Threepence at most." |
От силы три пенса. |
"The sort of handkerchief a man like Fleetwood would own." |
- Таким пользуется публика вроде Флитвуда. |
"Yes. |
- Вот-вот. |
Andrew Pennington, I notice, carries a very fine silk handkerchief." |
У Эндрю Пеннингтона, я заметил, платок очень тонкого шелка. |
"Ferguson?" suggested Race. |
- Фергюсон? - предположил Рейс. |
"Possibly. |
- Возможно. |
As a gesture. |
С целью эпатажа. |
But then it ought to be a bandana." |
Но тогда понятнее бандана. |
"Used it instead of a glove, I suppose, to hold the pistol and obviate fingerprints." |
- Им воспользовались вместо перчатки, я думаю, чтобы не оставить отпечатки пальцев. -Усмехнувшись, Рейс прибавил: - |
Race added, with slight facetiousness, "'The Clue of the Blushing Handkerchief.'" "Ah, yes. Quite a jeune fille colour, is it not?" |
"Разгадка скромного платочка". - В кулачке застенчивой jeune fille - да? |
He laid it down and returned to the stole, once more examining the powder marks. |
Он положил платок на стол и снова взял накидку, вглядываясь в пороховые отметины. |
"All the same," he murmured, "it is odd..." |
- Странно, - бормотал он, - все-таки странно... |
"What's that?" |
- Что именно? |
Poirot said gently: |
Пуаро сокрушенно продолжал: |
"Cette pauvre Madame Doyle. |
- Cette pauvre madame Doyle. |
Lying there so peacefully... with the little hole in her head. |
Лежит себе мирно... и только дырочка в голове. |
You remember how she looked?" |
Вы помните, как она лежала? |
Race looked at him curiously. |
Рейс пытливо глядел на него. |
"You know," he said, "I've got an idea you're trying to tell me something - but I haven't the faintest idea what it is." |
- Знаете, - сказал он, - мне кажется, вы что-то хотите мне сказать, но, убейте, не могу догадаться - что! |
Chapter 18 |
Глава 18 |
There was a tap on the door. |
В дверь постучали. |
"Come in," Race called. |
- Войдите, - отозвался Рейс. |
A steward entered. |
Вошел стюард. |
"Excuse me, Sir," he said to Poirot, "but Mr Doyle is asking for you." |
- Прошу прощения, сэр, - сказал он Пуаро, - вас зовет мистер Дойл. |
"I will come." |
-Иду. |
Poirot rose. |
Пуаро встал. |
He went out of the room and up the companionway to the promenade deck and along it to Dr Bessner's cabin. |
Он вышел из курительной, поднялся по сходням на верхнюю палубу и направился к каюте доктора Бесснера. |
Simon, his face flushed and feverish, was propped up with pillows. |
Саймон сидел на постели, обложенный подушками. |
He looked embarrassed. |
Его лихорадочно пылавшее лицо выражало смущение. |
"Awfully good of you to come along, Monsieur Poirot. |
- Ужасно мило, что вы пришли, месье Пуаро. |
Look here, there's something I want to ask you." |
Мне, знаете, нужно вас кое о чем попросить. |
"Yes?" |
-Да? |
Simon got still redder in the face. |
Саймон стал совсем пунцовым. |
"It's - it's about Jackie. |
- Это... насчет Джеки. |
I want to see her. |
Мне нужно ее видеть. |
Do you think - would you mind - would she mind, d'you think, if you asked her to come along here? |
Как вы думаете... вы не будете против... она не будет против... если вы попросите ее прийти ко мне? |
You know I've been lying here thinking... That wretched kid - she is only a kid after all - and I treated her damn badly - and -" He stammered to silence. |
Понимаете, я тут все время думаю... Несчастное дитя - она же совсем ребенок... а я так безобразно обошелся с ней... и... - Он запнулся и смолк. |
Poirot looked at him with interest. |
Пуаро с интересом смотрел на него: |
"You desire to see Mademoiselle Jacqueline? |
- Вы желаете видеть мадемуазель Жаклин? |
I will fetch her." |
Я приведу ее. |
"Thanks. |
- Спасибо. |
Awfully good of you." |
Ужасно мило с вашей стороны. |
Poirot went on his quest. |
Пуаро отправился на поиски. |
He found Jacqueline de Bellefort sitting huddled up in a corner of the observation saloon. |
Он нашел Жаклин де Бельфор в салоне забившейся в самый угол. |
There was an open book on her lap but she was not reading. |
На коленях у нее лежала ненужная открытая книга. |
Poirot said gently: |
Пуаро сказал мягко: |
"Will you come with me, Mademoiselle? |
- Не желаете пройти со мной, мадемуазель? |
Monsieur Doyle wants to see you." |
Месье Дойл хочет видеть вас. |
She started up. |
Она вскочила со стула. |
Her face flushed - then paled. |
Лицо вспыхнуло, потом покрылось бледностью. |
She looked bewildered. |
Она глядела непонимающе. |
"Simon? |
- Саймон? |
He wants to see me - to see me?" |
Он хочет видеть меня! |
He found her incredulity moving. |
Ее неспособность поверить этому умилила Пуаро. |
"Will you come, Mademoiselle?" |
- Вы идете, мадемуазель? |
She went with him in a docile fashion, like a child, but like a puzzled child. "I - yes, of course I will." |
-Я... конечно, иду! Она шла послушно, как дитя - сбитое с толку дитя. |
Poirot passed into the cabin. |
Пуаро вошел в каюту. |
"Here is Mademoiselle." |
- Вот ваша мадемуазель. |
She stepped in after him, wavered, stood still... standing there mute and dumb, her eyes fixed on Simon's face. |
Она выступила из-за его спины, пошатнулась, замерла... и стояла немым истуканом, не сводя глаз с лица Саймона. |
"Hullo, Jackie." He, too, was embarrassed. He went on: "Awfully good of you to come. |
- Привет, Джеки. - Он тоже смутился. - Ужасно мило, что ты пришла. |
I wanted to say - I mean - what I mean is -" She interrupted him then. |
Я хотел сказать... то есть я имел ввиду... Тут она его прервала. |
Her words came out in a rush. |
Она заговорила не переводя дыхания - бурно, отчаянно: |
"Simon - I didn't kill Linnet. |
- Саймон, я не убивала Линит. |
You know I didn't do that. |
Ты знаешь, что не убивала. |
I was mad last night. |
Вчера я... сошла с ума. |
Oh, can you ever forgive me?" |
Ты простишь меня когда-нибудь? |
Words came more easily to him now. |
Овладев собой, он отвечал сразу: |
"Of course. |
- Конечно! |
That's all right! |
Со мной порядок. |
Absolutely all right! |
Полный порядок! |
That's what I wanted to say. |
Я это и хотел тебе сказать. |
Thought you might be worrying a bit, you know..." |
Подумал, вдруг ты беспокоишься... |
"Worrying? A bit? |
- Беспокоюсь? |
Oh! Simon!" |
Ах, Саймон!.. |
"That's what I wanted to see you about. |
- Для этого я тебя и звал. |
It's quite all right, see, old girl? |
Все в порядке, старина. |
You just got a bit rattled last night - a shade tight. |
Ты вчера пособачилась немного - хватила лишку. |
All perfectly natural." |
С кем не бывает. |
"Oh, Simon! I might have killed you!" |
- Ах, Саймон, я же могла тебя убить. |
"Not you. |
- Прямо! |
Not with a rotten little peashooter like that." |
Из этого "пугача"? |
"And your leg! |
- А нога?! |
Perhaps you'll never walk again. Her mouth went sulky at once. |
Еще как ты будешь ходить... |
"Now, look here, Jackie, don't be maudlin. |
- Слушай, Джеки, не разводи сырость. |