"I don't know what you are talking about," said Rosalie. |
- Не понимаю, о чем вы говорите, - сказала Розали. |
"I am talking about facts, Mademoiselle - plain ugly facts. |
- Я говорю правду, мадемуазель, простую и неприглядную правду. |
Let us call the spade the spade and say it in one little short sentence. Your mother drinks, Mademoiselle." |
Давайте назовем вещи своими именами - просто и ясно: ваша мать пьет, мадемуазель. |
Rosalie did not answer. |
Розали не отвечала. |
Her mouth opened; then she closed it again. For once she seemed at a loss. |
Она открыла рот, закрыла - казалось, она потеряла дар речи. |
"There is no need for you to talk, Mademoiselle. I will do all the talking. |
- Вам ничего не надо говорить, мадемуазель: я все скажу сам. |
I was interested at Assuan in the relations existing between you. |
В Асуане я заинтересовался, как вы относитесь друг к другу. |
I saw at once that, in spite of your carefully studied unfilial remarks, you were in reality passionately protecting her from something. |
Я сразу увидел, что, несмотря на нарочитую резкость с матерью, вы отчаянно оберегаете ее от чего-то. |
I very soon knew what that something was. |
И очень скоро я узнал - от чего. |
I knew it long before I encountered your mother one morning in an unmistakable state of intoxication. |
Уже потом, как-то утром, я застал ее в явном состоянии опьянения. |
Moreover, her case, I could see, was one of secret bouts of drinking - by far the most difficult kind of case with which to deal. |
Больше того, я понял, что она запойная пьяница, а с такими всего труднее иметь дело. |
You were coping with it manfully. |
Вы вели себя по-настоящему мужественно. |
Nevertheless, she had all the secret drunkard's cunning. |
Но, как все скрытные пьяницы, она хитра. |
She managed to get hold of a secret supply of spirits and to keep it successfully hidden from you. |
Она обзавелась запасом спиртного и успешно прятала его от вас. |
I should not be surprised if you discovered its hiding place only yesterday. |
Не удивлюсь, если только вчера вы обнаружили тайник. |
Accordingly, last night, as soon as your mother was really soundly asleep, you stole out with the contents of the cache, went round to the other side of the boat (since your own side was up against the bank) and cast it overboard into the Nile." |
И тогда получается, что этой ночью, как только ваша матушка заснула, вы выскользнули из каюты с содержимым этого cache, перешли на другой борт, поскольку с вашей стороны был берег, и выбросили все это в Нил. |
He paused. |
Он смолк. |
"I am right, am I not?" |
- Я прав, не так ли? |
"Yes - you're quite right." Rosalie spoke with sudden passion. |
- Конечно, правы, - пылко заговорила Розали, - а я дура, что не сказала сразу! |
"I was a fool not to say so, I suppose! |
Но я не хотела, чтобы все знали. |
But I didn't want everyone to know. It would go all over the boat. |
Пошли бы разговоры. |
And it seemed so - so silly - I mean - that I -" Poirot finished the sentence for her. "So silly that you should be suspected of committing a murder?" |
И уж совсем глупость... такая глупость, что... - Такая глупость, что вас вынуждены были заподозрить в убийстве? - договорил Пуаро. |
Rosalie nodded. |
Розали кивнула. |
Then she burst out again: |
Снова ее прорвало: |
"I've tried so hard to - keep everyone from knowing... It isn't really her fault. |
-Я так старалась, чтобы никто не знал... Ведь это даже не ее вина. |
She got discouraged. |
Ее выбили из колеи. |
Her books didn't sell any more. |
Ее книги не расходятся. |
People are tired of all that cheap sex stuff... It hurt her - it hurt her dreadfully. |
Всем надоел этот дешевый сексуальный бред... Это мучило ее, страшно мучило. |
And so she began to - to drink. |
И тогда она... начала пить. |
For a long time I didn't know why she was so queer. |
Я долго не могла понять, почему она такая странная. |
Then, when I found out, I tried to - to stop it. |
А когда поняла, пыталась остановить. |
She'd be all right for a bit, and then, suddenly, she'd start, and there would be dreadful quarrels and rows with people. |
Какое-то время она держится, потом - все сначала: скандалы с людьми, ссоры. |
It was awful." She shuddered. "I had always to be on the watch - to get her away. "And then - she began to dislike me for it. |
Ужас! - Она передернула плечами. - Надо было все время караулить ее- чтобы удержать... А потом... потом появилась неприязнь ко мне. |
She - she's turned right against me. |
Она настроилась против меня. |
I think she almost hates me sometimes." |
Еще немного, и она меня возненавидит... |
"Pauvre petite," said Poirot. |
- Pauvre petite, - сказал Пуаро. |
She turned on him vehemently. |
Она резко одернула его: |
"Don't be sorry for me. |
- Не жалейте меня. |
Don't be kind. |
Не сочувствуйте. |
It's easier if you're not." She sighed - a long heart-rending sigh. "I'm so tired... I'm so deadly, deadly tired." |
Так мне проще. - И она тяжело, всем изболевшим сердцем, вздохнула:- Как же я устала... Смертельно. |
"I know," said Poirot. |
- Я знаю, - сказал Пуаро. |
"People think I'm awful. Stuck-up and cross and bad-tempered. |
- Про меня ужас что думают: высокомерная, злая, со скверным характером. |
I can't help it. |
А что я могу? |
I've forgotten how to be - to be nice." |
Быть приветливой? Я забыла, что это такое. |
"That is what I said to you; you have carried your burden by yourself too long." |
- Именно это я сказал: вы слишком долго несли свое бремя в одиночестве. |
Rosalie said slowly: |
Розали медленно проговорила: |
"It is a relief - to talk about it. You - you've always been kind to me, Monsieur Poirot. |
-Какое это облегчение - выговориться... Вы... вы всегда были добры ко мне, месье Пуаро. |