого я тебя и звал.
It's quite all right, see, old girl? Все в порядке, старина.
You just got a bit rattled last night - a shade tight. Ты вчера пособачилась немного - хватила лишку.
All perfectly natural." С кем не бывает.
"Oh, Simon! I might have killed you!" - Ах, Саймон, я же могла тебя убить.
"Not you. - Прямо!
Not with a rotten little peashooter like that." Из этого "пугача"?
"And your leg! - А нога?!
Perhaps you'll never walk again. Her mouth went sulky at once. Еще как ты будешь ходить...
"Now, look here, Jackie, don't be maudlin. - Слушай, Джеки, не разводи сырость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x